Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 3. Издательский Дом ЯСК, 2019

..pdf
Скачиваний:
52
Добавлен:
11.10.2020
Размер:
6.03 Mб
Скачать

Суеверия: K

185

>

внимательно­ следить за своими детьми: до крещения им в пеленки лучше заворачивать иглы и сталь — тогда ребенка не унесут призраки].

119.Om våren äro the micket rädde för foglerop, at the icke skola dåras af them, särdeles göken, ther före gå the i april ok maji aldrig ut fastandes [весной следует опасаться птичьих песен, особенно кукушечьих — многих они вводят

взаблуждение;­ в апреле и мае нельзя выходить из дома на голодный желудок]; ср. с № 128.

120.Om en flicka, enka, eller karl blir dårad, tror then samma sig bli gift thet året; om gamla ok gifte bli dårade, befara the thet året svåra siukdommar eller olycksfall [если девушка, вдова или парень заслышат кукушку, то считается, что

вэтом году у них будет свадьба; старик, заслышав кукушку, опасается того, что год будет тяжелым и неудачным].

121.Somlige bruka slå sina späda barn 3 slag med riset i ändan, innan mödrarna gå i kyrkan eller hålla sin kyrkogång, og tå mena the barnen skola få godt minne [некоторые трижды ударяют детей кончиком ветки перед тем, как матери отнесут их в церковь на крещение; считается, что тогда у ребенка будет хорошая память­].

122.Som the i gamla dagar dyrkat elden, så ha the ok här så väl som än i Norriget hrukat dricka eldborgs skål88, hvar kyndelmässo, ty kindel på gammal giötiska betyder lius: hvarföre, när the skulle dricka eldborgs skål, tände the 2 stora lius, ok satte på golfvet emillan hvilka lades et hyende, på hvilket alla som i huset voro, then ene efter then andre, skulle sätta sig ok dricka eldborgs skål med dricka i en träskål, ok när the utdruckit skulle skålen kastas bak öfver hufvudet i golfvet. Hvälfdes tå skålen öfverända, trodde the at then skålen kastat skulle thet året dö; men stod han rätt upp, vore tekn, at han skulle lefva [в древности почитали огонь: и в Швеции, и в Норвегии было принято пить в честь огня на каждое Сретение (kyndelmässo — словом kindel на Гётланде в старину называли свечу); чтобы выпить чашу в честь огня, сначала зажигают 2 большие свечи и ставят их на пол, а между ними кладут подушку; все члены семьи по очереди садятся на эту подушку и выпивают в честь огня

из деревянной чаши. Каждый выпивший бросает чашу себе за спину. Если чаша

перевернется, то выпивший из нее умрет в этом году; если она встанет прямо, то человек будет жить].

123.Innan dager hat hustrun lagt eld i bakugnen, ok tå thet bäst brunnit, haft tilreds en smörklening på kakebröd, jämte en skål öl, therpå har bon kallat alt sitt husfolk ihop ok stält them i en half måne mit för ugnsholet, ok tå the alla under knäböjande ok lyckönskan ätit en bit af smörkleningen ock druckit hvar sin drick eldborgsskål, sen hafva the kastat thet öfvriga af kleningen ok dricken uti elden, i tro, at thet året bli bevarade för eldsvåda [до начала дня хозяйки разводят огонь в печи, чтобы он лучше горел, намазывают маслом хрустящий хлебец, а также ставят кружку пива. Затем созывают всех домашних, которые полукругом у­саживаются вокруг­

88 Этот обычай до сих пор сохраняется в Крокстаде и Наверштаде.

>

186

Приложение II

 

 

печной дверцы; все садятся на колени и желают друг другу счастья, а затем едят хлеб с маслом и пьют в честь огня, причем все крошки бросают в огонь. Считается, что тогда в этом году не будет пожаров].

124.Så ha the ok brukat tända eld på then halmen lik ha legat, ok thet strax efter liket blifvit burit til grafva, tå the noga sedt på röken, om han slagit ned på gården, tå the säkert trodt någon af närmaste släkten på gården skulle snart följa efter. Men ther han gik långt bort i högden eller längden up i vädret, skulle siukdomen ok döden flytta sig ther bän i öster eller vester, som röken for [солому, на которой лежал мертвец, обычно сжигают сразу после похорон и внимательно смотрят на дым. Если дым расползается по участку, то это явный знак того, что вскоре умрет еще кто-то из домашних. Но если дым поднимается высоко в воздух, то болезнь и смерть уходят вместе с ним — на восток или на запад].

