- •Учебно-методическое пособие
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Темы практических занятий.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Раздел 2. Лексические приемы перевода.
- •Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Приложение 3.
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
- •Список использованной литературы:
Расширение
|
|
– business card etiquette |
- правила вручения визитных карточек |
Описательный перевод
- out-of-the-way places |
- места где редко бывают |
– an hour-early visitor - bird-watcher (to watch birds) |
|
– a no-show customer |
клиент который не является в заказанный, срок (в ресторане) или место (в гостинице и т.п.) |
Комментарий
– the Candle Auction |
«свечной» аукцион, во время которого процесс назначения цены покупки или аренды недвижимости продолжается пока горит свеча |
Задания:
Переведите атрибутивные сочетания:
a)1. the small-scale production of rubber; 2. the under-capacity production of the factory; 3. the export-led industries; 4. low-cost chemical plants; 5. the Home and Foreign-produce Exchange; 6. both bilateral and multilateral countries 7. the country's international trade and balance-of-payments situation 8. “Change-the-attitude-to-minorities” conference. 9. Parliament civil rights representative. 10. behind-the-scenes decision
b) 11.No credit was allowed to deficit countries 12.The Government has granted export credit guarantee facilities to all export industries. 13. The Treasury and the Bank of England have quietly introduced new exchange control regulations. 14. The new regulations could bring a once-and-for-all benefit to the country's gold and foreign exchange reserves of some £ 100 million as credits.15.The measures will lead to increased graduate unemployment. 16.To get an expert’s opinion on the President’s fear of famine, I met with an American population specialist. 17. Five of his ministers will soon face corruption charges. 18. He was a New York jurist named Josef Crater whose disappearance in 1930 caused great media interest but remains unexplained.
Тема 7. Перевод фразеологизмов.
Фразеологизмы – это устойчивые сочетания – минимум в два слова, максимум в предложение длиной – всегда частично или полностью переосмысленные, несущие в себе образность и экспрессивность.
С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные. Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, потому их нельзя произвольно менять.
Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения известны под названием идиомы, которые представляют собой застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов.
Необразные фразеологизмы переводятся:
одним словом на основе существительного в составе сочетания:
to take a chance – рисковать
to take offence – обидеться
to take a nap – вздремнуть
2) эквивалентными сочетаниями:
а) абсолютные эквиваленты:
shadow cabinet – теневой кабинет
to hit the target – попасть в цель
to play with fire – играть с огнем
to read between lines – читать между строк
б) относительные эквиваленты:
to take into account – принимать во внимание
to make a point – обратить особое внимание
moment of silence – минута молчания
think tank – мозговой центр
token strike - предупредительная забастовка (token – знак)
Образные (идиомы) фразеологизмы переводятся:
абсолютными эквивалентами:
to shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы
lion’s share – львиная доля
to sugar the pill – подсластить пилюлю
sword of Damocles – Дамоклов меч
2) относительными эквивалентами:
to show one’s teeth – огрызаться меч
to start business with a scratch–начать с нуля
whip-and-carrot policy – политика кнута и пряника
3)фразеологическими аналогами:
а) при переводе пословиц:
East or West - home is best В гостях хорошо, а дома лучше
Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
б) при переводе образных выражений
by hook or by crook – не мытьем, так катаньем
to beat about the bush – ходить вокруг да около
to hit the nail on the head - попасть в точку
4) описательным переводом:
to show the white feather – проявить малодушие, трусость
to have a skeleton in the cupboard – иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних
creeping takeover – постепенная скупка акций компании у индивидуальных акционеров до того момента, как наберется достаточное количество для владения контрольным пакетом
Задания: