- •Foreign Language Department language of science
- •Tyumen - 2002
- •Кафедра Иностранных Языков Язык Науки
- •Тюмень-2002 contents
- •Программа разработана
- •Раздел 1
- •Требования по видам речевой коммуникации
- •Виды чтения:
- •Языковой материал
- •Английский язык
- •Французский язык
- •Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку
- •Рекомендуемая структура экзамена
- •Раздел 2
- •Методические указания
- •К программе кандидатского экзамена
- •По иностранному языку
- •Английский язык
- •Немецкий язык
- •Французский язык
- •My biography and research work
- •New Webster’s Dictionary definitions
- •Expressions for summarizing or annotating
- •Основные разделы реферата текста
- •Text work: lexis and expressions for oral and written presentation
- •Texts for synopsis on arts and culture
- •Sample sinopsi of the texts
- •It is underlined that Constable's finances were in a bad way for a long time. Constable had to paint portrait commissions though he was a landscape-painter.
- •In the end the article reports the way Constable was elected to full membership of the Royal Academy.
- •It is underlined that portraiture was the heart in British painting in that period.
- •It's interesting to note that a reason of the Hogarth creative activity was his rivalry other painters who lived the same period.
- •In the end the author reports that Hogarth won recognition of Society. He was appointed Sergeant-Painter to the King. It was an honorary and privileged position.
- •In the end the author points out that in the opinion of Reynolds Gainsborough was an outstanding painter and was very good at forming all the parts of a picture together.
- •In conclusion it's interesting to note that Turner was a landscape-painter and especially he tried to convey the dramatic possibilities of natural phenomena.
- •In the end the author underlines that Reynolds was a gifted man not only in the field of painting. He delivered his annual Discourses to the students of the Academy and he founded the Literary Club.
- •1. The concept of culture
- •2. The development of social responses
- •3. Attachment and loss
- •4. Isolated monkeys
- •5. Deprivation in human infants
- •6. Long-term influences
- •7.The socialisation of the infant
- •8. Theories of child development
- •Freud and psychoanalysis
- •Personality development
- •Criticisms
- •The theory of g.H.Mead
- •9. Piaget: cognitive development
- •10. The stages of cognitive development
- •Criticisms
- •12. Connections between the theories
- •Texts on philosophy
- •Western Philosophical Concepts of God
- •Renй Descartes (1596-1650)
- •Tне infinitive
- •Bare Infinitive
- •Exercises
- •Exercises
- •Infinitive in parenthetical phrases
- •The gerund
- •I regret telling him about it.
- •I am fond of reading.
- •Exercises
- •Participle I
- •Asking that question he did not want to offend me
- •Perfect
- •I hate you talking like that.
- •It being a hot day, they went to the river.
- •Exercises
- •Participle II
- •If asked he always helped me.
- •When did you have your hair cut?
- •I want the letter posted at once. Exercises
- •Russian-english dictionary
Exercises
1. Translate into Russian
I had seen my father leave the house that very morning.
Just as he was falling into unconsciousness he heard his door open and quickly shut.
Jeorge was sure that fresh air and exercise would make us sleep well.
I thought it to be the signal to start.
We didn't expect him to come back so soon and were wondering what had happened.
She felt somebody touch her gently by the hand.
I'd like it to be done as quietly as possible, without attracting anybody's attention.
Nobody asked you to come out here. I didn't ask you to stay. I told you to go while it was daylight.
You have just been telling me how much you liked to be conquered and how pleasant overpersuation is to you.
.
INFINITIVE AS ATTRIBUTE
He was the first man to learn (who learnt) the happy news. She was the last to come. It is a nice place to live in.
When the infinitive is used as an attribute it often has modal force.
It is the only thing to do (that can be done). I'll buy some magazines to read on the jo urney (which you may read…) We had a number of problems to solve. The Russian equivalent for this construction is a whole attributive clause.
It is a chance not to be missed. Это случай, который не следует упустить.
It is an article to be typed at once. Это статья, которую надо сейчас же
напечатать.
An attributive infinitive often retains the preposition which is used in a construction where the same verb is followed by an object.
It is not a thing to trifle with (cf: One must not trifle with such things). She is not an easy person to live with.
I need some paper to write on. There is nothing to trouble about.
Exercises
1. Translate into English
Это как раз хороший случай помириться с ними.
Мне не у кого попросить совета.
Вот свежая роза, которую ты можешь ей подарить. Это было неподходящее время для перерыва.
Сомневаюсь, есть ли здесь кто-либо, с кем можно было бы погово- рить об этом деле.
Мне дали текст, который я должен был перевести без словаря.
Не о чем спорить. Мы практически говорили об одном и том же.
Вот ключ, которым открывается дверь. Я не вижу тряпки, которой стирают с доски. Он отвечал первым. Тут и понимать нечего, все очень просто.
Он с сожалением понял, что ничего нельзя было с Он ушел из лаборатории последним.
2. Translate into Russian.
There is a lot of work in the house to do.
The pilot had no time to lose.
Who said it is the passage to translate?
Everyone would claim that he is a man to trust.
I was sure it was a rule to remember.
Who was the first to break the silence, I wonder.
We felt it was a chance not to be missed.
So you've got nothing to reproach yourself with.
I haven't any time to spare.
I won, but it's no victory to be proud of.
I told the driver the address to drive to.
There is a lot of work in to house for him to do.
3. Paraphrase the sentences using attributive infinitives.
There weren't many children in the neighborhood who we could play with.
He fell asleep with full determination that he would go and see for him-
self.
He is a man one can trust.
We didn't know the way to the station, and there wasn't anyone who we could ask.
It isn't a thing you can joke about .
It's a serious matter. He will always find something that makes him laugh at.
He's not a man who you can easily frighten.
There's nothing that we might discuss now. Everyone is settled. He was the first man who guessed what George was driving at.
A good housewife will always find something that must be done about the
INFINITIVE AS AN ADVERBIAL MODIFIER
a) of purpose
I have come here to talk to you
b) of result and consequence. In the sentence, then, the adverb «enough: «so», «too» are used or the demonstrative pronoun such, as to generally used.
Examples:
1. She knew French well enough to read books.
2. His tone was such as to allow no contradiction
Remember also such examples:
At last he managed to lift one of the boxes, but only to drop it a thud. What has she done to offend you so deeply? I returned home to find everybody gone.
Exercises _
1 Translate into Russian. .
All the deep maternity in her awoke, never to sleep again. He paused as if to find a way to phrase his next thoughts.
It was too hot to go out into the town. After all, you're young enough to be my son.
She makes a gesture as if to touch him. He found the sky so pallid as to be almost invisible. He dropped back, so as to let me get on a level with him.
When he met Savina at the station, she came to him with a joyous expres- sion of anticipation to find his troubled silence.
I awoke a little after sunrise to find Evan gone.
Her large eyes were of a blue so pale as to be almost white.
I had many weary hours still to wait through. To while away the time, I looked at my letters.
Three or found plans suggested themselves, only to be ruled out by their self-evident absurdity.
Она открыла дверь и увидела, что все уже собрались и ждут ее. Она сидела достаточно близко, (чтобы) и можно было видеть ее ли
Жаль, что я недостаточно силен, чтобы помочь вам.
3. Paraphrase the following sentences so as to use infinitives of result.
It was so dark that he could see nothing before him. You are so experienced, you ought to know better.
She was so excited that she couldn't utter a word/
He was so angry, he wouldn't speak to me. His English vocabulary is very poor: he can't make himself understood.
She knows English so well that she can read Somerset Maugham in the original.
Mr.Burton was so cruel that he could send a man to death.
The story «A Friend in Need» is so tragic, it can't be merely ironical/
The man was so down and out that he could not get a decent job.
The man was not very strong and so was unable to swim the distance. It was very late, nobody could save him.
Lady Franklin was horrified at herself. To have asked his name, to have been told his name, and to have forgotten it!