125.På det liket icke skulle spöka brukade the at strö höfrö på kyrkovägen ok grafven, tå the mänte at Satan ingen makt hade [чтобы мертвые упокоились, на церковном кладбище рассыпают семена ржи: считается, что так Сатана лишается власти над мертвыми]; ср. с № 151.

[№ 126—169 — Датские суеверия]

126.Det er skik at pigerne paa S. Hansdag plukke de saakaldte S. Hans urter og sätte dem i bjelkerne under loftet, for at de deraf kunne slutte sig til det tillkommende. Saaledes pleie de, at sätte en urt for sig og en for kiäresten, og hvis disse da voxe sammen, hetyder det bryllup. Ogsaa sätte de saadanne urter i bjelken for deres paarörende, at de deraf maa kunne vide, hvo der skal have langt liv og hvo et stakket. Voxer urten op imod loftet, da er det gode tegn, men voxer den nedad, da betyder det sygdom og död [в Иванов день девушки обычно собирают травы святого Иоанна и кладут эти травы на балки под потолком, чтобы потом узнать по ним будущее. Принято одну травинку посвящать себе, а вторую — своему любимому; считается, что если они срастутся, то вскоре последует свадьба. Еще эти травы кладут на балки у родственников, чтобы узнать, кто проживет долго, а кто — коротко. Если трава поднимется к потолку, то это хороший знак; если она опустится вниз — это предвестие болезней и смерти].

127.Naar piger og karle ville have at vide, hvo der skal skifte og hvo der skal blive i huset, da kaste de en skoe over hovedet mod dören. Falder da skoen saaledes, at hälen vender mod dören, da betyder det at personen skal blive, men vender taaen mod dären, da er det tegn til, at han skal skifte [чтобы узнать, кто уедет, а кто останется, девушки и парни бросают ботинок к двери через голову. Если ботинок падает так, что к двери оказывается повернут его задник, то бросавший останется жить в этом доме; если же ботинок указывает на дверь носом, то этот человек должен будет уехать].

128.Seer man förste gang i aaret gjögen, medens man endnu er fastende, da hedder det «gjögen ganter os!» (i Fyen: daarer os!) og er det et mandfolk, skal han i dette

Суеверия: K

187

>

aar ikke hitte kreaturer eller andet hvad han monne söge. Er det en pige, maa hun vel vogte sig for ungkarlene at hun ikke bliver gantet af dem. Er det gamle folk, da have de vel aarsag til at frygte for sygdomme [кто впервые в году увидит кукушку, при этом еще соблюдая пост, тот говорит: «Кукушка обманывает нас!» (на Фюне: «дурачит нас!») — иначе в этом году будешь терять скот и вообще терпеть неудачи в своих предприятиях. Если кукушку услышит девушка, то ей следует быть осторожнее с женихами — они ее обманут. Если кукушку услышит старый человек, то ему стоит опасаться болезней].

129.Naar tjenestefolk gaae i tjeneste, da maa de vel give agt paa, hvem de möde. En gaaende betyder ondt, men en ridende godt [когда работники идут на службу, им следует обращать внимание на то, кто им попадается навстречу. Встретить пешехода — дурной знак; встретить всадника — знак добрый].

130.Naar tyende förstegang see storken flyende, da betyder det, at de endnu i samme aar skulde komme at skifte, men see de den staaende, da skulle de blive i deres tjeneste [если слуга увидит, как летит первый аист, то значит, в этом году этот человек сменит место работы; если же аист будет сидеть неподвижно, то слуга сохранит свое место работы].

131.Naar noget er bortstjaalet, da kan man lade en smed slaa öiet ud paa tyven [у кого что-то украдено, тот может попросить кузнеца выбить вору глаз].

132.For at optage en tyv, besynderligen mellem tyendet, har det tilforn väret skik, at lade soldet löbe. Husbonden pleiede da at tage et sold og sätte det i ligevägt paa spidsen af en sax, derpaa at opremse navnene paa alle sine folk og vel give agt paa soldet, som ufeilbarligen kom i bevägelse, naar typens navn nävntes [чтобы узнать вора, особенно если это один из слуг, по традиции вращают решето. Люди берут решето и устанавливают его на кончиках ножниц, а затем произносят имена всех подозреваемых и следят за решетом: оно обязательно придет в движение, когда прозвучит имя виновного].

133.Naar noget er bortstjaalet, da skal man henvende sig til de saakaldte kloge folk, hvilke have den evne, at de kunne tvinge tyven til at bringe det stjaalne igjen [если у кого-то что-то украдут, то пострадавший может обратиться к так называемым ведунам, которые умеют принуждать вора вернуть всё украденное].

134.Fra juledag til nytaarsdag maa man ikke sätte nogen ting, som löber rundt,

igang, altsaa hverken spinde eller vinde [c Рождества до Нового года в доме нельзя устанавливать ничего, что вращается и крутится: ни прялки, ни вере­ тена].

135.Julenat vid midnatstid reiser qväget sig paa stalden [в полночь на Рождество скот в хлеву поднимается].

136.Naar man juleaften sidder til bords, og önsker at vide, om nogen blandt de tilstede värende skal döe inden näste jul, da kan man erfare dette, naar man gaaer stiltiende udenfor, og kiger ind igjennem en vinduesrude. Den som man da seer at sidde ved bordet uden hoved, skal döe i det kommende aar [если на Рождество сидящие

за столом хотят узнать, кто умрет в этом году, то, как говорят, можно молча

>

188

Приложение II

 

 

выйти из дома и заглянуть в окно. Кто из сидящих в комнате предстанет без головы, тот в этом году и умрет].

137.Ved gjestebud er det ikke godt at sidde tretten til bords, thi da maa en af dem döe forinden aaret er omme [на празднике нехорошо тринадцати гостям сидеть за столом: один из них умрет до конца года].

138.Om fredagen skal man skjäre sine nägle, da faaer man lykke. Naar man har klippet sine nägle eller sit haar, da maa det afklippede enten brändes eller graves ned. Thi dersom onde mennesker faaer fat paa saadant, da kunne de dermed forgjöre den person, som har baaret det [ногти следует подрезать в пятницу, это приносит удачу. Обрезки от ногтей или волос следует либо сжигать, либо закапывать

вземлю. Если они попадут в руки злым людям, те смогут причинять человеку всяческий вред].

139.Hvo der finder en afbrudt syenaal paa gulvet, förend han har läst sin morgenbön, faaer enten hug eller onde ord [кто, еще не прочитав утренней молитвы, найдет на полу сломанную швейную иглу, того ждут невзгоды или злословные речи].

140.Staaer öinene aabne paa et liig, betyder det, at suart nogen af samme familie skal fölge efter [если у мертвеца открыты глаза, то это значит, что вскоре за ним последует еще кто-то из членов семьи].

141.Kläder og linnedstykker, som have tilhört en afdöd, henfalde og gaae let itu, altsom legemet forraadner i graven [одежда и лён, принадлежавшие умершему, рвутся и распадаются вместе с тлением тела в могиле].

142.Man maa ei give et liig gangkläder af en endnu levende med i graven: thi altsom kläderne forraadne i jorden, saa vil ogsaa den, som har baaret disse kläder tilforn, tid efter anden forsvinde og hentäres [нельзя одевать умершего в платье живого человека: тот, кто его носил, будет чахнуть вместе с тлением одежды

вмогиле].

143.Naar talgen, som sidder omkring et brändende lys, böier sig ligesom en hövlespaan, da betyder det, at nogen skal döe, og er det sädvanligen den, til hvem hövlespaanen peger [если жир, стекающий с горящей свечи, изогнется наподобие щепки, то, значит, кто-то умрет — обычно тот, на кого эта щепка указывает].

144.Naar man om morgenen finder blaa pletter paa sit legeme, da er det dödningkneb, og har det slägtninges eller kjäre venners när forestaaende död at betyde [если кто поутру найдет у себя на теле синие пятна, то это — метка смерти, указывающая на то, что умрет кто-то из родственников или близких друзей].

