- •Учебно-методическое пособие
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Темы практических занятий.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Раздел 2. Лексические приемы перевода.
- •Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Приложение 3.
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
- •Список использованной литературы:
Тема 3. Перевод заголовков
Знакомство с текстом для перевода начинается с заголовка (title), который наряду с подзаголовками (headings), может дать хотя бы намек на основную тему. Таким образом, перевод заголовка является важным элементом предпереводческого анализа текста. Однако не всегда можно точно перевести заголовок, не ознакомившись с самим текстом.
Трудность понимания заголовков газетных и журнальных статей обусловлена двумя причинами: а) тем, что в них допускается нарушение языковых норм,
б) недостаточно полным знанием фразеологии, а также реалий и культурных традиций страны изучаемого языка.
Следует иметь в виду следующие особенности заголовков английской прессы:
1. В заголовках часто отсутствует вспомогательный глагол. В таких случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию предложения и лишь затем делать перевод.
Например:
- TU Leaders to See Prime-Minister (TU= Trades Unions) = TU leaders are to see the Prime Minister. Лидеры тред-юнионов должны встретиться с премьер-министром. Или: Предстоящая встреча лидеров тред-юнионов с премьер-министром. (так как русским заголовкам больше присуща не глагольная структура, а структура, центром которой является существительное).
Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
Например:
– Sara Lee (is) to refocus (its) activities. – Компания Сара Ли собирается сделать новый акцент в своей деятельности.
2.Иногда отсутствует не только вспомогательный, но и знаменательный глагол, т. е. сказуемое в целом.
Например:
Talks Today on Steel Industry Pay Dispute = Talks on the steel industry pay dispute will start today. – Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной платы рабочих сталелитейной промышленности.
3.Необычное использование видо-временной формы сказуемого, например, Present Simple для выражения действия в прошлом.
Например:
- Animals die in Zoo blaze.
4.Иногда приходится менять грамматическую конструкцию заголовка.
Например:
– The Economy is Privately Owned. – В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в частных руках.)
5. Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е. по форме это утвердительное предложение, но в конце его стоит вопросительный знак. В этих случаях мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению.
Например:
- Prospects of Balance of Payments Favourable? – Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса?
6.В заголовках часто используются сложные атрибутивные конструкции.
Например:
– Steel Industry Pay Dispute – Конфликт по поводу заработной платы в сталелитейной промышленности
– "Buy British" Campaign – Кампания под лозунгом «Покупайте только английские товары»
Renault Sit-in Goes On. – Продолжается сидячая забастовка на заводах «Рено».
7. В заголовках могут цитироваться чьи-нибудь слова.
Например:
– Russian Link is Basic to Us — the President. – «Связь с Россией необходима для нас». Заявление Президента республики.
8. Заголовком является назывное предложение, состоящее из двух или более существительных.
Например:
– IMF loan accord delay – Задержка соглашения о кредите МВФ
9. В заголовках встречается большое количество сокращений, названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской действительности.
Обычно буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце. В других случаях необходимо пользоваться специальной справочной литературой и специальными словарями.
Например, используются такие метафорические названия и сокращения:
Например:
What does EC2 think about it?
|
Каково по этому поводу мнение деловых и финансовых кругов Англии? |
В заголовках используются различные стилистические приемы: метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также различные литературные и исторические ссылки, что затрудняет их перевод.
Например:
Mixed-up economy? – Смешанная или запутанная экономика?
Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов.
Например:
Заголовок: Suddenly Goldman is less golden.
Предложение-аннотация: After a string of troubled deals, the firm (Goldman, Sachs & Co) is facing criticism. – После ряда сомнительных сделок фирма подвергается нападкам (критике).
Адекватным переводческим решением в данном случае будет описательный нейтральный перевод. Например,
– Неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко».
Задания: