- •Учебно-методическое пособие
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Темы практических занятий.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Раздел 2. Лексические приемы перевода.
- •Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Приложение 3.
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
- •Список использованной литературы:
Тема 13.Перестановка компонентов.
Различие в порядке слов и его функциональных особенностях заставляет переводчика довольно часто обращаться к приему перестановки (компонентов), что связано, прежде всего, с различиями в восприятии актуального членения предложения (тема – рема). В английском предложении, как известно, рема может выражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце фразы.
Например:
– He was breathing hard and sweating profusely. – Он тяжело дышал и сильно вспотел.
Без изменения порядка слов данное предложение будет иметь иное, отличное от исходного, коммуникативное значение: Он дышал (странно) тяжело и потел (необычно) обильно.
Другое важное различие, обуславливающее применение при переводе перестановки – это свободное место обстоятельства времени в русском языке и его рамочное расположение в английском – в начале или в конце предложения (что употребляется более часто). Употребленное в конце предложения обстоятельство времени автоматически воспринимается носителями русского языка как рема сообщения.
Например:
– When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished and their idols destroyed. – Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, а идолы повержены. (Рема – «христианство», а не год).
Источник информации, содержащейся в предложении, в английском языке, как правило, стоит после самого сообщения, тогда как в русском языке источник информации стоит в начале предложения.
Например:
– There will be a further development of trade between the two countries next year under a protocol signed yesterday in Moscow, TASS reports. – По сообщению ТАСС, на основании протокола, подписанного вчера в Москве, в будущем году произойдет дальнейшее расширение торговли между двумя странами.
Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.
Метафора направлена на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства.
Например:
full flower of global agriculture
agricultural trade is far less fragrant
market is as tight as a drum
Встречаются метафоры, принцип построения которых в исходном языке не такой как в переводящем. В этом случае вместо самой метафоры при переводе используется сравнение или метафорический эпитет.
Например:
– a dream of a dress
– a barrel of a man |
|
Часто сложность перевода метафоры или метафорического эпитета может быть вызвана расхождением в традиционных ассоциациях и требуется образная замена.
Например:
– a loophole wide enough for a dragon to saunter through – лазейка для слона
– He thought of her as of a horse from his stables. – Она напоминала ему породистую лошадку из его конюшен.
В английском языке “a horse” ассоциируется с оценками типа «породистый, здоровый, грациозный», а в русском – «неуклюжий, сильный, здоровенный» (лошадь, кобыла), поэтому для адекватного перевода необходимо сделать дополнение «породистую».
Иногда при переводе лучше заменить метафору нейтральным переводом.
Например:
the technology-heavy Nasdaq market has barely paused for breath. – непрерывно расширялся ( букв.: почти не останавливался, чтобы перевести дух)