145.Naar en skade sätter sig paa huset, da kommer der fremmede [если на дом села сорока — значит, идут гости].

146.Naar man förstegang om aaret hörer gjögen at kukke, da skal man spörge: «hvor gammel bliver jeg?». Eller ogsaa: «hvor länge skal det vare, indtil det eller det skeer?». Og giver den da svar ved at kukke [впервые в году заслышав кукушку, следует спросить: «Сколько мне жить осталось?» Или даже: «Сколько осталось до того или иного события?» Кукушка ответит своим кукованием].

Суеверия: K

189

>

147.Naar man finder en fireklöver, eller en tvillingnöd eller en skilling, skal man vel gjemme det, eftersom sligt bringer lykke [кто найдет четырехлистный клевер, сдвоенный колосок или монету, тот должен забрать и сохранить эту вещь, она приносит удачу].

148.Naar man vil see djävlen eller have med ham at gjöre, skal man gaae tre gange om kirken, og tredje gang standse ved kirkedören, og enten raabe: «kom herud» eller ogsaa flöite igjennem nöglehullet [кто хочет увидеть дьявола или попросить его об услуге, тот должен трижды обойти вокруг церкви и на третий раз остановиться у дверей, либо крикнув: «выходи!», либо подув в замочную скважину].

149.Naar man önsker at vide, om en afdöd mand har i levende live havt med fanden at bestille, da skal man kige igjennem seletöiet paa de heste, som träkke hans liigvogn, og hvis det saa har väret, da vil man see en sort hund at sidde bag paa vognen [чтобы узнать, не сносился ли умерший при жизни с дьяволом, нужно посмотреть через лошадиную сбрую на мертвецкой повозке: если мертвец был связан с нечистым, то через сбрую можно будет увидеть черного пса напротив телеги].

150.Frygter man for spögerie, skal man ströe hörfröe for dören, da kan intet spögelse komme over dörtärsklen [кто боится призраков, тому следует рассыпать льняное семя из-за двери, тогда через порог не сможет ступить ни один призрак]; ср. с № 126.

151.Naar man slaaer en hesteskoe fast paa dörtrinnet, da kan intet spögerie komme derover [если над дверью, повесить подкову, то ни один призрак не сможет войти].

152.Naar man om morgenen kommer altfortidligt i kirken, da kan det vel hände, at man seer de döde, hvorledes de sidde i stolestaderne [кто слишком рано утром придет в церковь, тот сможет увидеть там мертвых, которые сидят на скамьях].

153.Troldene tör ikke nävne korsets navn, men kalde det blot «hid og did» [тролли не смеют называть крест крестом, они зовут его просто «туда-сюда»].

154.Naar man er paa fiskerie, da maa man vel vogte sig for at trätte om fangsten, ej heller maa man misunde andre, thi da forsvinde fiskene strax fra stedet [рыбакам нельзя ссориться у водоема — если кто позавидует другому, то из этих мест исчезнет всякая рыба].

155.Er nogen död, som frygtes for, at han vil gaae igjen, da kan man hindre sligt ved at kaste en skaalfuld vand efter liget, naar det udbäres [если умирает кто-то, кто может вернуться, то это можно предотвратить, перебросив над телом (перед тем как его выносить) чашку с водой].

156.Det er daarligt, at skyde paa et spögelse, thi kuglen farer tilbage paa den, som udskyder. Men lader man bössen med en sölvknap, da vil den visselig träffe [бессмысленно стрелять в призрака — пуля разворачивается и летит назад в того, кто выстрелил. Но если бросить в призрака серебряную пуговицу, то он немедленно

сгинет].

>

190

Приложение II

 

 

157.Den tredie nat efter begravelsen pleie de döde at gaae igjen [на третью ночь после похорон мертвые снова выходят в мир].

158.En frugtsommelig kone maa ei gaae over et sted, hvor man har selbet en kniv: thi det volder en svär forlösning. Men naar man i forveien spytter tre gange paa stedet, da har det ei fare [беременной женщине не следует проходить там, где режут ножом, иначе у нее может случиться выкидыш. Но если перед этим трижды сплюнуть, то опасность исчезнет].

