- •Учебно-методическое пособие
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Темы практических занятий.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Раздел 2. Лексические приемы перевода.
- •Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Приложение 3.
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
- •Список использованной литературы:
Раздел 2. Лексические приемы перевода.
Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
Для перевода имен собственных используются переводческая транскрипция – фонетическая имитация исходного слова (например, Ньютон, Браун); транслитерация – буквенная имитация формы слова (например, Шекспир, Лондон, «штат Иллинойс») и калькирование – семантический перевод (например, Grand Canyon – Большой Каньон, староверы – Old Believers). Кроме того, применяется смешанный перевод (Hilton Hotel –отель Хилтон).
Выбор переводчика в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным.
Например:
the Tower of London – лондонский Тауэр, а не Башня Лондона;
the City of London – лондонский Сити;
Beefeaters (прозвище дворцовой стражи) – cтражники лондонского Тауэра
Но: джин Бифитер
Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам, которых следует придерживаться при использовании транскрипции и транслитерации:
[ǽ] |
«э», «а» |
Bradley, Stanford, Allan, Graham |
[e] |
«э», «е» |
Elliot, Coen, Ben, Evans, Essex, Betty |
[Λ] |
«а» или «у» |
Huntly, Hudson, Shuttle, Dublin |
[з:] |
«е», реже «э», но не «ё» |
Burns, Turner, Bird (Бэрд), Bernard |
[r] |
«р», даже если не произносится |
Harper, Richard, Darwin, Charlotte |
[θ] |
«з» |
Warner Brothers |
[ð] |
«т» |
Smith, Thatcher, Thorn |
[ŋ] |
«нг» |
Strong, Ringo, Singer |
[w] |
«у», перед [u] – «в» |
Wolfenson, Woopie, West, Queen |
[h] |
«х» или «г» |
Horton, Harrow, Henry, Hastings |
Правила для транслитерации.
1) Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р:
Moor – Мур Blair – Блэр Tower – Тауэр Clear – Клир
2) При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный:
Betty - Бетти Wittaker - Уиттакер Churchill - Черчиль Ferry - Ферри
Но: Мидлсекс – Middlesex
Питсбург – Pittsburg
Сиэтл – Seattle
Выбор средств передачи на русский язык имён собственных.
Географические названия:
а) переводятся: Lake Superior – озеро Верхнее, the Pacific Ocean – Тихий океан, Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды
б) транскрибируются: Newfoundland, New Mexico, Salt Lake City, Pearl Harbor, но Texas – Техас
в) передаются смешанным способом: North Dakota – Северная Дакота, New Zealand – Новая Зеландия
Передаются с помощью транскрипции:
а) названия компаний;
Например:
Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз BBC – Би-Би-Си
General Electric Corp. – Дженерал Электрик Корпорейшн
Johnson & Johnson Inc.- Джонссон-энд-Джонсон инкорпорейтед
б) названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп;
Например:
The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнэл
Journal of Economics – Джорнэл оф Экономикс
“Queen Elizabeth” – «Куин Элизабет»
Downing Street – Даунинг Стрит
Madison Avenue – Мэдисон Авеню
Covent Garden – Ковент Гарден
Задания:
Переведите на русский язык следующие имена людей, названия печатных изданий, площадей и улиц, географические названия:
James Madison William Quincy Harrison Zachary Taylor Woodrow Wilson Eugene O’Neil |
Dwight Eisenhower Merril Bloor Iris Murdock Dorothy McNeil Walter Hartright |
Los Angeles Times The Herald Tribune The Observer The Independent |
Journal of Psychology The Guardian Automotive World Daily Mirror |
Heathrow Newark Waterloo Station |
Gatwick J.F. Kennedy Int’l Euston |
General Motors Corporation AT&T Chase Manhattan Corporation Crysler Corp. |
The House of Commons Thomas Cook&Bros The UN General Assembly British Broadcasting Corporation |
Nova Scotia Gulf of Mexico Iowa Pebble Beach Hudson Bay Hampton Court |
St. Lawrence River Pacific Grove Easter Island Ivory Coast Utah Greenwich |
Regent Street Lincoln Square Sloane Square The Strand |
Pall Mall Taft Avenue Whitehall East Lake Drive |