Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Мифология / Германская мифология / Гримм Якоб - Германская мифология - Том 3. Издательский Дом ЯСК, 2019

..pdf
Скачиваний:
52
Добавлен:
11.10.2020
Размер:
6.03 Mб
Скачать

– B –

Indiculus superstitionum et paganiarum [Малый указатель суеверий и языческих пережитков] (приводится в конце липтинского4 капитулярия Карломана от 743 года; см. Pertz, III, 20).

I. De sacrilegio ad sepulchra mortuorum.

II. De sacrilegio super defunctos, id est dadsisas. III. De spurcalibus in Februario.

IV. De casulis id est fanis.

V. De sacrilegiis per ecclesias.

VI. De sacris silvarum, quae nimidas vocant. VII. De his, quae faciunt super petras.

VIII. De sacris Mercurii vel Jovis.

IX. De sacrificio, quod fit alicui sanctorum. X. De phylacteriis et ligaturis.

XI. De fontibus sacrificiorum. XII. De incantationibus.

XIII. De auguriis vel avium vel equorum, vel bovum stercore, vel sternutatione. XIV. De divinis vel sortilegis.

XV. De igne fricato de ligno, id est nodfyr. XVI. De cerebro animalium.

XVII. De observatione pagana in foco vel in inchoatione rei alicujus. XVIII. De incertis locis, quae colunt pro sacris.

XIX. De petendo quod boni vocant sanctae Mariae. XX. De feriis, quae faciunt Jovi vel Mercurio.

XXI. De lunae defectione, quod dicunt Vinceluna. XXII. De tempestatibus et cornibus et cocleis. XXIII. De sulcis circa villas.

4 Ср. с Hagen, Jb., II, 62. — Прим. из четвертого издания. Liptinae — старинная villa regia [королевское поместье]; в более поздние времена это место стали называть Listines, оно находится в провинции Кеммерих (Камбрези), недалеко от маленького городка Бенш.

>

46

Приложение II

 

 

XXIV. De pagano cursu, quem yrias5 nominant, scissis pannis vel calceis. XXV. De eo quod sibi sanctos fingunt quoslibet mortuos.

XXVI. De simulacro de consparsa farina. XXVII. De simulacris de pannis factis.

XXVIII. De simulacro quod per campos portant. XXIX. De ligneis pedibus vel manibus pagano ritu.

XXX. De eo, quod credunt, quia feminae lunam commendent, quod possint corda hominum tollere juxta paganos.

[I. О святотатстве на местах упокоения мертвых.

II. О святотатстве над усопшими, называемом dadsisas. III. О февральских пирах.

IV. О хижинах, то есть капищах.

V. О святотатстве под прикрытием церкви.

VI. О лесных святилищах, которые называют nimidas. VII. О том, что творят над камнями.

VIII. О святилищах Меркурия и Юпитера.

IX. О жертвоприношениях во имя различных святых. X. О филактериях и наузах.

XI. О жертвоприношениях у родников. XII. О заклинаниях.

XIII. Об авгуриях, то есть (о гаданиях по) птицам, лошадям, по бычьему навозу или по чиханию.

XIV. О гадателях и предсказателях.

XV. Об огне, добываемом трением древесины, то есть о nodfyr. XVI. О мозге животных.

XVII. О языческом наблюдении за очажным огнем, о (приметах, связанных с) началом различных дел.

XVIII. О неких местах, которые считают священными.

XIX. О воззвании, которое простые люди называют (воззванием к) святой Марии6.

XX. О торжествах, совершаемых во имя Юпитера или Меркурия. XXI. О лунных затмениях, которые называют Vinceluna7.

XXII. О грозах, рогах и улитках. XXIII. О бороздах вокруг поселений.

XXIV. О языческих шествиях (называемых yrias) в разорванной одежде или обуви.

XXV. О тех, кто почитает любых мертвых за святых.

5В Massmann, Form., 22 — frias. — Прим. из четвертого издания.

6[Вместо petendo Гримм предлагает чтение pendulo, и сам этот пункт может быть связан с суевериями о весенней паутинке; см. Прим. 15 к главе XXIV. — Прим. пер.]

7[Vince, luna — «одолей, луна»; см. главу XXII. — Прим. пер.]

Суеверия: B

47

>

XXVI. Об изображении из теста.

XXVII. Об изображениях, сделанных из тряпок. XXVIII. Об изображении, которое носят по полям.

XXIX. О деревянных ногах или руках, изготовленных по языческому обычаю.

XXX. О тех, кто со слов язычников верит, будто женщины посвящают себя луне и могут извлекать людские сердца.]

Очевидно, что это — содержание глав, входивших в «Малый указатель»; остается лишь сожалеть о том, что полный текст оказался утрачен. «Указатель» составлен в середине VIII века среди немецкоговорящих франков, к тому времени уже принявших новую веру, но всё еще отправлявших языческие обряды наравне с христианскими. Хорошо известную «Древнесаксонскую абренунциацию», судя по всему, издал тот же липтинский синод, и потому нам в деталях известен диалект, на котором говорили авторы «Указателя». В глубине Нидерландов, за Маасом и Самброй могли жить только франки (никак не саксы), язык которых на тот момент был скорее нижне-, а не верхненемецким. Не возьмусь решать, были это салические франки или переселенцы из Рипуарии8.

8 См. GDS, 537. — Прим. из четвертого издания.

– С –

Из собрания декретов Бурхарда Вормсского (†1024)9; см. Burchard von Worms (Colon. 1548), Decretum.

I:94. Interrogatio 4210: interrogandum, si aliquis sit magus, ariolus aut incantator, divinus aut sortilegus, vel si aliquis vota ad arbores vel ad fontes, vel ad lapides faciat, aut ibi candelam, seu quodlibet munus deferat, veluti ibi quoddam numen sit, quod bonum aut malum possit inferre (эти же слова повторяются в X:32).

[Вопрос 42. Нужно спросить, не является ли кто магом, колдуном, чародеем, гадателем, предсказателем, не носит ли кто деревьям, родникам или камням даров — свечей или еще каких-то подношений, будто там живет некое божество, способное творить добро или зло.]

Int., 43: perscrutandum, si aliquis subulcus vel bubulcus sive venator vel ceteri hujusmodi diabolica carmina dicat super panem, aut super herbas, aut super quaedam nefaria ligamenta, et haec aut in arbore abscondat, aut in bivio, aut in trivio projiciat, ut sua animalia liberet a peste et clade, et alterius perdat (эти же слова повторяются в X:18).

[Вопрос 43. Следует выяснить, не произносят ли пастухи, пахари, охотники (и другие люди схожих занятий) дьявольских заговоров над хлебом, над травами или над какими-нибудь нечестивыми навязями, которые затем прячут либо в деревьях, либо на двоепутье или троепутье, чтобы избавить скотину от мора, от увечий, от других бедствий.]

Int. 44: perquirendum, si aliqua femina sit, quae per quaedam maleficia et incantationes mentes hominum se immutare posse dicat, id est, ut de odio in amorem, aut de amore in odium convertat, aut bona hominum aut damnet aut surripiat. Et si aliqua est, quae se dicat, cum daemonum turba in similitudinem mulierum transformata certis noctibus equitare super quasdam bestias, et in eorum consortio annumeratam esse (эти же слова повторяются в X:29).

9†1025; см. Kl. Schr., V, 417. — Прим. из четвертого издания.

10Этот вопрос, как и следующие, взят из IX главы декрета Евтихия (†283) — «e decreto Eutychiani papae».

Суеверия: C

49

>

[Вопрос 44. Следует изыскать, нет ли какой женщины, которая каким-то колдовством и какими-то заговорами якобы способна влиять на человеческий разум: например, обращать ненависть любовью, а любовь — ненавистью; еще она может проклинать или обкрадывать добрых людей. Нет ли такой, которая говорила бы, что она в определенные ночи ездит на неких животных в сопровождении сонма демонов, принявших образ женщин, и что саму ее следует относить к числу этих демонов.]

Int. 50: est aliquis, qui in cal. Jan. aliquid fecerat, quod a paganis inventum est, et dies observavit et lunam et menses; et horum effectiva potentia aliquid speraverat in melius aut in deterius posse converti.

[Вопрос 50. Нет ли тех, кто в январские календы творит нечто такое, что

придумано язычниками, следит за днями, за луной, за месяцами; они надеются, что в нужный час всё можно будет обратить к лучшему или к худшему.]

Int. 51: est aliquis, quodcunque opus inchoans qui aliquid dixerat, aut quacunque magica arte aliud fecit, nisi ut apostolus docet omnia in nomine domini facienda.

[Вопрос 51. Нет ли тех, кто при начале какого-нибудь дела произносит какие-то слова или делает нечто суеверное; хотя, по учению апостола, это могут делать и во имя господа.]

Int. 52: quaerendum etiam, si mulieres in lanificiis suis vel in ordiendis telis aliquid dicant aut observent.

[Вопрос 52. Нужно узнать, не говорят ли женщины во время прядения шерсти и навивания ткани (чего-то суеверного), не следят ли они за приметами.]

Int. 54: est aliquis, qui supra mortuum nocturnis horis carmina diabolica cantaret, et biberet et manducaret ibi, quasi de ejus morte gratularetur; et si alibi mortui in vigiliis nocturnis nisi in ecclesia custodiantur.

[Вопрос 54. Нет ли таких, кто в ночные часы распевает над мертвыми дьявольские песнопения, кто пьет и ест там (на кладбище), как бы поминая при этом умершего; не оставляют ли мертвых где-то вне церкви для ночных бдений.]

X:1. Ut episcopi eorumque ministri omnibus viribus elaborare studeant, ut perniciosam et a diabolo inventam sortilegam et maleficam artem penitus ex parochiis suis eradicent, et si aliquem virum aut feminam hujuscemodi sceleris sectatorem invenerint, turpiter dehonestatum de parochiis suis ejiciant… Illud etiam non omittendum, quod quaedam sceleratae mulieres retro post Satanam conversae, daemonum illusionibus et phantasmatibus seductae credunt se et profitentur nocturnis horis cum Diana Paganorum dea, vel cum Herodiade, et innumera multitudine mulierum equitare super quasdam bestias, et multa terrarum spatia intempestae noctis silentio pertransire, ejusque jussionibus velut dominae obedire, et certis noctibus ad ejus servitium evocari. Sed utinam hae solae in perfidia sua perissent, et non multos secum in infidelitatis interitum pertraxissent. Nam innumera multitudo hac falsa opinione

>

50

Приложение II

 

 

decepta haec vera esse credit, et credendo a recta fide deviat et in errore Paganorum revolvitur11.

[Епископы и их подчиненные обязаны изо всех сил стараться полностью искоренить в своем приходе губительные и созданные самим дьяволом искусства предсказательства и колдовства; если выяснится, что какой-то мужчина или какая-то женщина повинны в этом и следуют этому учению, их необходимо

спозором извергнуть из прихода… Нельзя пренебрегать и тем, что некоторые испорченные женщины, обратившиеся к Сатане и совращенные демоническими иллюзиями и фантазмами, верят и признают, что в ночные часы они вместе

сбесчисленным множеством женщин ездят на каких-то животных с языческой богиней Дианой или с Иродиадой; в грозовые ночи они будто бы молча проезжают надо многими землями; они повинуются ее (Дианы или Иродиады) приказам и в определенные ночи призываются своею госпожой к службе. И ладно бы гибли только сами вероотступницы, не втягивая множество других людей в свои неверные дела! Но ведь в это верит бесчисленное множество тех, кто оказался обманут ложными слухами: а веря в такое, эти люди отклоняются от истинной веры и впадают в языческое заблуждение.]

X:2. Pervenit ad nos, quosdam, quod dici nefas est, arbores colere et multa alia contra christianam fidem illicita perpetrare12.

[До нас дошли сведения о беззаконниках, поклоняющихся деревьям и преступно обращающим многих других людей против христианской веры.]

X:5. Qui divinationes expetunt et more gentilium subsequuntur, aut in domos suas hujuscemodi homines introducunt, exquirendi aliquid arte malefica aut expiandi causa, sub regula quinquennii jaceant13.

[Кто ищет предсказаний и следует им, как язычник, кто в домах своих привечает таких людей, чтобы выяснить или искупить нечто с помощью колдовства, те подлежат пятилетней епитимии.]

X:6. Si quis Paganorum consuetudinem sequens divinos et sortilegos in domum suam introduxerit, quasi ut malum foras mittat, aut maleficia inveniat, quinque annos poeniteat14.

11См. I, 534. Этот параграф полностью заимствован из постановления Анкирского собора (Анкира — город в Галатии; собор проходил там в 314 году); тот же текст встречается

вRegino, De disc. eccl., II, 364, только без слов «vel cum Herodiade»; в декрете Грациана (см. Decret Gratians, II, 26, quaest. 5:12, §1) текст приводится полностью. [Приложения готовились к первому изданию «Германской мифологии», и позднее Гримм отчасти пересмотрел свой взгляд на этот вопрос: см. сноску в II, 664. — Прим. пер.]

