- •1. Пояснительная записка
- •2. Вид научного сочинения
- •3. Структура и содержание научного сочинения
- •4. Композиция научного сочинения
- •5. Язык и стиль научного сочинения
- •6. Техническое оформление работы
- •7. Процедура выполнения работы
- •8. Организация защит курсовой и дипломной работы
- •9. Презентация курсовой и дипломной работы
- •10. Оценивание научного сочинения
- •11. Использование Интернет-ресурсов
- •Переводческие ресурсы
- •Переводческие издания
- •Сайты производителей программного о6еспечения категории тм (TransIatIon Memory)
- •Лингвистические ресурсы
- •Многоязычные
- •Тольяттинский государственный университет
- •Календарный план выполнения выпускной квалификационной работы
- •Министерство образования и науки российской федерации
- •Допустить к защите
- •Глава 1. Рекламный текст как лингвистический феномен……………...5
- •Глава 2. Специфика реализации текстовых категорий в рекламных креолизованных текстах………………………………………………….27
- •Образец глоссария Глоссарий идиом, характеризующих внешность человека
- •Образец таблиц Количественное и качественное соотношение идиом
- •Устойчивые терминологические словосочетания
- •Министерство образования и науки российскоЙ федерации
- •Курсовая работа
- •Библиографический список
Министерство образования и науки российской федерации
ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарный институт
Кафедра теории и практики перевода
Специальность 031202 «Перевод и переводоведение»
Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А
на тему: "Проблема преодоления межкультурной асимметрии при переводе художественного произведения с русского на английский язык (на примере произведения И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев»)"
СТУДЕНТ(КА)
-
инициалы, фамилия личная подпись
РУКОВОДИТЕЛЬ
-
ученая степень, звание, инициалы, фамилия личная подпись
КОНСУЛЬТАНТ
-
ученая степень, звание, инициалы, фамилия личная подпись
Допустить к защите
Заведующий кафедрой
-
ученая степень, звание, инициалы, фамилия личная подпись
"_____"__________________2008г.
Приложение 4
Содержание
Введение……………………………………………………………… ….3
Глава 1. Рекламный текст как лингвистический феномен……………...5
Понятие текста и текстовых категорий……………………………5
Коммуникативно – прагматическая нагрузка рекламного текста..................................................................................................17
Креолизованный текст как основной тип текста журнальной рекламы……………………………………………………………..21
Выводы…………………………………………………………………….25
Глава 2. Специфика реализации текстовых категорий в рекламных креолизованных текстах………………………………………………….27
2.1. Реализация структурных категорий в креолизованном тексте рекламы…………………………………………………………………....27
Реализация содержательных текстовых категорий в креолизованном тексте рекламы……………………… ………………..46
Выводы ……………………………………………………………………60
Заключение………………………………………………………………..63
Библиография…….……………………………………………………….66
Источники материла……………………………………..………………..70
Приложение……………………………………………………………….72
Приложение 5
Образец введения
Введение.
Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей: огромная доля информации поступает к нему через слово.
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.
Национальное своеобразие культурного мира определяется в его сопоставлении с культурой другого народа, что требует компаративного подхода к межкультурной коммуникации, поэтому данная работа посвящена одной из актуальных лексикологических и лингвокультурологических проблем – выявлению сходств и различий в реализации концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках на примере оценочной семантики. Данная проблема до сих пор оказывается мало исследованной. Этим и определяется актуальность настоящей работы.
Объектом исследования являются русские и немецкие народные сказки, а предметом – языковые средства выражения в них концептов “добро” и “зло’.
Источником фактологического материала послужили русские народные сказки, опубликованные в хрестоматии Ю.Г. Круглова «Русское народное поэтическое творчество» и в сборнике А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки», а также немецкие сказки из сборника «Чудесная избушка» Я. и В. Гримм.
Основная цель исследования – выявление сходств и различий в реализации концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках.
В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:
- описать сказку как особый вид дискурса, обладающий специфическими чертами;
- изучить одну из важнейших категорий сказки – оценочность;
- исследовать культурологические и лингвистические характеристики понятия ‘концепт”;
- выявить средства выражения концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках;
- сопоставить наблюдения, полученные при анализе русских и немецких сказок с целью выявления сходств и различий в реализации исследуемых концептов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки, позволивший отобрать оценочную лексику, выражающую концепты «добро» и «зло»;
- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;
- описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный лексический материал;
- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе русских и немецких сказок.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить различия в реализации концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках.
Методологической основой исследования послужили труды Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, С.Г. Воркачева, Т. А. ван Дейка, В.А. Масловой, Н.Н. Мироновой, С.Г. Тер-Минасовой, Т.Г. Грушевицкой и других.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о теории дискурса, включая в него такой вид, как сказка, а также рассмотреть средства реализации важнейших для сказки концептов – “добро” и “зло”.
Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с иностранным языком. Представленный в работе материал может быть использован при разработке теоретических курсов по лексикологии немецкого языка, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.
В первой главе ‘Сказка как особый вид дискурса’ рассматриваются проблема определения понятия «дискурс», вопросы специфике дискурса сказки и оценочности как ее характеристике.
Вторая глава «Реализация концептов ‘добро’ и ‘зло’ в дискурсе русских и немецких сказок» посвящена рассмотрению концептов «добро» и «зло» в культурологическом аспекте и на лингвистическом уровне, а также выявлению сходств и различий в выражении этих концептов в русских и немецких сказках.
Библиографический список насчитывает 63 работы.
В заключении обобщаются результаты данного исследования.
В приложении представлены тексты русских и немецких сказок, послужившие источником материала.
Приложение 6