Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebno-metodicheskoe_posobie_Professionalno-or...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
418.82 Кб
Скачать

Тема 3. Перевод заголовков

Знакомство с текстом для перевода начинается с заголовка (title), который наряду с подзаголовками (headings), может дать хотя бы намек на основную тему. Таким образом, перевод заголовка является важным элементом предпереводческого анализа текста. Однако не всегда можно точно перевести заголовок, не ознакомившись с самим текстом.

Трудность понимания заголовков газетных и журнальных статей обусловлена двумя причинами: а) тем, что в них допускается нарушение языковых норм,

б) недостаточно полным знанием фразеологии, а также реалий и культурных традиций страны изучаемого языка.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков английской прессы:

1. В заголовках часто отсутствует вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод.

Например:

- TU Leaders to See Prime-Minister (TU= Trades Unions) = TU leaders are to see the Prime Minister. Лидеры тред-юнионов должны встретиться с премьер-ми­нистром. Или: Предстоящая встреча лидеров тред-юнионов с премьер-министром. (так как русским заголовкам больше присуща не гла­гольная структура, а структура, центром которой является су­ществительное).

Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заго­ловках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.

Например:

– Sara Lee (is) to refocus (its) activities. – Компания Сара Ли собирается сделать новый акцент в своей деятельности.

2.Иногда отсутствует не только вспомогательный, но и знаменательный глагол, т. е. сказуемое в целом.

Например:

  • Talks Today on Steel Industry Pay Dispute = Talks on the steel industry pay dispute will start today. – Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабо­чих сталелитейной промышленности.

3.Необычное использование видо-временной формы сказуемого, например, Present Simple для выражения действия в прошлом.

Например:

- Animals die in Zoo blaze.

4.Иногда приходится менять грамматическую конструкцию заголовка.

Например:

– The Economy is Privately Owned. – В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в частных руках.)

5. Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е. по форме это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В этих случаях мысль, вы­сказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению.

Например:

- Prospects of Balance of Payments Favourable? – Действитель­но ли благоприятны перспективы платежного баланса?

6.В заголовках часто используются сложные атрибутивные кон­струкции.

Например:

– Steel Industry Pay Dispute – Конфликт по поводу заработной платы в сталелитейной промышленности

– "Buy British" Campaign – Кампания под лозунгом «Поку­пайте только английские товары»

  • Renault Sit-in Goes On. – Продолжается сидячая забастовка на заводах «Рено».

7. В заголовках могут цитироваться чьи-нибудь слова.

Например:

– Russian Link is Basic to Us — the President. – «Связь с Россией необходима для нас». Заявление Президента республики.

8. Заголовком является назывное предложение, состоящее из двух или более существительных.

Например:

– IMF loan accord delay – Задержка соглашения о кредите МВФ

9. В заголовках встречается большое количество сок­ращений, названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской действительности.

Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце. В других случаях необходимо пользоваться специальной спра­вочной литературой и специальными словарями.

Например, используются такие метафорические названия и сокращения:

Например:

  • Wall Street

  • The White House

  • The Pentagon

  • GOP = Grand Old Party

  • Lombard Street

  • Whitehall

  • the Old Lady (of Threadneedle Street)

  • EC2

What does EC2 think about it?

  • американский капитал (крупнейшие банки США)

  • правительство США

  • военное ведомство США

  • традиционное название Республиканской партии в США валютный рынок Англии

  • правительство Англии

  • Английский банк

  • индекс лондонского Сити

Каково по этому поводу мнение деловых

и финансовых кругов Англии?

  1. В заголовках используются различные стилистические приемы: метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также различные литературные и исторические ссылки, что затрудняет их перевод.

Например:

  • Mixed-up economy? – Смешанная или запутанная экономика?

Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов.

Например:

Заголовок: Suddenly Goldman is less golden.

Предложение-аннотация: After a string of troubled deals, the firm (Goldman, Sachs & Co) is facing criticism. – После ряда сомнительных сделок фирма подвергается нападкам (критике).

Адекватным переводческим решением в данном случае будет описательный нейтральный перевод. Например,

– Неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко».

Задания:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]