Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebno-metodicheskoe_posobie_Professionalno-or...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
418.82 Кб
Скачать

Расширение

  • bilateral countries страны,

  • her archeologist husband

  • имеющие двусторонние соглашения

  • ее муж – археолог по профессии

– business card etiquette

- правила вручения визитных карточек

Описательный перевод

- out-of-the-way places

- места где редко бывают

– an hour-early visitor - bird-watcher (to watch birds)

  • гость, явившийся на час раньше

  • a любитель наблюдать за птицами

– a no-show customer

клиент который не является в заказанный, срок (в ресторане) или место (в гостинице и т.п.)

Комментарий

– the Candle Auction

«свечной» аукцион, во время которого процесс назначения цены покупки или аренды недвижимости продолжается пока горит свеча

Задания:

Переведите атрибутивные сочетания:

a)1. the small-scale production of rubber; 2. the under-capacity production of the factory; 3. the export-led industries; 4. low-cost chemical plants; 5. the Home and Foreign-produce Exchange; 6. both bilateral and multilateral countries 7. the country's international trade and balance-of-payments situation 8. “Change-the-attitude-to-minorities” conference. 9. Parliament civil rights representative. 10. behind-the-scenes decision

b) 11.No credit was allowed to deficit countries 12.The Government has granted export credit guaran­tee facilities to all export industries. 13. The Treasury and the Bank of England have quietly introduced new exchange con­trol regulations. 14. The new regulations could bring a once-and-for-all benefit to the country's gold and foreign exchange reserves of some £ 100 million as credits.15.The measures will lead to increased graduate unemployment. 16.To get an expert’s opinion on the President’s fear of famine, I met with an American population specialist. 17. Five of his ministers will soon face corruption charges. 18. He was a New York jurist named Josef Crater whose disappearance in 1930 caused great media interest but remains unexplained.

Тема 7. Перевод фразеологизмов.

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длиной – всегда частично или полностью переосмысленные, несущие в себе образность и экспрессивность.

С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные. Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, потому их нельзя произвольно менять.

Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения известны под названием идиомы, которые представляют собой застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов.

Необразные фразеологизмы переводятся:

    1. одним словом на основе существительного в составе сочетания:

to take a chance – рисковать

to take offence – обидеться

to take a nap – вздремнуть

2) эквивалентными сочетаниями:

а) абсолютные эквиваленты:

shadow cabinet – теневой кабинет

to hit the target – попасть в цель

to play with fire – играть с огнем

to read between lines – читать между строк

б) относительные эквиваленты:

to take into account – принимать во внимание

to make a point – обратить особое внимание

moment of silence – минута молчания

think tank – мозговой центр

token strike - предупредительная забастовка (token – знак)

Образные (идиомы) фразеологизмы переводятся:

  1. абсолютными эквивалентами:

to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы

lion’s share – львиная доля

to sugar the pill – подсластить пилюлю

sword of Damocles – Дамоклов меч

2) относительными эквивалентами:

to show one’s teeth – огрызаться меч

to start business with a scratch–начать с нуля

whip-and-carrot policy – политика кнута и пряника

3)фразеологическими аналогами:

а) при переводе пословиц:

East or West - home is best В гостях хорошо, а дома лучше

Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо

A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

б) при переводе образных выражений

by hook or by crook – не мытьем, так катаньем

to beat about the bush – ходить вокруг да около

to hit the nail on the head - попасть в точку

4) описательным переводом:

to show the white feather – проявить малодушие, трусость

to have a skeleton in the cupboard – иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних

creeping takeover – постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, как наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом

Задания:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]