Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Academic writing for linguists.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
407.55 Кб
Скачать

Министерство образования и науки российской федерации

ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Гуманитарный институт

Кафедра теории и практики перевода

Специальность 031202 «Перевод и переводоведение»

Д И П Л О М Н А Я Р А Б О Т А

на тему: "Проблема преодоления межкультурной асимметрии при переводе художественного произведения с русского на английский язык (на примере произведения И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев»)"

СТУДЕНТ(КА)

инициалы, фамилия личная подпись

РУКОВОДИТЕЛЬ

ученая степень, звание, инициалы, фамилия личная подпись

КОНСУЛЬТАНТ

ученая степень, звание, инициалы, фамилия личная подпись

Допустить к защите

Заведующий кафедрой

ученая степень, звание, инициалы, фамилия личная подпись

"_____"__________________2008г.

Приложение 4

Содержание

Введение……………………………………………………………… ….3

Глава 1. Рекламный текст как лингвистический феномен……………...5

    1. Понятие текста и текстовых категорий……………………………5

    2. Коммуникативно – прагматическая нагрузка рекламного текста..................................................................................................17

    3. Креолизованный текст как основной тип текста журнальной рекламы……………………………………………………………..21

Выводы…………………………………………………………………….25

Глава 2. Специфика реализации текстовых категорий в рекламных креолизованных текстах………………………………………………….27

2.1. Реализация структурных категорий в креолизованном тексте рекламы…………………………………………………………………....27

    1. Реализация содержательных текстовых категорий в креолизованном тексте рекламы……………………… ………………..46

Выводы ……………………………………………………………………60

Заключение………………………………………………………………..63

Библиография…….……………………………………………………….66

Источники материла……………………………………..………………..70

Приложение……………………………………………………………….72

Приложение 5

Образец введения

Введение.

Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе мир и человека в нем. Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей: огромная доля информации поступает к нему через слово.

Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

Национальное своеобразие культурного мира определяется в его сопоставлении с культурой другого народа, что требует компаративного подхода к межкультурной коммуникации, поэтому данная работа посвящена одной из актуальных лексикологических и лингвокультурологических проблем – выявлению сходств и различий в реализации концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках на примере оценочной семантики. Данная проблема до сих пор оказывается мало исследованной. Этим и определяется актуальность настоящей работы.

Объектом исследования являются русские и немецкие народные сказки, а предметом – языковые средства выражения в них концептов “добро” и “зло’.

Источником фактологического материала послужили русские народные сказки, опубликованные в хрестоматии Ю.Г. Круглова «Русское народное поэтическое творчество» и в сборнике А.Н. Афанасьева «Народные русские сказки», а также немецкие сказки из сборника «Чудесная избушка» Я. и В. Гримм.

Основная цель исследования – выявление сходств и различий в реализации концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках.

В соответствии с целью исследования в работе необходимо решить следующие конкретные задачи:

- описать сказку как особый вид дискурса, обладающий специфическими чертами;

- изучить одну из важнейших категорий сказки – оценочность;

- исследовать культурологические и лингвистические характеристики понятия ‘концепт”;

- выявить средства выражения концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках;

- сопоставить наблюдения, полученные при анализе русских и немецких сказок с целью выявления сходств и различий в реализации исследуемых концептов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- метод сплошной выборки, позволивший отобрать оценочную лексику, выражающую концепты «добро» и «зло»;

- методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования;

- описательно-аналитический метод, давший возможность обработать отобранный лексический материал;

- сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сравнить наблюдения, полученные при анализе русских и немецких сказок.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить различия в реализации концептов «добро» и «зло» в русских и немецких сказках.

Методологической основой исследования послужили труды Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, С.Г. Воркачева, Т. А. ван Дейка, В.А. Масловой, Н.Н. Мироновой, С.Г. Тер-Минасовой, Т.Г. Грушевицкой и других.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что она позволяет расширить представление о теории дискурса, включая в него такой вид, как сказка, а также рассмотреть средства реализации важнейших для сказки концептов – “добро” и “зло”.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в ходе исследования сведения позволяют соответствующим образом расширить лингвокультурную подготовку переводчиков, а также лиц, тем или иным образом связанных с иностранным языком. Представленный в работе материал может быть использован при разработке теоретических курсов по лексикологии немецкого языка, а также на спецкурсах и спецсеминарах, посвященных проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Логика исследования и последовательность решения поставленных задач обусловили структуру работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет исследования, характеризуются цели, задачи, методы, практическая и теоретическая значимость данной работы.

В первой главе ‘Сказка как особый вид дискурса’ рассматриваются проблема определения понятия «дискурс», вопросы специфике дискурса сказки и оценочности как ее характеристике.

Вторая глава «Реализация концептов ‘добро’ и ‘зло’ в дискурсе русских и немецких сказок» посвящена рассмотрению концептов «добро» и «зло» в культурологическом аспекте и на лингвистическом уровне, а также выявлению сходств и различий в выражении этих концептов в русских и немецких сказках.

Библиографический список насчитывает 63 работы.

В заключении обобщаются результаты данного исследования.

В приложении представлены тексты русских и немецких сказок, послужившие источником материала.

Приложение 6

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]