159.Naar et barn veies strax, som det er födt, da vil det siden ei trvives [если ребенка взвесить сразу после рождения, то потом он не наберет вес].

160.Naar man löfter et barn ud af et vindue og tager det ind igjen gjennem et andet, da vil det aldrig siden blive större [если высунуть ребенка из одного окна

иснова внести его в дом через другое окно, то этот ребенок больше не вы­ растет].

161.Naar en barselquinde döer uden at väre bleven forlöst, da vil hun fyrretyve uger derefter föde i graven. Derfor gives hende naal, traad, sax og andet sligt med, at hun selv kan sye börnetöiet [если роженица умирает, не родив, то она рожает через сорок недель, в могиле. Поэтому в гроб ей кладут иголку, нитку, ножницы, чтобы она смогла сшить пеленки].

162.Det er et godt middel imod tandpine, först at tage en hyldepind (ветку бузины) i munden, og dernäst stikke den i väggen med de ord: «viig bort du onde aand!». Saa er ogsaa gavnligt mod koldfeber, at stikke en hyldepind i jorden, dog uden at mäle et ord derved. Da holder feberen sig til hyldepinden og hänger sig ved den, der uheldigviis först kommer til stedet [есть хорошее лекарство от зубной боли: ветку бузины нужно взять в рот, а затем вложить ее в стену со словами: «изыди, злой дух!». Против лихорадки хорошо помогает, если воткнуть ветку бузины в землю, при этом не произнося ни слова. Тогда лихорадка выйдет из больного и вой­ дет в бузину, а затем охватит того, кто случайно пройдет мимо]. В рукописи 1722 года: paganismo ortum debet superstitio, sambucum non esse exscindendum, nisi prius rogata permissione, his verbis: «mater sambuci, mater sambuci permitte mihi tuam caedere silvam!». Videmusquoque rusticos orsuros caesionem arboris ter exspuere, quasi hac excretione vettas aliosque latentes ad radicem arboris noxios genios abacturos. Passim etiam obvium, quod bacillum vel fracturi vel dissecturi, partem abruptam abcissamve non projiciant in terram, nisi ter in extremitatem fragminis exspuerint, cujus quidem rei aliam non norunt rationem, quam curasse, ne quid sibi a vettis noceatur [это суеверие, должно быть, восходит к языческим временам: бузину нельзя срезать, сначала не попросив у нее разрешения; просят так: «Мать бузины, мать бузины, разреши мне срубить твой лес!». Можно увидеть, как крестьяне, намереваясь срубить дерево, трижды сплевывают, надеясь таким образом отпугнуть веттов — каких-то злых духов, скрывающихся у корней дерева. Известно еще, что посох, только что обломанный или срезанный, не ставят на землю обломанной или обрезанной частью, сначала трижды не плюнув на щепки; делают это по одной причине: чтобы ветты не навредили].

Суеверия: K

191

>

163.Af brystbenet paa mortensgaasen kan man see hvorledes vinteren vil blive. Det hvide deri er tegn paa snee, men det brune paa meget stärk kulde. Og er det at märke, at den forreste deel ved halsen spaaer om vinteren för juul, men den bageste om vinteren efter juul [по грудной кости гуся, приготовленного на праздник святого Мартина, можно определить, какая будет зима. Если кость белая, то это предвещает снег, а если бурая — то зима будет крайне суровой. Передняя часть кости соответствует зимнему периоду до Йоля, а задняя — зимнему периоду после Йоля].

164.Ofte händer det, at söefolk i rum söe see et skib, i alle maader som et andet, at seile forbi og i samme stund forsvinde for deres aasyn. Det er dödningseileren, som varsler om, at et skib snarligen skal gaae under paa det samme sted [часто говорят, что морякам на море встречается корабль, на вид совершенно обычный, который, проплыв мимо, немедленно исчезает. Это корабль мертвецов, который предвещает, что скоро на этом месте пойдет ко дну какое-нибудь судно]­.

165.Naar man taler om skadelige dyr, da maa man ikke nävne deres rette navn, men omskrive det, og saaledes kalde rotterne «de langrumpede», musene «de smaa graa» [говоря о вредителях, нельзя называть их обычными именами, названия нужно переиначивать; например, крыс зовут «длиннохвостыми», а мышей — «серыми малышами»].

166.Naar man vil vide sin tilkommende lykke i det nye aar, da skal man tage et bröd, en kniv, og en skilling, og dermed gaae ud at see maanen, naar nyet tändes. Og naar man da slaaer op i en psalmebog, vil man af dens indhold kunne slutte sig til det vigtigste [кто хочет узнать свое счастье в новом году, тому нужно взять хлеб, нож и монетку и выйти с ними под новую луну. При этом открывают Псалтирь, полагая, что первая попавшаяся страница — самая важная].

167.Naar en pige ved midnat udspänder mellem fire kieppe den hinde, i hvilken föllet er, naar det kastes, og derpaa nögen kryber derigjennem, da vil hun kunne föde börn uden smerte. Men alle de drenge hun undfanger, blive värulve og alle de piger blive marer89 [если девушка встанет в полночь, растянет между четырьмя клиньями ту пленку, в которой родился жеребенок, и, раздевшись, проползет под этой пленкой, то своих детей она родит без боли. Однако ее сыновья станут

оборотнями, а дочери — марами].

168.Skjertorsdagaften kaster bonden öxer og jernkiler paa de besaaede agre og fäster staal paa alle döre, at ikke gamle kjerlinger skulle skade ham [в Великий четверг над засеянными полями крестьяне бросают топоры и железные клинья, во всех деревнях калят сталь, чтобы никакая старая ведьма не смогла на­ вредить].

89 Om bruden kryper genom en sela, får hon barn utan möda, hvilka dock skola blifva maror [если невеста проползет через хомут, то она родит легко, однако дочери ее станут марами] (Westerdahl, Beskrifning om svenka seder, 28).

>

192

Приложение II

 

 

169. Naar en kommer til kirke skjertorstag og haver da, uden selv at vide det, et hönekeäg, det er det förste äg en höne lägger, paa sig, saa vil han see alle de quinder, der ere hexe, at gaae lige som med siebötter eller malkebötter paa hovedet [кто придет в церковь в Великий четверг и, сам того не зная, принесет с собой первое яйцо, снесенное курицей, тот увидит всех женщин, обратившихся к ведьмовству: на головах у них будут либо сита, либо молочники].

– L –

Французские суеверия90.

1.Le 24 décembre, vers les six heures du soir, chaque famille met à son feu une enorme bûche appelée souche de noël. On defend aux enfans de s’y asseoir, parceque, leur dit on, ils y attraperaient la gale. Notez, qu’il est d’usage dans presque tout le pais, de mettre le bois au foyer dans toute sa longueur, qui est d’environ 4 pieds, et de l’y faire brûler par un bout [24 декабря примерно в шесть часов вечера во всех домах

вочаг кладут огромное полено, которое называют рождественским чурбаном. Детям сидеть у очага при этом запрещается — иначе, как говорят, у них начнется чесотка. Следует отметить, что этот обычай принят почти по всей стране:

впечь, по всей ее длине (а это примерно 4 фута) кладут бревно, которое поджигают с концов]; ср. с № 28.

2.Le jour de la fête de la trinité quelques personnes vont de grand matin dans la campagne, pour y voir lever trois soleils à la fois [на Троицын день рано утром некоторые люди отправляются в деревенскую местность, чтобы увидеть, как поднимаются сразу три солнца].

3.Le 24 juin, jour de Saint Jean, quelques personnes vont aussi sur une montagne élevée, et y attendent le lever du soleil, pour le voir danser [24 июня, в Иванов день, некоторые люди поднимаются на одну высокую гору и ждут там рассвета: солнце должно подняться в танце].

4.Les herbes et plantes médicinales, cueilliés la veille de la Saint Jean, passent pour avoir plus de vertus, surtout contre certains maux [считается, что те целебные травы и растения, что собраны в Иванов день, отличаются выдающимися свойствами, особенно против некоторых определенных болезней].

5.La coupe des cheveux ne doit se faire que lorsque la lune est nouvelle, sans cela les cheveux ne pourraient plus pousser. On ne doit point jeter la recoupe des cheveux sur la voie publique, les sorciers pourraient y jeter un sort [подрезать волосы

90 Из Mémoires de l’académie celtique: № 1—10 (Коммерси, в Лотарингии) — III, 441—450, IV, 83, 84; № 11, 12, 13 (Солонь) — IV, 93, 94; № 14—20 (Шартр) — IV, 242; № 21, 22 (Жиронда) — IV, 268; № 23—28 (Бонваль) — IV, 428; № 29—32 (Пиренеи) — V, 386—390; № 33—35 (Бонваль) — Mém. des antiquaires, I, 239—242.

>

194

Приложение II

 

 

 

 

 

следует только при новой луне, иначе они не вырастут снова. Срезанные волосы

 

нельзя выбрасывать на улицу, иначе колдуны смогут их зачаровать].

 

 

 

6. Les linges, qui ont serviLibrisau pansement des maux, ne doivent être ni brûles ni

 

jetés dans la rue, pour les mêmes motifs [одежду больного тоже нельзя выбрасы-

 

вать на улицу по той же причине].

 

 

 

 

 

7. Si quelqu’ n meurt, on voile les glaces de sa chambre [когда кто-то умирает,

 

зеркала в его комнате занавешивают].

 

 

 

 

 

8. Lorsqu’une personne est gravement malade, on a soin d’observer, si quelque hi-

 

bou, chouette ou chathuant viennent voltiger autour de l’habitation [если кто-то се-

 

рьезно болен, то следует внимательно наблюдать, не пролетит ли над домом

 

сова, сипуха или неясыть].

 

 

 

 

 

9. L’hirondelle est un oiseau d’heureux présage; aussi ne la dérange-t-on jamais.

.me/OccultumDétruire son nid, c’est détruire ou atténuer les heureuses destinées, qu’on y atta-

t

che en faveur de la maison [ласточка

предвещает удачу; потому ее никогда не

-

трогают. Кто разоряет ее гнездо, тот разрушает или умаляет счастье своего

 

дома].

 

 

 

 

 

10. L’araignée est un signe de bonheur, et annonce particulièrement de l’argent

 

pour la personne, sur laquelle elle est trouvée. Plus une étable est garnie de toiles

 

d’araignées, plus elle est digne de regards de la providence [встретить паука — счаст-

 

ливый знак; заползая на человека, паук предвещает ему прибыль. Чем больше

 

в хлеву паутины, тем большую удачу сулит провидение].

 

 

 

11. Si une jeune taure s’égare la première fois qu’elle est mise aux champs, les So-

 

lonaises vont jeter deux liards dans la serrure, se mettent à genoux et disent tout haut

 

cinq pater et cinq ave, qu’elles adressent au bon saint Hubert; cette prière faite, elles

 

sont bien sûres que les loups respecteront la taure, fût-elle au milieu d’eux, et qu’ils

 

la rameneront même à la bergerie [если теряется молодая телка, впервые вы-

 

шедшая на выпас, то у жителей Солони принято вкладывать в замок два лиарда,

 

вставать на колени и вслух читать «Отче наш» пять раз и «Богородице дево»

 

пять раз, обращая молитвы к святому Губерту; считается, что если сотворить

 

эти молитвы, то волки пощадят корову, если она наткнется на стаю, — более

 

того, волки даже отведут ее назад в стойло].

 

 

 

12. Dans la nuit du jour de noël, jusqu’ à midi, les cheveaux, les vaches, les boeufs,

 

les taureaux, les ânes parlent. Ces animaux se plaignent, ou s’applaudissent du traite-

 

ment de leurs maîtres. Ce don de la parole leur arrivé seulement avant minuit son-

 

nant, et finit á midi du jour de noël, ou plutôt si la personne, qui les soigne, est coup-

 

.

 

 

 

 

com/occultumlibris

 

 

 

able d’un péché mortel [в ночь на Рождество, начиная с полуночи, кони, коровы,

vk

 

 

 

 

быки и волы разговаривают. Животные либо жалуются на своих хозяев, либо прославляют их. Дар речи приходит к ним перед полуночью и покидает их к полудню на Рождество — если только тот человек, который ухаживает за ними, не повинен в смертном грехе].

13. Le même jour de noël il ne faut pas mettre paître les bêtes à corne avant midi, parceque de suite elles se battraient, et se blesseraient certainement [на Рождество

vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris