Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 3. Издательский Дом ЯСК, 2019

..pdf
Скачиваний:
52
Добавлен:
11.10.2020
Размер:
6.03 Mб
Скачать

– K –

Шведские и датские суеверия85

[№ 1—125 — Шведские суеверия]

1.Ej må man möta sopor i dörren, om man vil bli gift de året [кто хочет жениться или выйти замуж в этом году, тому не следует сметать мусор к двери].

2.Om en flicka och gosse äta af en och samma beta, bli de kära i hvarandra [если девочка и мальчик поедят от одного куска свеклы, то в будущем они полюбят друг друга].

3.Midsommarsnat skal man lägga 9 slags blomster under hufvudet, så drömer man om sin fästeman, eller fästemö, och får se den samma [в ночь на летнее солнцестояние себе под голову кладут 9 видов цветов, тогда парень увидит во сне свою невесту, а девушка — жениха].

4.Ej må ungkarl gifva en flicka knif eller knapnålar, ty de sticka sönder kärleken [парень не должен давать девушке нож или иголку, иначе их любовь распадется].

5.En flicka må ej se sig i spegelen, sedan nedmörkt är eller vid ljus, at ej förlora manfolks tycket [девушке не следует смотреться в зеркало в сумерках или при свече, иначе она потеряет мужское расположение].

6.Bruden skal laga, at han först får se brudgummen, så får han husbondakastet [если невеста придумает, как первой увидеть жениха, то она будет главенствовать над ним].

7.Hon skal under vigslen för samma orsak sütta sin fot framför hans [на свадьбе по той же причине она может поставить свою ногу впереди мужниной].

8.Äfven för samma skäl skal hon laga, at hon sätter sig först ned i brustolen

[по той же причине она может первой сесть на свадебный стул].

9.För samma orsak skal hon, liksom of våda, släppa skon af foten, eller näsduken, eller något annat på golfvet, som brudgummen af höflighet bugar sig at hjelpa til rätta. Hans öde blir, at kröka rygg under hela ägtenskapet [по той же причине она может

851—71 — из Erik Fernow, Beskrifning öfver Wärmeland (Götheborg, 1773), 254—260;

72—109 — Hülpher, Beskrifning öfver Norrland (Westerås, 1780), IV, 308—310; № 110—125 — из Johan Odman Bahuslän, Beskrifning (Stockh., 1746), 75—80; № 126—169 — из Thiele,

Danske folkesagn, III, 95—124.

>

176

Приложение II

 

 

как бы случайно сбросить на пол туфлю с ноги, платок или что-нибудь еще — так, чтобы жених из любезности вынужден был бы наклониться и поднять эту вещь. Судьба этого жениха — всю жизнь гнуть перед женой спину].

10.Bruden skal stå brudgummen nära, at ingen framdeles må tränga sig dem imellan [невесте следует стоять поближе к жениху, чтобы потом никто не смог

проползти между ними].

11.De hålla i kyrkan et band eller kläde imellan sig, at de måga bli ensame tilhopa [в церкви им обоим следует держаться за ленту или кусок ткани, чтобы потом жить в единстве].

12.Bägge böra hafva pengar i skorna, at mynt må aldrig tryta [обоим следует положить деньги себе в обувь, чтобы потом деньги не переводились].

13.Den som under vigslen lutar från den andra, dör först, äfvenså den som ser bäst ut [тот из новобрачных, кто во время венчания отвернется от другого, умрет первым; то же самое относится к тому из них, кто лучше выглядит].

14.Bruden skal taga med så många fingrar på bara kroppen, under det hon sitter

ibrudstolen, som hon vil hafva många barn [невесте, когда она сидит на свадебном стуле, нужно коснуться своего тела несколькими пальцами — по количеству детей, которых она хочет родить].

15.At hon må få lätt barnsäng skal hon vid hemkomsten från kyrkan til vänster spänna ifrån bukhjolen, om hon ridet, men fimmelstången om lion åket [чтобы легко родить, невеста, вернувшись из церкви, должна перевязать влево седельный ремень (если она приехала на лошади) или ремень на оглобле (если она приехала на повозке)].

16.At bruden må bli god mjölkko, möter hännes moder hänne på gården, då hon kommer ur kyrkan met et mjölkeglas, at utdricka [у невесты в хозяйстве будут хорошие дойные коровы, если мать встретит ее при выходе из церкви со стаканом молока и если невеста выпьет это молоко].

