Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ семинары МКД 03_02_10.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
749.57 Кб
Скачать
  1. Указанное в Статье 1 настоящего контракта оборудование будет поставлено в следующие сроки: июль — август 200__г. Сроки поставки оборудования указаны в Приложении 3.

  2. Оборудование поставляется согласно спецификации, указанной в Приложении 2, только комплектно.

  3. Некомплектная отгрузка оборудования не разрешается.

  4. К указанным в настоящем контракте срокам оборудование должно быть изготовлено, испытано, упаковано и поставлено ФОБ Одесса.

  5. Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя.

Text С

Если оборудование не может быть отгружено из-за отсутствия тоннажа по истечении 30 дней с даты готовности оборудования к отгрузке из порта _______, Продавец вправе передать груз экспедитору Покупателя. Датой поставки считается в этом случае дата расписки экспедитора в приеме груза.

После сдачи груза экспедитору Покупателя все расходы по сохранению груза до его погрузки на борт судна несет Покупатель. Однако это не освобождает Продавца от обязанности произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку оборудования в трюме и/или на палубе судна в соответствии со статьей 2 настоящего контракта.

Если груз к прибытию судна не будет готов к отгрузке, Продавец должен возместить Покупателю все расходы, возникшие в связи с простоем и/или недогрузом судна (мертвый фрахт).

  1. Сдача-приемка товара (delivery and acceptance of the goods)

Read and analyze the following texts:

Text A

The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer: in respect of quality — according to the Quality Certificates issued by the manufacturing plant or the Seller and in respect of quantity — according to the number of cases and weight as shown in the Bill of Lading.

Text B

Final qualitative and quantitative acceptance of Meat shall be made at the port of destination according to the data of the Survey Report issued by the Russian Chamber of Commerce and Industry, a neutral organization. The results of the Survey are final and binding upon both parties.

When it is possible, the Sellers, with the Buyers consent, can delegate to the port of discharge their representatives who could assist at the discharge of the cargo.

Should the data of the Survey Reports of the Russian Chamber of Commerce and Industry show any deviation in respect of quality and/or quantity as compared with the Certificate of Quality issued by a competent organization in the Sellers' country, as well as in respect of weight and/or number of cartons indicated in the Bill of Lading, the parties shall make recalculations in compliance with the data of the Survey Reports of the Russian Chamber of Commerce and Industry.

The Buyers (and/or their representatives) shall have the right to inspect the goods in respect of quality and quantity before loading and in the process of loading the goods aboard the vessel.

Study the following phrases paying attention to their translation:

1.The results of the Survey are final and binding upon both parties.

2.Should the data of the Survey Reports of the Russian Chamber of Commerce and Industry show any deviation in respect of quality and/or quantity as compared with the Certificate of Quality issued by a competent organization...

=> Результаты экспертизы являются окончательными и обязательными для обеих сторон.

=> В случае, если данные актов экс­пертизы Торгово-промышленной палаты России выявят какие-либо расхождения с Сертификатом ка­чества, выданным официальной организацией...

Vocabulary List

The Chamber of Commerce and Industry

discharge

port of discharge

in respect of smth

in respect of quality/quantity

quality

qualitative

quantity

quantitative

Survey Report

=> Торгово-промышленная палата

=> разгрузка

=> порт разгрузки

=> что касается, в отношении

чего-либо

=> в отношении качества /количества

=> качество

=> качественный

=> количество

=> количественный

=> Акт экспертизы; Отчет о проверке

Practice

Ex. 1. Find English equivalents for these words and word combinations in texts A & B:

  1. порт разгрузки

  2. Торгово-промышленная палата России

  3. в отношении качества

  4. Сертификат качества

  5. Перерасчет

  6. качественный

  7. нейтральная организация

  8. в отношении количества

  9. Акт экспертизы

  10. количественный

Ex. 2. Find English equivalents for these phrases in texts A & B:

  1. Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем.

  2. Результаты экспертизы являются окончательными и обязательными для обеих сторон.

  3. Покупатель (и/или его представители) имеет право проверить товар.

  4. Стороны произведут перерасчет в соответствии с данными Актов экспертизы ТПП России.

  5. В случае, если данные Актов экспертизы Торгово-промышленной па­латы выявят какие-либо расхождения с Сертификатом качества, вы­данным официальной организацией страны Продавца, равно как и в отношении веса и/или количества мест...

  6. Окончательная количественная и качественная приемка товара про­изводится в порту назначения.

  7. ...по качеству — согласно качеству, указанному в Сертификате каче­ства, выданном заводом-изготовителем.

  8. ...по согласованию с Покупателем и в тех случаях, когда это возмож­но.

  9. ...по количеству — согласно количеству мест и весу, указанным в ко­носаменте.

  10. ...проверить товар в отношении качества и количества до погрузки и в момент его погрузки на судно.

Ex. 3. Match a word or expression in A with its translation in B:

A

В

partial delivery

устранение неисправностей

storage expenses

понести убытки

Bill of Lading

первоклассная обработка

elimination of defects

грузополучатель

to sustain losses

простой (судна или вагона)

first-rate workmanship

частичная поставка

consignee

коносамент

demurrage

расходы на хранение

insufficient

экспедитор

dead freight

капитан судна

master of the vessel

недостаточный

Forwarding Agent

мертвый фрахт

Ex. 4. Answer the following questions:

  1. Which documents are usually issued to certify the quality of the goods?

  2. Do the Buyers have the right to inspect the goods?

Ex. 5. Translate text В into Russian.

Ex. 6. Translate into English:

Text A

Товар считается поставленным Продавцом и принятым По­купателем:

а) по количеству, т.е. согласно количеству мест и весу, указанным в коноса­менте, а также в Сертификате качества или отгрузочной спецификации Завода-изготовителя;

б) по качеству, т.е. согласно Сертификату качества Завода-изготовителя.

В случае обнаружения недостачи, дефектов или несоответствия качества в товаре, поступившем в пункт назначения, Покупатель имеет право направить рекламацию Продавцу в течение 30 дней с даты поставки.

Покупатель имеет право за свой счет провести химический анализ товара с привлечением Regent GmbH, независимой компании.

При подтверждении наличия обнаруженных расхождений все расходы по инспекции возлагаются на Продавца.

Результаты инспекции Regent GmbH и данные весового сертификата склада Покупателя являются окончательными для обеих сторон.

До окончательного урегулирования взаимных претензий Покупатель должен обеспечить сохранность товара, составляющего предмет спора. Возникшие при этом затраты несет Покупатель.

Text B

Покупатель имеет право осмотреть товар, его упаковку и маркировку (packing and marking) на предприятии Продавца до погрузки товара на пароход. Окончательная приемка товара по качеству тканей производится в течение ... дней с даты прибытия товара в страну Покупателя.

В случае, если вся партия или часть ее не будут соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении № 2, или опечатанным образцам, а также в случае расхождения в метраже с упаковочными спецификациями, Покупатель должен составить акт, который подтверждается экспертом независимой организации.

В Акте экспертизы должны быть указаны: № кипы, № куска, № артикула3 и содержание рекламации. Этот акт должен быть послан Продавцу в течение ... дней с даты прибытия товара в порт Покупателя.

Ответ Продавца по заявленной Покупателем рекламации должен быть дан в течение ... дней со дня ее получения.

Покупатель оставляет за собой право вернуть Продавцу за его счет все куски, качество которых, согласно указанному выше Акту экспертизы, не соответствует договорным условиям.