Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebno-metodicheskoe_posobie_Professionalno-or...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
418.82 Кб
Скачать

Тема 5. Конкретизация, генерализация.

Конкретизация – замена исходного слова с очень широким значением на слово с конкретным значением в зависимости от контекста.

Например:

  • He is a man of taste. Он человек со вкусом.

  • All the king’s men Все солдаты короля

  • Then you’ll be a man, my son. Тогда ты будешь мужчиной, сын.

Banking facilities – банковские услуги

Transport facilities – транспортные средства

Computing facilities – компьютерное оборудование

Borrowing facilities – кредитование

Генерализация – перевод словом с более широким значением, чем исходное.

Например:

– Britain has dealings with the rest of the world. – У Англии имеются широкие экономические связи с остальными странами мира.

  • She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе.

Задания:

Переведите следующие словосочетания и предложения на русский язык, используя приемы конкретизации или генерализации.

1. good food, good water, good flowers, good lungs, good excuse, good citizen,

bad fish, bad smell, bad headache, a bad finger, a bad mistake, a bad coin, a bad debt.

2. 1) His hands were short and broad.

2) There was a similar campaign about 10 years ago.

3) From her corner she could see every inch of the big room.

4) It turned my limbs leaden.

5) Our challenge now is to promote ideas of freedom.

6) The lady’s hat was an elaborate affair of ribbons and feathers.

7) Martin’s performance at the exam was, unfortunately, far from perfect.

8) It is now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone for ever.

9) I have got a nice little place in Madrid and I am sure you will find it very comfortable.

10) She had been in perfect health when she stepped off the kerb in Piccadilly and the car had killed her.

11) The weatherman says we can expect another week of rain.

Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.

Атрибутивные сочетания – это словосочетания, в которых определение выражено разными частями речи. В составе атрибутивных сочетаний в качестве определения могут присутствовать существительные, сочетания существительных и предлогов, существительных и наречий. В зависимости от значения слов в составе атрибутивного сочетания могут применяться разные способы их перевода.

Иногда в качестве определения к существительному выступает целая фраза, все слова которой пишутся через дефис.

Например:

- join-at-all-costs movement движение за присоединение любой ценой

– president- proposed measures меры, предложенные президентом

– the better-than-anticipated results показатели выше запланированных

– out-of-town visitors приезжие посетители

Существуют следующие приемы перевода атрибутивных сочетаний:

Сокращение

  • creative activity

  • evening meal

  • творчество

  • ужин

  • воспитание и образование

  • education

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]