- •Учебно-методическое пособие
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Темы практических занятий.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Раздел 2. Лексические приемы перевода.
- •Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Приложение 3.
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
- •Список использованной литературы:
Тема 11. Антонимический перевод
Антонимический перевод – это замена понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием. При этом меняются на антонимы компоненты фразы, но смысл остается тем же самым, что и в подлиннике.
Например:
– Remember to call her. – He didn’t have much time at his disposal. – It is not unlikely that … – It may not be unexpected … – No kidding, I am sorry. – The sight never fails to raise my spirits. – Credit was not granted until early March. |
– Кредит был предоставлен лишь в начале марта. |
Задания:
Переведите предложения на русский язык, используя прием антонимического перевода:
1.Rich countries show little sign of making further concessions. 2. Hold on, please. 3.Take your time. 4.Don’t get me wrong. 5. “ Macon, are you awake?” 6.There is a fine line between protection and protectionism. 7.Europe has more rigid labour markets. . 8. He is wise beyond his years.
Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
К синтаксическим преобразованиям относятся перестановки компонентов и такие приемы как стяжение и расщепление.
Стяжение - это объединение двух предложений в одно.
Например:
– She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time.
– Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели.
Расщепление - это прием перевода, при котором одно длинное и сложное по составу предложение разбивается на два. Этот прием может применяться, например, в том случае, когда сказуемое в английском предложении очень далеко отстоит от подлежащего.
Например:
The White House's prompt disclosure that America's payments deficit soared to an annual rate of $5,200 million in the second quarter, intended to shock Congress into quick action on the President's proposed interest equalization tax, had the immediate effect of causing the House of Representatives to slash the foreign aid program.
|
Это предложение - сравнительно небольшое, но сложное по структуре. Сказуемое had the effect далеко отстоит от подлежащего disclosure, к которому относятся придаточное предложение that America's payments deficit... и причастный оборот intended... . К сказуемому же относится герундиальный оборот of causing... . Чтобы избежать при переводе громоздких конструкций, такое предложение следует разбить на 2 — 3 более коротких, что, естественно, повлечет за собой изменение грамматической структуры предложения. Вот один из возможных переводов этого предложения:
Белый дом поспешил проинформировать Конгресс о том, что во втором квартале сумма годового дефицита платежного баланса США подскочила до 5,2 млрд. долларов. Правительство рассчитывало на то, что Конгресс, пораженный размером дефицита, немедленно предпримет действия, направленные на принятие предложенного президентом уравнительного налога с процентов. Однако эти действия правительства произвели совсем иной эффект: Палата представителей немедленно приняла решение о резком сокращении иностранной помощи. |
Подлежащее английского предложения prompt disclosure становится сказуемым в русском переводе — поспешил проинформировать. Определение annual перенесено к слову дефицит, к которому оно относится по смыслу.
Прилагательное immediate по смыслу скорее относится к самим действиям, которые предприняла Палата представителей, чем к сказуемому to have the effect of – оказать воздействие, произвести эффект
Задания:
Переведите предложения, обращая внимание на порядок слов и используя прием расщепления, компенсации, антонимического и нулевого перевода, и т.д.
1) She has never traveled internationally. 2) Things look promising. 3) He stole a look at the girl. 4) He jumped to his feet and ran after them. 5) Why scratching your left ear with your right hand? 6) Working men and women deserve a better life. 7) The meal was served at 6 p.m. 8) All the hotels in the city provide parking facilities. 9) A 120-voice choir was performing in the open air. 10) The five-minute meeting with reporters was over. 11) Their attitude was not unfriendly. 12) She had not left the reception until her driver came to pick her up. 13) Her name does not sound unfamiliar to me. 14) The permission is not given unless authorized by the dean. 15) Price rise is not unlikely to remain in the forthcoming period. 16) I can read you like a book. 17) That’s a 25% jump over the year-earlier period. 18) The models of development are now struggling. 19) A year or two ago, the bank would have granted a loan without a second thought. 20) Most of the company’s output is sold domestically. 21) All the company’s offices around the world are staffed with locals. 22) Faithful to their plan, the members of the crew dressed themselves in their oldest uniforms. 23) British exports of chemicals reached a record of £32,5 million in October. — London. 24) Venezuela boasts the largest electric power consumption per capita in Latin America, according to official statistics. 25) The Western oil consortium operating Iran's southern nationalized oilfields have agreed to Government demands to increase production. — Reuter. 26) There will be more and more need for men and women to retrain in adult life either in their own occupation or to enable them to take up new work, says the Central Training Council. 27) A Mr Brown has left a message for you. 28) He is no longer the Johnson we used to know. 29) It is not just an option, not the option we should accept. 30) He is a most interesting person. 31) A new team was formed to develop the project. 32) Miss Trotwood came on the Friday when David was born. 33) They’ve got a motivation for completing the research, for the financing is stopped. 34) A new computer was recently bought for the lab. 35. Evidence of uncertainty concerning the future progress of the American economy, giving rise to fears among investors, with international banks taking little active interest in the market, is to be seen in the recent movement of share prices