12E registro Gregorii magni [из постановлений Григория Великого].

13Из постановлений Анкирского собора (глава XXIII).

14Из постановления папы Мартина (изданного в 572 году в Испании) — см. Capit. Martini Bracarensis, LXXI. Ср. также с Decr. Grat., II, 26, quaest. 5:3, §2.

Суеверия: C

51

>

[Если кто, следуя языческому обычаю, приводит в дом свой гадателей и предсказателей, чтобы либо отвести, либо навести злые чары, тот подлежит пятилетней епитимии.]

X:8. Qui auguriis vel divinationibus inserviunt, vel qui credit ut aliqui hominum sint immissores tempestatum, vel si qua mulier divinationes vel incantationes diabolicas fecerit, septem annos poeniteat15.

[Кто покоряется гаданиям и предсказаниям, кто верит, что какие-то люди способны насылать грозу, те подлежат семилетней епитимии, равно как и женщины, занимающиеся гадательством и дьявольскими заговорами.]

X:9. Auguria vel sortes, quae dicuntur falsae sanctorum vel divinationes qui eas observaverint, vel quarumcunque scripturarum vel votum voverint vel persolverint ad arborem vel ad lapidem vel ad quamlibet rem, excepto ad ecclesiam, omnes excommunicentur. Si ad poenitentiam venerint, clerici annos tres, laici annum unum et dimidium poeniteant16.

[Авгурии и метание жребия святые провозгласили ложью; предсказатели, которые следят за приметами, гадают по писанию, приносят дары деревьям, камням или еще чему-то, кроме церкви, все подлежат отлучению. Если они придут к покаянию, то клирикам назначают трехлетнюю епитимию, а мирянам — полуторагодовую.]

X:10. Summo studio decertare debent episcopi et eorum ministri, ut arbores daemonibus consecratae, quas vulgus colit, et in tanta veneratione habet, ut nec ramum vel surculum audeat amputare, radicitus excidantur atque comburantur. Lapides quoque quos in ruinosis locis et silvestribus, daemonum ludificationibus decepti, venerantur, ubi et vota vovent et deferunt, funditus effodiantur, atque in tali loco projiciantur, ubi nunquam a cultoribus suis venerari possint17.

[Епископы и их подчиненные должны уделять особое внимание тому, чтобы те деревья, посвященные демонам, которые почитают в народе и перед которыми так благоговеют, что не дают сорвать с них ни ветки, ни сучка, срубались под корень и сжигались. Люди, одураченные бесовским наваждением, почитают камни, которые лежат на развалинах или в лесных чащах, этим камням посвящают и относят дары; их следует выкапывать и переносить в такое место, где их невозможно будет почитать.]

X:14. Mulier si qua filium suum ponit supra tectum, aut in fornacem pro sanitate febrium, unum annum poeniteat18.

15E poenitentiali romano [из Римского пенитенциала].

16Оттуда же.

17Из Нантских постановлений (изданных в 895 году). [См. Mansi, 172, XX. — Прим. Э.-Г. Мейера]

18E poenitentiali Bedae [из пенитенциала Беды]; в пенитенциале Эгберта Йоркского

(Ecgbertus Eboracensis, I, 33; 748 год — напечатано в Mansi, XII, 439, 475): si mulier filiam

>

52

Приложение II

 

 

[Если женщина положит свое дитя, чтобы вылечить его от жара, на крышу или в печь, то ей полагается годичная епитимия.]

X:15. Non licet iniquas observationes agere calendarum, et otiis vacare, neque lauro aut viriditate arborum cingere domos. Omnis haec observatio Paganorum est19.

[Запрещено сосчитывать календы, чтить их за праздничные дни, окружать дома лавровыми листьями или зеленью с деревьев. Всё это — языческие приметы­.]

X:16. Si quis calendas januarias ritu Paganorum colere, vel aliquid plus novi facere propter novum annum, aut mensas cum lapidibus vel epulis in domibus suis praeparare, et per vicos et plateas cantatores et choros ducere praesumpserit, anathema sit20.

[Если кто, по языческому обряду, почитает январские календы, делает что-то новое перед новым годом, в доме своем накрывает стол камнями21 или праздничной пищей, заводит песни и танцы во дворах и на улицах — тому анафема.]

X:31. Quicunque nocturna sacrificia daemonum celebraverint, vel incantationibus daemones quacunque arte ad sua vota invitaverint, tres annos poeniteant22.

[Кто по ночам отправляет жертвоприношения демонам или призывает какие-то виды демонов к дарам своим, тот подлежит трехгодичной епитимии.]

X:34. Laici, qui excubias funeris observant, cum timore et tremore et reverentia hoc faciant. Nullus ibi praesumat diabolica carmina cantare, non joca et saltationes facere, quae Pagani diabolo docente adinvenerunt23.

[Миряне, которые участвуют в бдениях у гроба, должны делать это со страхом, с трепетом, с благоговением. Никто не должен заводить дьявольских песнопений, игрищ, танцев — так по наущению дьявола делали язычники.]

Все следующие отрывки взяты из Burchard, XIX, 5; ссылки приводятся на соответствующую страницу24:

suam super domum vel fornacem collocet, ideo ut febrim ejus curare velit [если женщина кладет свое дитя на дом или на печь, полагая таким образом излечить его от лихорадки].

19E decreto Martiani papae [из декрета Марциана].

20E decreto Zachariae papae, cap. II [из декрета Захария, глава II].

21[См. прим. в I, 698, 699. — Прим. пер.]

22E poenitentiali romano [из Римского пенитенциала].

23E concilio arelatensi [из постановлений Арелатского собора] (проходившего в городе Арль — в каком году?); см. там правило № 3.

24Откуда Бурхард черпал сведения для этой большой главы XIX:5, занимающей страницы 188d—201b? Глава XIX:4, вероятно, взята из «Римского пенитенциала», глава XIX:6 — из «Пенитенциала Феодора». В главе XIX:5 встречаются немецкие слова, — holda (194a), werwolf (198c), belisa (201b); можно предположить, что эта часть текста написана самим

Суеверия: C

53

>

193b: si observasti traditiones Paganorum, quas quasi hereditario jure diabolo subministrante usque in hos dies semper patres filiis reliquerunt, id est, ut elementa coleres, id est lunam aut solem, aut stellarum cursum, novam lunam aut defectum lunae, ut tuis clamoribus aut auxilio splendorem ejus restaurare valeres, aut illa elementa tibi succurrere aut tu illis posses; aut novam lunam observasti pro domo facienda aut conjugiis sociandis.

[Соблюдаешь ли языческие обычаи, которые до наших дней отцы словно по наследству передают детям: например, почитаешь ли стихии, луну и солнце, ход созвездий, новую луну и ущербную луну, пытаешься ли восстанавливать свет луны криками или другим поможением, призываешь ли стихии себе на помощь, помогаешь ли им сам? Следишь ли за новолуниями перед строительством дома или перед свадьбой?]

193c: observasti calendas januarias ritu Paganorum, ut vel aliquid plus faceres propter novum annum, quam antea vel post soleres facere, ita dico, ut aut mensam tuam cum lapidibus vel epulis in domo tua praeparares eo tempore, aut per vicos et plateas cantores et choros duceres, aut supra tectum domus tuae sederes ense tuo circumsignatus, ut ibi videres et intelligeres, quid tibi in sequenti anno futurum esset, vel in bivio sedisti supra taurinam cutem, ut et ibi futura tibi intelligeres, vel si panes praedicta nocte coquere fecisti tuo nomine: ut si bene elevarentur, et spissi et alti fierent, inde prosperitatem tuae vitae eo anno praevideres.

[Отмечаешь ли по языческому обряду январские календы, делаешь ли специально для нового года что-то такое, что обычно сделал бы раньше или позже? Например: ставишь ли на стол камни, накрываешь ли стол кушаньями, заводишь ли песни и танцы во дворах и на улицах, усаживаешься ли на крышу,

опоясавшись мечом, чтобы увидеть и узнать, что ждет тебя в грядущем году?

Садишься ли на перекрестке на воловью шкуру, чтобы узнать свое будущее?

Печешь ли во имя свое хлеб в предшествующую ночь? — Если тесто хорошо поднимется, будет густым и высоким, то в этом видишь ли для себя предзнаменование будущего благополучия?]

193d: interfuisti aut consensisti vanitatibus, quas mulieres exercent in suis lanificiis, in suis telis; quae cum ordiuntur telas suas sperant se utrumque posse facere cum incantationibus et cum aggressu illarum, ut et fila staminis et subtegminis in invicem ita commisceantur ut, nisi his iterum aliis diaboli incantationibus e contra subveniant, totum pereat.

Venisti ad aliquem locum ad orandum nisi ad ecclesiam… id est vel ad fontes, vel ad lapides, vel ad arbores, vel ad bivia, et ibi aut candelam, aut faculam pro veneratione loci incendisti, aut panem, aut aliquam oblationem illuc detulisti, aut ibi comedisti, aut aliquam salutem corporis aut animae ibi requisisti.

Бурхардом,­ что здесь он собрал всё то, что сам знал о немецких суевериях, с небольшими привнесениями из других собраний.

>

54

Приложение II

 

 

 

 

 

 

 

[Присутствовал ли ты при вздорных обрядах, отправляемых женщинами

 

во время обработки шерсти, во время тканья? Участвовал ли ты в этом? На-

 

вивая основу, женщины надеются,Librisчто дело пойдет с помощью заговоров, и ве-

me/Occultum

 

 

 

рят, что уже в начале работы_ нити уткá и основы могут так переплестись друг

 

с другом, что испортят всю ткань, если только не помогать себе дьявольскими

 

заклинаниями.

 

 

 

 

 

Ходишь ли ты молиться куда-то, кроме церкви?.. Например, к ручьям, к кам-

 

ням, к деревьям, на перекрестки; зажигаешь ли там свечи или лучины, чтобы

 

почтить это место? Носишь ли туда хлеб или какие-нибудь приношения? Ешь

 

ли ты в этих местах, просишь ли там чего-то для здоровья тела и души?]

.

 

194a: credidisti unquam vel particeps fuisti illius perfidiae, ut incantatores, et qui

 

se dicunt tempestatum immissores esse, possent per incantationem daemonum aut

t tempestates commovere aut mentes hominum mutare.

 

 

-

 

 

Credidisti ut aliqua femina sit, quae hoc facere possit, quod quaedam a diabolo

 

 

 

 

deceptae se affirmant necessario et ex praecepto facere debere, id est cum daemonum

 

turba in similitudinem mulierum transformata, quam vulgaris stultitia Holdam (или

 

unholdam)25 vocat, certis noctibus equitare debere super quasdam bestias, et in eo-

 

rum se consortio annumeratam esse.

 

 

 

 

 

[Разделял ли ты когда-либо суеверие о том, что заклинатели и те, кто на-

 

зывает себя призывателями гроз, действительно могут наводить грозы и воз-

 

действовать на разум людей с помощью бесовских заклятий?

 

 

 

com/occultumlibris

такие вещи, ка-

 

 

 

Веришь ли, что есть женщины, которые способны делать

 

кие, по необходимости или по приказанию, обязаны совершать те, кто обманут

 

дьяволом? Что, например, в определенные ночи они должны выезжать на не-

 

ких животных в сопровождении сонма демонов, принявших образ женщин

 

(по народной глупости (их предводительницу) зовут Хольдой [или: по народной

 

глупости, их называют унхольдами]), и что самих (колдуний) следует относить

 

к числу этих демонов?]

 

 

 

 

 

195b: fecisti phylacteria diabolica vel characteres diabolicos, quos quidam diabolo

 

suadente facere solent, vel herbas vel succinos vel quintam feriam in honorem Jovis

 

honorasti.

 

 

 

 

 

Сo edisti aliquid de idolothito, i. e. de oblationibus, quae in quibusdam locis ad

 

sepulchra mortuorum fiunt, vel ad fontes, aut ad arbores, aut ad lapides, aut ad bivia,

 

.

 

 

 

 

aut omportasti in aggerem lapides, aut capitis ligaturas ad cruces, quae in biviis po-

vk

 

 

 

 

nuntur.

 

 

[Делаешь ли, подобно тем, кого наустил дьявол, дьявольские талисманы или дьявольские отметки? Собираешь ли травы или янтарь? Посвящаешь ли пятый день недели Юпитеру?

25 Friga holdam в «Мадридском кодексе»; см. Kl. Schr., V, 416, 417. — Прим. из четвертого издания.

vk.com/occultumlibris - t.me/Occultum_Libris