Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebno-metodicheskoe_posobie_Professionalno-or...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
418.82 Кб
Скачать

1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:

1. Много будешь знать – быстро состаришься.

a. New lords - new laws.

2. Сам живи и другим не мешай.

b. Break a leg.

3. Мягко стелет, да жестко спать.

c. Self comes first.

4. Ложка дегтя в бочке меда.

d. Leave well alone.

5. У семи нянек дитя без глазу.

e. Best defense is offence.

6. Не сразу Москва строилась.

f. When pigs fly.

7. Делу время – потехе час.

g. Actions speak louder than words.

8. Новая метла по-новому метет.

h. Too much knowledge makes the head bald.

9. На ловца и зверь бежит.

i. Out of the frying pan into the fire.

10. От добра добра не ищут.

j. A fly in the ointment.

11. Из огня да в полымя.

k. seek and you shall find.

12. Не по словам судят, а по делам.

l. Business before pleasure.

13. После дождичка в четверг.

m. Rome was not built in a day.

14.Своя рубашка ближе к телу.

n. Cats hide their claws.

15. Лучшая защита – нападение.

o. Everybody’s business is nobody’s business.

16. Ни пуха, ни пера.

p. Live and let live.

2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.

1. The proposal went over big with big business. 2. In the times of stagflation many overseas companies pulled over, but somehow we managed to buck the trend. 3. Let’s deal him in and give him a piece of the cake. 4. The manager has put our project into cold storage, so it is still up in the air. 5. All we understood from his double-dutch was that it was supposed to be a Dutch party. 6. The company has gone on the hook recently. 7. If you think he is a soft touch, you have another guess coming; he is just a loan shark, something of a shylock. 8. The turnover has increased considerably before the triple witching hour.9. The business is slack, and our sales level hardly reaches the break-even point.

Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.

Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.

Грамматические преобразования используются для решения проблем, связанных с различиями между грамматическими формами исходного и переводящего языков.

Простейшим из таких преобразований является так называемый нулевой перевод, т.е. пропуск той или иной безэквивалентной формы, например, если она несет избыточную информацию и ее перевод представляет собой нарушение норм русского языка.

Например:

  • He raised his hands. Он поднял руки.

– He leaned forward to take the paper. Он наклонился, чтобы взять бумагу.

Добавления чаще используются при переводе с английского языка в силу большей лаконичности английского синтаксиса и несовпадении категории числа в русском и английском языках.

Например:

  • industries

  • отрасли промышленности

  • economies

  • экономика стран

  • some governments

  • правительство некоторых стран

  • non-members

  • страны, не являющиеся участниками

  • study of deaths

  • изучение причин смерти

  • wide-ranging criticisms

  • многочисленные критические замечания

  • fears of weight gain

  • страх / опасения набрать вес

  • health risks

  • опасность для здоровья (ед.ч.)

Функциональные замены.

Необходимость в лексической функциональной замене возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Поиск функционального соответствия необходим при переводе текстов, в которых встречаются вновь образованные и еще не вошедшие в словари языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка («реалии» или «культуронимы»).

Например:

the relaxation of the well-earned rest – наслаждаясь заслуженным отдыхом

ecologist – эколог (нейтральное зн.), экологист (негативное зн.)

GOP (Grand Old Party) - республиканская партия (без оттенка фамильярности)

Foggy bottom (букв. « туманное болото») - государственный департамент (нейтр.)

backbenchers (букв. заднескамеечники) – рядовые члены фракции.

Конверсия - это функциональная замена одной грамматической формы исходного языка формой, которая способна служить общим заместителем исходной.

Например:

– This has an immediate impact… – Это незамедлительно сказывается на …

– He kept obstinate silence. – Он упрямо молчал.

– to maintain cooperative and orderly currency arrangements

– поддерживать сотрудничество и порядок в валютных делах

Иногда выбор в пользу конверсии бывает продиктован сохранением стиля.

Например:

- I’ll never eat spinach again as long as I live.

- I’ll take care of her as long as I live.

– Я больше никогда в жизни не стану есть шпинат.(«пока я жив» звучало бы иронически)

– Я буду заботиться о ней пока я жив. (здесь конверсии не требуется)

Прием функциональной замены особенно часто используется при переводе сказуемого. Наиболее распространенный вариант – это замена глагольного сказуемого именным, и наоборот (т.е. замена предиката действия на предикат состояния, и наоборот).

Например:

  • He is a member of the college team. – Он играет в студенческой команде.

  • He was very evasive. – Он вел себя очень уклончиво.

  • Until the 18th century, Russian trade was primarily with the Middle East.

  • Вплоть до 18 века Россия вела торговлю преимущественно с Ближним Востоком.

  • Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the North-West Indians of America. – Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев северо-запада Америки.

Прием структурной функциональной замены применяется в случае так называемой грамматической персонификации.

Например:

The article says about… В статье говорится о…

Компенсация (перевод грамматических явлений исходного языка, которые отсутствуют в переводящем языке) используется, например, при переводе артиклей, которые играют не только грамматическую, но и смысловую роль.

Примеры:

A catholic priest told …

– He had not an enemy on earth.

A government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons.

– The influence and authority of UN Secretariat depends to an extent (though not to the extent that is popularly supposed) on the talents of one individual – Secretary General. The job is a peculiar one.

Один католический священник сказал

– У него не было ни одного врага.

  • Любое правительство должно уйти в отставку, если оно потерпит поражение по какому-нибудь важному вопросу.

  • … в какой-то степени (хотя и не в такой как обычно полагают)…

Это очень своеобразная должность.

Распространение (превращение единичного члена предложения в группу слов или в придаточное предложение) применяется, в частности, при переводе фразовых глаголов.

Например:

– The boys talked him away and he forgot about his fears for a while.

– They danced people into joining them.

– The environmental movement is more

than just “big mouthing”.

Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих страхах на какое-то время.

– Они плясали так заразительно, что увлекли зрителей в общий танец.

– Движение в защиту окружающей

среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

Задания:

Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на функциональные замены:

1 The annual meeting in Washington saw agreement on a more generous program of debt relief for the heavy indebted poor countries. 2 They also saw the nomination of James Wolfersohn to the second term at the head of the Bank. 3 The article responded to an earlier FT leader on the latest “World Development Report”. 4 There was only one region of the world that saw a dramatic fall in the proportion of the population living on less than a dollar a day. 5. The losses are easy calculable. 6.He asked me if I lived locally, what my job was and whether he could count on my support. 7. There’s going to be a thorough investigation into this and the FBI will be involved because we’re a federally insured bank. 8. She answered questions in monosyllables. 9. As expected, the Socialists were easy winners in the first round of the elections. 10.Western politicians were quick to conclude that the process is unstoppable. 11.No matter how powerful the Prime Minister might be, he is still accountable to Parliament.12. The accusation was disproved editorially 13. He is a three-time loser at marriage. 14 He is a heavy eater. 15. An unpublished paper from the center for the Study of African economies concludes that…16. Preconditions for sustained and rapid growth must be properly defined. This is exactly what the Bank’s paper on aid effectiveness succeeded in doing.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]