Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebno-metodicheskoe_posobie_Professionalno-or...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
418.82 Кб
Скачать

Тема 15.Перевод метонимии.

Метонимия – перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. Метонимия в любом языке направлена на индивидуализацию объекта путем выделения какой-нибудь характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования (например, «белые воротнички»).

Синекдоха – метонимический перенос, основанный на употреблении названия части вместо целого, частного – вместо общего, и наоборот.

В английском языке синекдоха так же естественна, как и метафора, тогда как в русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен.

Например:

These wheels will drive you at your pleasure. (= this car)

В русском языке слово «колеса» в значении «автомобиль» имеет жаргонно-просторечный характер. В этом случае, поскольку данное предложение является частью рекламного текста, будет уместным парафраз (иносказание): «ваш замечательный друг на колесах».

Антономасия – метонимический перенос, основанный на ассоциации между именем собственным и нарицательным. Обычно при переводе необходимо восстановить основу метафорического переноса.

Например:

– The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney.

– Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.

Выражение “to buy some Kelloggs” может быть передано только либо с восстановленной основой («купить хлопья фирмы «Kellogg »), либо даже без метонимического компонента («купить кукурузные хлопья»), т.к. торговые наименования продукции по имени владельца фирмы практически пока отсутствует в русской речевой традиции.

Тема 16. Приемы передачи иронии.

Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах.

Простейшим способом выражения иронии и в русском, и в английском языке являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте. Такие ситуации, как правило, легко переводятся аналогичным приемом.

Например:

When I left my public school I had an extensive knowledge of Latin and Greek literature, knew a certain amount of Greek and Latin history and French grammar, and had “done” a little mathematics.

Окончив частную гимназию, я неплохо знал античную литературу, имел представление об античной истории и французском языке, а также «прошел» азы математики.

Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же замкнутом контексте.

Например:

I went to Balliol University a good classic and a complete ignoramus.

Я отправился в Баллиол специалистом в области классической филологии и полным невеждой во всех остальных областях.

При переводе иронических контекстов с английского языка на русский приходится сталкиваться с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Преобразованная цитата должна быть узнаваема в переводном тексте.

Например:

To save or not to save? (ссылка на фразу To be or not to be? Из Шекспира «Гамлет»)

Иногда при переводе следует восстановить всю фразеологическую конструкцию аллюзии.

Например:

– Madam, you are Caesar’s wife. – Мадам, жена Цезаря должна быть вне подозрений

Задания:

Переведите предложения, обращая внимание на приемы передачи иронии:

1.Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would.2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple’s cat was sleeping on his face, suffocating him, and when he woke up, Huple’s cat was sleeping on his face. 3. At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was in perfect health and had to get out of the hospital.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]