Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebno-metodicheskoe_posobie_Professionalno-or...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
418.82 Кб
Скачать

Тема 13.Перестановка компонентов.

Различие в порядке слов и его функциональных особенностях заставляет переводчика довольно часто обращаться к приему перестановки (компонентов), что связано, прежде всего, с различиями в восприятии актуального членения предложения (тема – рема). В английском предложении, как известно, рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы.

Например:

– He was breathing hard and sweating profusely. – Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Без изменения порядка слов данное предложение будет иметь иное, отличное от исходного, коммуникативное значение: Он дышал (странно) тяжело и потел (необычно) обильно.

Другое важное различие, обуславливающее применение при переводе перестановки – это свободное место обстоятельства времени в русском языке и его рамочное расположение в английском – в начале или в конце предложения (что употребляется более часто). Употребленное в конце предложения обстоятельство времени автоматически воспринимается носителями русского языка как рема сообщения.

Например:

– When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols destroyed. – Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повержены. (Рема – «христианство», а не год).

Источник информации, содержащейся в предложении, в английском языке, как правило, стоит после самого сообще­ния, тогда как в русском языке источник информации стоит в начале предложения.

Например:

– There will be a further development of trade between the two countries next year under a protocol signed yesterday in Moscow, TASS reports. – По сообщению ТАСС, на основании про­токола, подписанного вчера в Москве, в будущем году прои­зойдет дальнейшее расширение торговли между двумя стра­нами.

Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.

Метафора направлена на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства.

Например:

  • full flower of global agriculture

  • agricultural trade is far less fragrant

  • market is as tight as a drum

Встречаются метафоры, принцип построения которых в исходном языке не такой как в переводящем. В этом случае вместо самой метафоры при переводе используется сравнение или метафорический эпитет.

Например:

– a dream of a dress

  • a beast of a car

  • an angel of a girl

– a barrel of a man

  • не платье, а мечта /платье моей мечты

  • не машина, а зверь / зверь-машина

  • девушка – настоящий ангел/ ангелоподобная девушка

  • не человек, а бочка какая-то / бочкоподобный толстяк

Часто сложность перевода метафоры или метафорического эпитета может быть вызвана расхождением в традиционных ассоциациях и требуется образная замена.

Например:

– a loophole wide enough for a dragon to saunter through – лазейка для слона

– He thought of her as of a horse from his stables. – Она напоминала ему породистую лошадку из его конюшен.

В английском языке “a horse” ассоциируется с оценками типа «породистый, здоровый, грациозный», а в русском – «неуклюжий, сильный, здоровенный» (лошадь, кобыла), поэтому для адекватного перевода необходимо сделать дополнение «породистую».

Иногда при переводе лучше заменить метафору нейтральным переводом.

Например:

  • the technology-heavy Nasdaq market has barely paused for breath. – непрерывно расширялся ( букв.: почти не останавливался, чтобы перевести дух)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]