17.Til mat på första barnsängen skal hon förse sig med en kaka och en ost, som hon har hos sig ligande i brudsängen [перед первыми родами женщина должна поесть того пирога и сыра, что лежали около брачного ложа].

18.När barn äro nyssfödde, lägges en bok under deras hofvud, at de må bli nimme at läsa [когда рождается ребенок, ему под голову кладут книгу, чтобы он быстрее научился читать].

19.Når de första gången lögas, lägges penningar i vatnet, at de må bli rika. En pung med pengar uti sys ok kring halsen [впервые купая ребенка, в воду кладут деньги, чтобы ребенок был богат. Еще ему на шею вешают кошель с деньгами].

20.Något af fadrens kläder bredes på flickobarn, och modrens kjortel på gosse, at få tycke hos andra könet [новорожденных девочек укрывают отцовской одеждой,

амальчиков материнской, чтобы им было легче сходиться с противоположным полом].

21.Modren bör möta barnet i dörren, när det föres fort til christendom; men när det föres hem, sedan det er döpt, skal man möta det i dörren med en brodkaka, at det

Суеверия: K

177

>

aldrig må fattas bröd [мать должна стоять у дверей, когда ребенка выносят на крещение; когда его после имянаречения принесут домой, у дверей его следует встречать с караваем, чтобы в семье всегда хватало хлеба].

22.Så länge barn ej fådt namn, må ej elden släckas [пока младенца не нарекли, нельзя тушить огонь].

23.Ej må man gå mellan eld och spenbarn [нельзя проходить между огнем

исосунком].

24.Ej må man sent bära in vatten, där spenbarn är, utan at kasta eld deruti [поздно вечером нельзя приносить воду туда, где есть младенец, предварительно не бросив в эту воду огня].

25.Ej må någon som kommer in i huset taga et barn i sina händer, utan at förut taga i elden [никто из гостей не должен брать новорожденного на руки, перед этим не коснувшись огня].

26.När barn få snart tänder, vänta de snart nya syskon efter [если у ребенка быстро режутся зубы, то вскоре у него появятся младшие братья и сестры].

27.Om barn trifvas gerna i varmt vatten, bli de horaktiga [если новорожденная

судовольствием плещется в теплой воде, то она станет шлюхой].

28.Ej må man vagga tom vagga, ty barnet blir grätt och olåtigt [нельзя качать пустую колыбель — иначе ребенок станет шумным и крикливым].

29.När et förstfödt barn, som är födt med tänder, biter öfver onda betet, så blir det läkt [если первенец рождается с зубами, то стоит ему укусить больной палец86, как тот исцелится] — ср. с № 37.

30.Barn må ei på engång läsa och äta, ty del får trögt minne [детям не стоит одновременно читать и есть, иначе у них будет плохая память].

31.Barnet skal först taga i hund, men ej i katt [ребенку лучше сначала коснуться собаки, а не кошки].

32.Om barn leka med eld, få de svårt at hålla sit vatten [у ребенка, который играет с огнем, будет недержание].

33.Barn som är afladt före vigslen skal modren sjelf hålla vid dopet, eljest blir det icke ägta, men är det födt förnt, skal hon hålla det på armen, när hon står brud [детей, зачатых до свадьбы, мать должна сама держать при крещении, иначе они не считаются законными; если дети родятся до свадьбы, то мать должна

держать их на руках, стоя у алтаря].

34.Om den sjuke får främmande mat, blir han frisk [если больной поест чужой еды, то он выздоровеет].

35.För läkemedel bör man ej tacka, ty det har ingen verkan [за лекарство нельзя благодарить, иначе оно не поможет].

86 [Onda betet — «злой укус», еще так называют паразитических червей; здесь, вероятно, имеется в виду «червь на пальце», то есть панариций; см. главу XXXVI. — Прим. пер.]

>

178

Приложение II

 

 

36.Ej må man gå öfver grafvar med öpet sår, ty det läkes sent eller aldrig [человеку, у которого есть открытые раны, не следует ходить среди могил, иначе его раны будут плохо заживать или вовсе никогда не затянутся].

37.Onda betet botas of förstfödt barn med tänder [ребенок, родившийся с зубами, может вылечить «злой укус»] — ср. с № 29.

38.Ei må man före morgonen omtala, om man sedt spöke, at ej bli kramad och spotta blod [до наступления утра не следует рассказывать о встречах с призраками, чтобы не заболело сердце и чтобы не плеваться кровью].

39.Sedan nedmörkt är, må man ej gå til vatten, at ej få onda betet [после наступ­ ления темноты нельзя ходить к воде, чтобы не заболеть «злым укусом»].

40.För samma orsak, eller ock at ej bli kramad, skal man spotta 3 gånger, då man går öfver vatten sedan nedmörkt äs [по той же причине, а также чтобы не заболело сердце, идя к воде после наступления темноты, следует трижды сплевывать].

41.För den sjuka bör man låta bedja i 3 kyrkor, dock hör gerna däribland vara en offerkyrka, såsom Gunnarskog, Visnum, Rada, om man bor dem så när. Det måste då hastigt slå ut, antingen til helsa eller döden [за больного следует помолиться в 3 церквях, среди которых должна быть жертвенная церковь87: такие есть

вГуннаршкоге, Виснуме, Раде, если кто живет там рядом. После этого больной вскоре либо исцелится, либо умрет].

42.Stora fiskars tänder böra upbrännas, at bli lyklig i fiske [чтобы добиться удачи в рыбной ловле, следует сжигать зубы крупных рыб].

43.Man bör ingen tilsäga, då man går astad at fiska, och ej omtala antingen man får mycket eller litet [не следует говорить, что идешь ловить рыбу; нельзя говорить и о том, сколько наловил — много или мало] — ср. с № 109.

44.Ej heller bör någon främmande få se, hur micket fisk man fått [чужак не должен увидеть, сколько наловлено рыбы].

45.När man ror ut från landet at fiska, må man ej vända båten ansöls [уплывая на рыбалку за пределы селения, нельзя поворачивать лодку противосолонь].

46.Knapnålar fundna i kyrkan och där gjorda til metekrokar, nappa bäst, eller äro gäfvast [из иголок, найденных в церкви, получаются самые лучшие рыболовные крюки].

47.Går qvinfolk öfver metespö, nappar ej fisken [если женщина переступит через удочку, то рыба не будет клевать].

48.Stulen fiskeredskap är lyklig, men den bestulne mister lyckan [краденые снасти — особо удачливые, однако тот человек, у которого их украли, лишается удачи].

49.Ej må man köra lik til kyrka, ty hästen blir skämd [нельзя возить труп

вцерковь на повозке, иначе лошади изнедобятся].

87[В Скандинавии Offerkyrka — особо почитаемая народом церковь, в которую со всей

округи приносят жертвенные дары. — Прим. пер.]

Суеверия: K

179

>

50.Ej må man lysa under bordet, at ej gästerne skola bli oense [нельзя светить под стол, иначе гости поссорятся].

51.Ej må man vända om, då man går i något ärende, at det icke må aflöpa illa [выйдя из дома по делу, не следует возвращаться, иначе дело не выйдет].

52.För knapnålar må man ej tacka, ty de tapas bort [не следует благодарить за иголки, иначе они потеряются].

53.Qvinfolks möte er ondt, om det ej är en lönhora [встретить женщину — дурной знак, если только она не проститутка].

54.Kommer en främmande in, der ljus stöpes, skal han taga i elden, eljest losnar talgen af ljusen [если незнакомец войдет в то место, где свечи макают в воск, то он должен коснуться огня, иначе со свечей сойдет всё сало].

55.Ej må man spinna om Torsdags qväll, eller i dymmelveckan; ty det spinner efter om natten [вечером в четверг или в Великую среду нельзя прясть, потому что потом придется прясть всю ночь].

56.Kommer främmande in, der korf kokas, spricker han sönder [если незнакомец войдет на кухню, когда там варится сосиска, то эта сосиска лопнет].

57.Om någon, som har onda ögon, ser då man slagtar, har kreaturet ondt för at dö [если тот, у кого дурной глаз, увидит, как забивают животных, то животные будут умирать в муках].

58.Slår man kreatur med vriden vidja, får det tarmtopp [если бить животное витым прутом, то у него завернутся кишки].

59.Vänder man toflor eller skor med tån in åt sängen, så kommer maran om natten [если повернуть тапочки или ботинки носом к кровати, то ночью будут сниться кошмары].

60.Påskafton skal man göra kors öfver fähusdörren för trollkäringar [в канун Пасхи на коровнике следует начертать крест, он защитит коров от ведьм].

