- •Учебно-методическое пособие
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Темы практических занятий.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Раздел 2. Лексические приемы перевода.
- •Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Приложение 3.
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
- •Список использованной литературы:
Тема 15.Перевод метонимии.
Метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. Метонимия в любом языке направлена на индивидуализацию объекта путем выделения какой-нибудь характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования (например, «белые воротнички»).
Синекдоха – метонимический перенос, основанный на употреблении названия части вместо целого, частного – вместо общего, и наоборот.
В английском языке синекдоха так же естественна, как и метафора, тогда как в русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен.
Например:
– These wheels will drive you at your pleasure. (= this car)
В русском языке слово «колеса» в значении «автомобиль» имеет жаргонно-просторечный характер. В этом случае, поскольку данное предложение является частью рекламного текста, будет уместным парафраз (иносказание): «ваш замечательный друг на колесах».
Антономасия – метонимический перенос, основанный на ассоциации между именем собственным и нарицательным. Обычно при переводе необходимо восстановить основу метафорического переноса.
Например:
– The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney.
– Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.
Выражение “to buy some Kellogg’s” может быть передано только либо с восстановленной основой («купить хлопья фирмы «Kellogg »), либо даже без метонимического компонента («купить кукурузные хлопья»), т.к. торговые наименования продукции по имени владельца фирмы практически пока отсутствует в русской речевой традиции.
Тема 16. Приемы передачи иронии.
Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах.
Простейшим способом выражения иронии и в русском, и в английском языке являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте. Такие ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом.
Например:
When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had “done” a little mathematics.
Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также «прошел» азы математики.
Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте.
Например:
I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.
Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.
При переводе иронических контекстов с английского языка на русский приходится сталкиваться с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Преобразованная цитата должна быть узнаваема в переводном тексте.
Например:
To save or not to save? (ссылка на фразу To be or not to be? Из Шекспира «Гамлет»)
Иногда при переводе следует восстановить всю фразеологическую конструкцию аллюзии.
Например:
– Madam, you are Caesar’s wife. – Мадам, жена Цезаря должна быть вне подозрений
Задания:
Переведите предложения, обращая внимание на приемы передачи иронии:
1.Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would.2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple’s cat was sleeping on his face, suffocating him, and when he woke up, Huple’s cat was sleeping on his face. 3. At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was in perfect health and had to get out of the hospital.