- •Учебно-методическое пособие
- •1. Организационно-методический раздел.
- •Темы практических занятий.
- •Раздел 1. Стратегии перевода. Членение текста.
- •Тема 1. Предпереводческий анализ текста. Способы перевода.
- •Тема 2. Единицы перевода и членение текста.
- •Тема 3. Перевод заголовков
- •Кроме вспомогательного глагола в данном случае был опущен и артикль. Наряду с артиклями в заголовках также часто опускаются притяжательные местоимения и другие служебные слова.
- •1.Переведите заголовки на русский язык:
- •2. Для каждого из слов слева, обычно используемых в заголовках, найдите синонимичное соответствие в правом столбике, обращаясь к нижеприведенным заголовкам:
- •4. Выберите лучшее объяснение ключевых слов:
- •Раздел 2. Лексические приемы перевода.
- •Тема 4. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •Тема 5. Конкретизация, генерализация.
- •Тема 6. Перевод атрибутивных сочетаний.
- •Сокращение
- •Расширение
- •Тема 7. Перевод фразеологизмов.
- •1.Подберите английские эквиваленты следующих русских поговорок и пословиц:
- •2.Переведите на русский язык предложения, выделив фразеологизмы в их составе.
- •Раздел 3. Грамматические и стилистические приемы перевода.
- •Тема 8. Морфологические преобразования в условиях различия грамматических форм.
- •Тема 9. Эмфатизация и эмфатические конструкции.
- •Тема 10. Инверсия.
- •Тема 11. Антонимический перевод
- •Тема 12. Синтаксические преобразования на уровне предложений.
- •Тема 13.Перестановка компонентов.
- •Тема 14. Стилистические приемы перевода. Перевод метафорических единиц.
- •Тема 15.Перевод метонимии.
- •Тема 16. Приемы передачи иронии.
- •3. Приложения
- •Приложение 3.
- •Некоторые трудности при переводе конструкций с инфинитивом, герундием и причастием
- •Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
- •Список использованной литературы:
Латинские выражения, используемые в текстах на английском языке.
Выражение на английском языке |
Перевод на русский язык
|
A.D. ( Anno Domini) |
нашей эры (букв. года господня) |
ad hoc |
для данного случая |
ad valorem |
сообразно цене |
alma mater |
альма матер (букв.:мать – кормилица) - о вузе, где учился говорящий |
AM = am = ante meridiem |
до полудня |
a priori |
априори, принятое заранее дедуктивное умозаключение от причины к следствию |
bona fide |
чистосердечно, искренне |
cf. = confer |
сравни |
circa |
приблизительно |
ceteris paribus |
при прочих равных (условиях) |
cum laude |
с отличием |
curriculum vitae |
жизнеописание, биография |
et al. = et alii |
и другие (если несколько авторов) |
etc = et cetera |
и так далее |
e.g. = exempli gratia |
например |
errata |
типографские ошибки |
de facto |
де факто = фактически |
de jure |
де юре = юридически |
ibid. = ibidem |
там же |
i. e. = id est |
то есть |
In memoriam |
в память о |
inter alia |
среди прочих |
N.B. = nota bene |
обратить внимание |
op. cit. = opere citato |
в цитируемой работе |
PM = pm = post meridiem |
после полудня |
per capita |
на душу населения |
per se |
сам по себе, по существу |
P.S. = post scriptum |
постскриптум, букв. после написанного, приписка к письму |
quasi |
квази, якобы, мнимый |
qui pro quo |
букв.одно вместо другого; путаница, недоразумение |
sic. |
букв.так; обращение внимания на ошибку в цитате |
vice versa |
наоборот |
vs = versus |
против, в сравнении |
viz. = videlicet |
а именно |
Список использованной литературы:
Т.А. Казакова. Практические основы перевода.English↔Russian. Учебное пособие. – СПб.: «Лениздат», Издательство «Союз», 2002. – 320с.
Слепович В.С. Курс перевода (английский↔русский). Translation Course (English↔Russian)/ В.С. Слепович. – 3-е изд., доп. – Мн.: «Тетра-Системс».2003. – 320с.