61.När man ligger förste gången i et hus, skal man räkna bjelkarna, so blir sand hvad man drömer [перед тем как впервые лечь спать в новом доме, следует пересчитать стропила под крышей — тогда сны будут вещими].

62.Om man glömer något, då man reser bort, er godt hopp för de hema varande, at den resande kommer til baka; men se sig til baka, är ej godt märke [если человек что-то забудет, выходя из дома, то домашние могут быть уверены, что он вернется; с другой стороны, оглядываться — это плохая примета].

63.När kattor tvätta sig, eller skator skratta vid husen, vänta de främmande. Har en sölaktig matmoder, eller vårdslös piga icke förr sopat golfvet, så bör det då vist ske [если около дома умываются кошки или стрекочут сороки, то значит, идут незнакомые гости. Если зазевавшаяся хозяйка или нерасторопная служанка перед этим еще не подмела пол, то это нужно сделать немедленно].

64.Den som om juldagen först kommer hem från kyrkan, slutar först sin andetid [кто на Рождество первым вернется из церкви, тот в этом году первым соберет урожай].

65.Om man går 3 gånger kring kålsängen, sedan man satt kålen, blir han fri för

mask [если трижды обойти вокруг капусты, то на ней не заведутся слизни].

>

180

Приложение II

 

 

66.Om qvinfolk klifver öfver skaklor skenar hästen eller blir skämt [если женщина переступит через оглоблю, то лошади либо убегут, либо изнегоднича­ ются].

67.När väfstolen tages ned, skal man kasta et eldkol därigenom, så får man snart up ny väf [убирая ткацкий станок, через него нужно пропустить горящий уголек, тогда быстро купишь новый станок].

68.Lägges eld i karet före mäskningen, surnar ej drikat [если перед осолаживанием напитка в сосуд положить что-то горящее, то напиток не будет горьким].

69.Julafton kastar man stifvu råghalms strå i taket. Så många strå som fastna, så många trafvar råg får man det året [в канун Йоля на крышу забрасывают солому. Сколько соломинок зацепится — столько в этом году будет снопов ржи].

70.Tom säk må ej bäras oknuten. Går en hafvande hustru därefter, så blir hännes foster aldrig mätt. Men råkar en ko på den olykliga vägen, så tar hon sig aldrig kalf [пустые мешки не следует носить развязанными. Если встретишь беременную

женщину, то ее ребенок будет ненасытным. Если же человек с развязанным пустым мешком встретит на дороге корову, то у этой коровы никогда не будет телят].

71.Då man lögar sig, sattes stål i vatnet, och näcken bindes sålunda: «näck, näck, stål i strand, far din var en ståltjuf, mor din var en nåltjuf; så långt skal du vara härifrån, som detta rop höres!». Och då ropa alle med fullhals: «ho hagla!» [при купании в воду кладут кусок стали и так заклинают некка: «некк, некк, сталь в воде, твой отец был вором стали, твоя мать была воровкой иголок; уходи отсюда подальше, пока слышишь этот крик». Затем все громко кричат: «ho hagla!»].

72.Om kornet väl vil mylla sig, är tekn til god årsväxt. När gödningen om våren skåttas af kälan, hvaräst den legat öfver vintern, kastas någre korn in brakningen. Likeså, när man sår, bör en näfvamull läggas i sädskorgen, den dagen bör ock ej tagas eld ifrån grangården [если земля под пшеницу хорошо рыхлится, то в этом году будет хороший урожай. Зимой, заготавливая навоз для весеннего удобрения, в него стоит

бросить несколько зерен. Точно так же перед севом в корзину с семенами добавляют пригоршню навоза; в этот день нельзя занимать огонь у соседей].

73.Om påsklördag blåses med en lång lur genom fähusgluggen; så långt ljudet då hörs, så långt bortblifva odjuren det året [на Пасху люди дуют (в рог) через окно коровника; насколько разнесется звук, насколько далеко в этом году будут держаться хищные звери].

74.När man söker efter boskap i skogen, och råkar en käkling (talgoxe) på högra handen, skal det sökta finna igen [если, ища скот в лесу, наткнешься на маленькую птичку (синицу), которая покажется или пролетит справа, то потерявшееся животное обязательно найдется].

75.Släppes svinen ut Lucii dag, få de ohyra; likeså sägas de bli åkergängse, om de komma ut at påskafton [если свиней выпустить в день святой Луции, то у них заведутся паразиты; еще говорят, что они потопчут поля, если их выпустить на Пасху].

Суеверия: K

181

>

76.Går man vilse i skogen, skal man stulvända sig (vända ut och in på kläderna), så kommer man til rätta [кто заблудится в лесу, тому нужно вывернуть одежду на левую сторону — тогда вернешься на правильную дорогу]; ср. с приложением I, № 852.

76b. Om boskapen Mikelsmässafton köres tyst in, skal han vara rolig i fähuset hela året [если на Михайлов день выгоняемый скот молчит, то в хлеву весь год будет тишина].

77.När kon blir sprungen af oxen, bör man med kokslef slå henne på ryggen, annars bottnar hon (får ej kalfven från sig) [когда бык покрывает корову, ее нужно ударить по спине черпаком, иначе она не родит].

78.När askan brinner väl ihop, görs boskapen väl til (blifver dragtig) [если угольки хорошо горят вместе, то у скота всё будет хорошо (он будет хорошо плодиться)].

79.At boskapen skal sjelfmant komma hem ur skogen, måste sparas af fet-tisdags mat, at ge då den, om våren först släppes ut [чтобы животные сами вернулись домой из леса, им перед тем, как выпускать их весной, нужно дать немного еды, сохраненной с Жирного вторника].

80.Vid första höladningen säges, at då drängen först får in sin höfamn skal oxkalfvar födas, men tvärtom, då pigan har förträdet [при заготовке сена говорят, что если первый стог накидает парень, то будут рождаться бычки, а если девушка — то телки].

81.Om den som byter sig til en häst eller annat kreatur, låter det äta af en jordfast sten, så trifves det väl. Någre hår af svansen bindas ok för den orsaken uti spiället [купив коня или другое животное, в еду ему нужно подложить заговоренные камни, чтобы у него всё было хорошо. Некоторые заплетают коням хвосты, чтобы они не спотыкались].

82.När en byter sig til hemman, bör litet fyllning tagas ifrån gamla stall ok fähus, och läggas i hvar spilta elles bås i det nya, at kreaturen må trifvas. Äfvenså sättes en stor gran i fähusdörren, at kreaturen må gå derigenom första gången [переезжая

вновый дом, нужно взять часть подстилки из старой конюшни и старого коровника — подстилку кладут в новый хлев, чтобы у животных всё было хорошо. Еще у дверей в коровник кладут большую ель, чтобы животные, впервые выходя из загона, проходили через нее].

83.Alt fullgjordt arbete korsas öfver [завершая любую работу, предметы следует перекрестить].

84.Om man fet-tisdag, går i ränbaka at åka på skida, ok mäktar stå utan at falla kull, skal det året blifva långt lin [если в Жирный вторник кто-нибудь спиной вперед проедет на лыжах и не упадет, то лён в этом году будет высоким].

85.Garnet får ej tvettas i nedan, ty då blir det grått [пряжу следует омывать книзу, иначе она останется серой].

86.Om alt är under lås Michelsmässafton, skolar tjufvar ej göra skada det året [если в канун Михайлова дня закрыть замок на ключ, то весь год воры не при-

чинят вреда этому дому].

>

182

Приложение II

 

 

87.Om et korn eller annat finnes under bordet, då der sopas nyårs morgon, skal blifva ymnog ärsvext [если утром в Новый год под столом найдутся какие-нибудь зерна, то значит, в этом году будет богатый урожай].

88.När man på de 3 första sädesdagar sätter 3 stickor i en myrstak, får man se, hvilket säde bäst lyckas: kryper myran öfverst på den 3, blifver den lykligast [в первые 3 дня сева следует воткнуть 3 колоска в муравейник, и тогда можно увидеть, какие семена вырастут лучше других: на какой колосок муравьи заберутся выше всего, тот вид зерен и будет лучше всего расти].

89.Är sjöredskapen stulen, bör den rökas med vriden eld [краденые морские снасти следует окурить живым огнем].

90.Vil vörten ej rinna genom råsten, bör man sätta en ullsax emellan banden och råstkaret [если сусло не выходит из котла, то между завязками и сосудом следует положить ножницы].

91.När brännvinspannor voro i bruk, troddes at bränningen geck bäst i nedanet. Om pannan då var förfärdigad, och tvärtom [верят, что если котлы для варки горячего вина уже были в употреблении, то снова кипятить их лучше при убывающей луне. И наоборот, если котел совсем новый].

92.svin komma at lukta eller smaka af bränvinsämnet, skulle hela bränningen förolyckas, så framt ej en häst feck blåsa i pannan eller piporna [если свинья понюхает или попробует горячее вино, то оно прокиснет, если только конь не дохнет на котел или на бочки]; ср. с разделом I, № 820.

93.Påsknatten ligga i strumpor, var at förekomma skabb [в пасхальную ночь следует ложиться спать в носках, чтобы не началась чесотка].

94.När lomen ses flyga och strika öfver isen, skal bli många oägta barn det året. Den som dåras af honom, får såra händer [если гагары летают у льда и клюют его, то в этом году родится много незаконных детей. Кто заслышит гагачий крик,

утого заболят руки].

95.Gropar vårtiden på gården, betyder at någon snart skal dö i huset [если весной в саду появляются ямки, то, значит, вскоре умрет кто-то из домашних].

96.Om någon mistänkt kom i gården, skulle man, at undgå spådoms sändningen, äntingen slå henne så at bloden rann, eller kasta eldbrand efter en sådan [если в сад придет подозрительная женщина, то ее, чтобы не было дурного, нужно либо

ударить так, чтобы она убежала, либо бросить ей вслед горящее полено].

97.När bruden är klädd, bör hon först få se brudgumen i sin skrud, at äktenskapet må blifva kärligt [если невеста, перед тем как одеваться, сначала посмотрит на жениха в костюме, то в браке он навсегда останется любящим супругом].

98.När bruden kommer från kyrkan, skal hon sjelf spänna ifrän eller sadla af hästen, at hon måtte lindrigt få barn [вернувшись из церкви, невесте следует самой распрячь или расседлать коня, тогда дети у нее будут здоровыми].

99.Äfven bör hon då först gå i kokstugan, och se i sopvrån, at hennes föda må bli tilräkelig [тогда же ей следует первой войти на кухню и посмотреть на печной угол, тогда роды у нее пройдут легко].

Суеверия: K

183

>

100.Dansar bruden ned pengar i skona, kann ingen trolldom bita på henne [если невеста танцует с монетами в туфлях, то она может не страшиться сглаза].

101.När en qvinna lyktat sin väf, och tar en spjelka, som sutit i väfskelet, rider derpå ut genom dörren, och möter en man, så skal den hafvande hustrun, hon tänker på, få et gossbarn; men tvärtom [окончив пряжу, женщина может выехать из дома, взяв с собой шпульку от прялки, — если по дороге она встретит мужчину, то та беременная, о которой она подумает, родит мальчика; если она встретит женщину — то наоборот].

102.Dricker hafvande hustrun ur preda kärl, blir barnet bredmynt [если беременная пьет из широкого сосуда, то ребенок у нее будет большеротым].

103.Går hon genom et hagskott, d. ä. der gårdsbalken slutas, skal bon få fallsjuka [если она перелезет через что-то замкнутое, например через запертую калитку, то у ее ребенка будет падучая болезнь].

104.Om börnet får sofva i christningskläderna, skal det ej bli okynnigt utan godt [если ребенок спит в той одежде, в которой его крестили, то он будет разумным человеком].

105.När spjäll om qvällen skjutes, hafva de ock fordom haft en särdeles sång: «skjuter jag mitt spjäll sent om en qväll… aldrig skal min eld släckas ut» [вращая веретена вечером, раньше пели специальную песню: «поздним вечером я пою это заклинание… пусть мой огонь никогда не потухнет»].

106.Den som först kommer från kyrka juldagen, tros först få så och berga, samt vara främst i alt arbete [кто первым вернется из церкви на Рождество, тот, как считается, первым посеет и пожнет, первым завершит все работы].

107.Tvätvattn utslås aldrig efter solgången, utan at deri stickes eld i stället för spottning om dagen [купальню не опорожняют после заката, если только сначала не положить в нее огонь — вместо дневного света].

108.Då boskapen först om våren utsläppes, gå de öfver eld i et rykande fnöske eller annat ämne [когда скот впервые по весне выгоняют на выпас, то животные должны переступить через огонь, это может быть дымящийся трут или другой горящий предмет].

109.Man bör gå bort, utan at saga til, eller möta någon, om fiske i vissa sjöar skal lyckas [на рыбалку следует отправляться молча и ни с кем не встречаясь — тогда рыбы в озере будет много]; ср. с № 43.

110.Ibland the storre amuleter äro boträ, stora hogar och berg, uti hvilka man tror underjordskt folk bo, så akta de sig högeligen, at icke allenast intet hugga af slikt boträ, til undvikanda af olycka, som skedde i Fosspastorat för 2 år sen, tå en bonde inbillade sig, at han fådt sin olycka, för thet han allenast högg en gren af slikt boträ, ok giorde knäfall ok bad om förlåtelse, hvarföre han blef skriftad ok måste plikta; utan ok hålla the särdeles Torsdags qväller så heliga, at the hvarkan töra hugga elle spinna, at icke tomte gubbarne, som bo i sådanne boträ när vid gården, må fortörnas ok vika bort med all välsignelse [среди оберегов — домовые деревья, высокие хол-

мы или горы, в которых, как считается, живет подземный народец; следует быть

>184

Приложение II

 

 

 

 

 

стьянин решил проверить,Librisчто будет, если срезать одну ветку с домового дерева,

 

внимательным­ и не рубить домовых деревьев, чтобы избежать происшествий

 

наподобие того, какое имело место в приходе Фосс два года назад: один кре-

.me/Occultum[важно, чтобы между обрученными или обвенчанными женихом и невестой ни-

 

а затем

пал на колени и просил прощения — за что ему эти беды и страдания?

 

Еще необходимо соблюдать священные вторничные вечера: никто не должен

 

рубить дрова или прясть, чтобы духи-хранители, которые живут на участке

 

в домовом дереве, не обижались и не лишали людей своего благословения].

 

 

111. The låta intet gärna någon brud få god häst, at rida på, ty om hon intet er mö,

 

blir hon aldrig god therefter [невесте нельзя ездить на добром коне — если она

 

не девственница, то конь изнедобится].

 

 

112. Tå the äro fäste eller vigde, lagar bruden, at ingen kommer at gå emellan

t

brudgummen ok henne, ty eliest tro the, at the bli snart skilge genom döden eller eliest

кто не проходил, потому что иначе, как считается, они вскоре разлучатся: из-за

-

смерти или по другой причине].

 

 

113. När bruden kommer til bröllops gårdsens ägor, komma the emot brudgum-

 

men ok henne med brännevin ock dricka til hela foliet från kyrkan: tå hon slår bä-

 

garen med dricken bak om sig, så långt hon kan, i hopp, at hennes ägodelar skola blifva

 

förmerade [вернувшись домой после свадьбы, невеста должна выпить чашу го-

 

рячего вина до того, как из церкви вернется жених со всеми гостями, затем она

 

должна бросить чашу себе за спину так далеко, как только сможет; это де-

 

com/occultumlibris

 

лают, чтобы имущество прибывало].

 

114.

Maten står på bordet, natt ok dag, så länge bröllopet påstår, i then tron,

 

at brudefolken aldrig skal fattas mat eller dricka [пока продолжается свадьба, еда

 

должна стоять на столе день и ночь; тогда, как считается, новобрачные никог-

 

да не узнают нужды в еде и питье].

 

 

115. Få the barn, så låta the intet gerna sina barn dopas på samma dag the äro

 

födde. Hvarföre the dömma, at the barn, som om söndag födas ok döpas, intet skola

 

länge lefva. Men lefva the, tror man, at intet tröll eller spöke kan giora them skada

 

[нельзя крестить ребенка в тот же день, когда он родился. Считается, что ребе-

 

нок, рожденный и крещеный в воскресенье, будет долго жить. Говорят еще, что

 

таким людям ни тролли, ни призраки не могут причинить вреда].

 

 

116. Döpelsevatnet, ther i barnen döpte äro, söka the micket efter, thet the se-

 

dan, m the prästen ovitterligit kunna få, bruka til at bota sinkdommar med [воду,

 

.

 

 

 

в которой окрестили ребенка, забирают с собой так, чтобы этого не заметил

 

священник, и используют для лечения болезней].

vk

 

 

117. Til sina siuka kalla the intet gärna prästen, förrän the ligga på thet yttersta. Ty the tro, at the ofelbart dö, sedan the tagit herrans helga nattvard [к больным неохотно вызывают священников, обычно для этого дожидаются последнего часа. Верят, что больной обязательно умрет, если примет святое причастие].

118. Hustrorna akta noga sina barn, tils the bli döpte ha the altid stål ok synåler i barnets kläder, al the icke af spöken skola blifva förbytte [женщинам следует

vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris