- •Учебно-методическое пособие
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Темы практических занятий.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Раздел 2. Лексические приемы перевода.
- •Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Приложение 3.
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
- •Список использованной литературы:
Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
При переводе инфинитива и конструкций с инфинитивом могут представлять трудность следующие случаи.
1. Употребление инфинитива в качестве определения, который в таких случаях чаще всего переводится на русский язык придаточным определительным предложением.
There are still a number of considerations to be taken into account. – Все еще есть ряд соображений, которые необходимо принять во внимание.
The competition to be faced... – Конкуренция, с которой придется столкнуться...
2. Конструкция “for + infinitive” (“for-phrase”)
– The only possible measure is for local councils to raise their finance through a tax on income. – Единственный выход – чтобы муниципалитеты пополняли свой бюджет за счет подоходного налога.
3. Конструкция to be likely (unlikely)+ infinitive, очень распространенная в текстах экономического характера, переводится следующим образом: to be likely вероятно, по всей вероятности; to be unlikely маловероятно, чтобы...
Exports are likely to increase. – По всей вероятности, объем экспорта увеличится.
Exports are unlikely to increase… – Маловероятно, чтобы объем экспорта увеличился.
Перевод герундия инфинитивом
The poor quality of the samples prevented the buyers from making another order. – Низкое качество образцов помешало покупателям сделать еще один заказ.
Перевод герундиального оборота (N + Ving) придаточным предложением, вводимым союзом «то, что» (в соответствующем падеже). Непосредственно герундий переводится глаголом в личной форме.
– They insisted on the question being re-considered. – Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен.
– The agent informs the seller of the cargo having been insured. – Агент сообщает продавцу о том, что груз уже застрахован (застраховали).
При переводе герундия в оборотах the engineer coming, the engineer's coming необходимо помнить, что в обороте с существительным в общем падеже подчеркивается скорее процесс действия, а в обороте с существительным в притяжательном падеже основной акцент делается на действии как на факте.
The news of the engineer arriving on Tuesday was unexpected - Известие о том, что инженер возвращается во вторник, было неожиданным.
The news of the engineer's arriving on Tuesday was unexpected. Известие о возвращении инженера во вторник было неожиданным.
Независимый причастный оборот (сущ./ местоим. + причастие) переводится различными обстоятельственными придаточными предложениями. Если оборот стоит в начале предложения, его перевод начинается со слов так как, как только или когда, после того, как
– Loading being over, the workers left the port. После того как (так как) погрузка была закончена, рабочие покинули порт. (придаточное предложение времени или причины).
Некоторую трудность для перевода представляют самостоятельные причастные обороты с предлогом with. Они очень распространены в экономической литературе. Если данный оборот стоит после главного предложения, он переводится, придаточным предложением сопутствующих обстоятельств, начинающимся со слова причем.
The expansion of trade resulted in the improvement in the foreign trade figures, with exports growing by 12%. – Расширение торговли привело к улучшению показателей по внешней торговле, причем экспорт возрос на 12%.
Если же оборот предшествует главному предложению, он переводится придаточным предложением причины, вводимым союзом так как; ввиду того, что
– With the viewpoints being opposed, the negotiations broke down. Ввиду того, что точки зрения разошлись, переговоры были сорваны.
Причастный оборот, начинающийся с “given” обычно соответствует в русском языке придаточному предложению условия или причины и вводится словами: учитывая, при наличии, при условии и т. п.
– It is not difficult to understand that given success on the above-mentioned points, it would be possible to approach the problem of our overseas trade in an entirely different way. – Нетрудно понять, что если мы добьемся успеха в отношении ' вышеупомянутых пунктов, станет возможным подойти к решению проблем, стоящих перед нашей внешней торговлей, совершенно по-иному.
Переведите предложения на русский язык.
1)The British Government is said to have offered £3,000,000 for the purchase of the plant. 2) Our current transactions in the balance of international payments are likely to show a larger deficit than last year. 3) The chronic gap between the country's imports and exports appears to have been reduced in August. 4) July was reported to have been the best tourist month. 5) The buyer proceeds with placing an order for the required goods. 6) Keynes spoke of the probability that the economic problem may be solved within a hundred years (given no wars and no large population increase). 7) I say that, given the opportunities, the merchants and bankers of the City of London will continue to make an increasingly significant contribution to our economic strength. 8) Given the natural resources and the population necessary for an independent country, its real income will depend on the level of employment and on the efficiency of labour. 9) But given the low rate of investment, the foreign balance was bound to come under periodical pressure as foreign competitive power displaced our exports and increased our imports. 10) The Chancellor of the Exchequer has an enormous team of experts working out what the effects of any change in taxation are likely to be. 11) The likely pattern of trade between the U. K. and Hungary was reviewed in the magazine last May. 12) The Ministry of Finance predicted a 3% rise in prices, with unemployment increasing slightly in the next few months. 13) The outlook, with higher milk prices due next month, and with meat prices still rising, is that the cost of living index still has an upward tendency. 14) With the British Steel Corporation, pressing for new price rises, soaring costs threaten to push up prices of manufactured goods again.
Упражнение на повторение пройденного материала.
1) Statistically and investmentwise the clothing industry is of great importance to the economy. 2) A much-quoted statistic is that during the first four years of the Common Market, trade between members increased by over 60%. This figure has, however, to be interpreted cautiously. 3) Credit has become extremely tight and share prices fell following the rising of bank rates. 4) Following reductions in Bank Rate in the last quarter this inflow of capital appears to have been reduced. 5) With credit plentifully extended, the construction industry reached a peak in the fourth quarter. 6) From being Europe's first example of a highly urbanized society Britain may well become its first suburbanized community. 7) The northeast district suffered most from import price increases on oil since it is dependent on outside sources of supply for its energy. 8) The increase in the remuneration of engineers would lead to an increase in the number of the workers being trained and offering themselves as engineers. 9) If some pits cannot be kept going because they are exhausted alternative work must be available before they are shut down. 10) The main cause for concern among union chiefs is lack of warning of mergers so that they and the Ministry for Employment and Productivity can move in with enough time to find alternative jobs for those made redundant. 11) After paying £35 million in interest charges and another £5 million to offset the social effects of pit closures, the National Coal Board was £ 26,300,000 in the red. 12) As far as the actual takeover business is concerned, the deals that have been concluded are already up to a staggering £3,500 million. But if the market merger-mongers are proved right, then there is at least another £1,500 million of bids and mergers due to be revealed in the not-too-distant future.13) A total of nine applications has been received so far for prospecting in minerals in Northern Ireland. 14) Never before has the contradiction been more apparent. 15) It was the Government rather than the trade unions that was at fault for increasing costs. 16) It is because the Labour Government has failed to do this that it has created such disillusionment, despair and anger among millions of Labour voters. 17) In these circumstances we are not prepared to "Buy British". 18) At the conference fewer than expected countries were represented. 19) Foreign "invaders" transformed whole areas of business in Great Britain. Britain has traditionally been a country of small businesses British business is still unaccustomed to bigness.
Приложение 10.