- •Учебно-методическое пособие
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Темы практических занятий.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Раздел 2. Лексические приемы перевода.
- •Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Приложение 3.
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
- •Список использованной литературы:
1. Организационно-методический раздел.
Данное учебно-методическое пособие предназначено для проведения практических занятий по профессионально-ориентированному переводу для студентов 2 курса программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Предлагаемое пособие способствует системному изучению дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод» и включает материал по экономическим темам для проведения практических занятий, правила и способы перевода различных лексических и грамматических явлений, примеры использования изучаемого материала на практике, задания для закрепления рассматриваемых явлений. Изучение материала по темам, представленным в пособии, обеспечивает ознакомление с практическими трудностями перевода и способствует формированию у студентов навыков преодоления данных трудностей. Предлагаемые упражнения и задания направлены на выработку навыка адекватного перевода.
Ряд разделов пособия посвящен объяснению трудностей перевода лексических, грамматических и стилистических явлений английского языка. Каждая трудность подкрепляется примером, а задания способствуют закреплению навыка перевода конкретного языкового явления. В конце пособия представлены приложения, которые включают 1) дополнительные тексты для перевода по специальностям, 2) «Лексический минимум» по темам: «Налоги и налогообложение», «Банковское дело», «Менеджмент», «Маркетинг», 3) грамматические трудности перевода некоторых конструкций,
Приложения “Taxation”, “Banking”, “Management”, “Marketing” предназначены для ознакомления студентов с особенностями перевода в различных сферах экономики. Приложения «Лексические минимумы» по темам «Налоги и налогообложение», «Банковское дело», «Менеджмент», «Маркетинг» представляют наиболее употребительный вокабуляр по названным выше актуальным темам, которые подлежат детальному изучению и усвоению. Приложения «Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием» и «Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке», предназначены для использования в качестве справочного материала при самостоятельном переводе специальных текстов.
Темы практических занятий.
Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
Перевод – это передача смысла того, что сказано (написано) на одном языке, средствами другого языка. При переводе переводчик решает две задачи:
правильно понять содержание высказывания (текста) на языке оригинала;
полно и точно передать это содержание средствами языка перевода.
Переводчику необходимо:
иметь определенный запас слов английского языка (в том числе специальной терминологии в определенной области знаний);
знать грамматику английского языка, иначе слова останутся лишь словами, из которых невозможно будет построить предложение;
владеть техникой перевода и уметь эффективно пользоваться словарем (знать по формальным признакам, к какой части речи относится слово, как построен словарь);
иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст (а в идеале – хорошо ориентироваться в ней).
Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Выбор способа перевода зависит от того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. Существуют следующие способы полного и частичного перевода:
Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.
Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.
Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т.д.(«Алиса в Стране Чудес» в переводе-пересказе Б.Заходера)
Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.
Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т.п.
Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов .
Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.
Обычно применяются одновременно различные способы перевода, а не один в чистом виде, однако один из них является ведущим и диктует выбор переводческих приемов преобразования исходного текста в переводной. Наша основная цель – дать адекватный коммуникативный перевод общих и универсальных понятий, стараясь обходить непереводимые стилистические, эмоциональные и оценочные компоненты исходной информации, так как они по-разному проявляются в различных национально-культурных традициях.
Передпереводческий анализ текста.
Даже опытный переводчик начинает переводить только после того, как ознакомится со всем текстом и определит его специфику. Переводу должен предшествовать сбор внешних сведений о тексте:
кто автор;
время создания/публикации;
из какого глобального текста взят;
для кого предназначен.
Кроме того, важно иметь представление о составе информации, которую несет текст. Это может быть когнитивная информация, т.е. объективные сведения о внешнем мире; эмоциональная, т.е. мнения и оценки; и эстетическая, которая характеризуется наличием специальных средств воздействия (метафоры, причудливые эпитеты, игра слов и т.д.)
Желательно, чтобы полному переводу предшествовало так называемое просмотровое чтение (Skimming for main ideas), которое дает представление об общей структуре текста. При этом можно ставить перед собой следующие задачи:
– подчеркнуть тематическое предложение абзаца или сформулировать его тему;
– найти ключевые слова абзаца/текста;
– обратить внимание на слова-связки между абзацами (link words);
– установить основные направления анализа, предпринятого автором.
Этот вид чтения должен войти в привычку переводчика, так как уже при детальном чтении перевод будет более точным и быстрым.