- •Преамбула контракта
- •Предмет контракта (subject of the contract)
- •Цена и общая сумма контракта (price total value of the contract)
- •Качество товара (quality)
- •По чьей-либо просьбе
- •На внешней стороне картонной коробки должен быть штамп официальной ветеринарной инспекционной службы...
- •Гарантия качества (guarantee of quality)
- •In case the Sellers are unable to obtain the export licence (получить экспортную лицензию), the Buyers have the right to cancel the Contract.
- •Сроки поставки (delivery dates)
- •Выписать коносамент
- •Возместить расходы
- •Однако это не освобождает Продавца от обязанности произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку...
- •Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя.
- •Сдача-приемка товара (delivery and acceptance of the goods)
- •Извещение об отгрузке товара (notification of shipment)
- •Упаковка и маркировка (packing and marking)
- •Условия платежа (payment)
- •Экспортная лицензия (export license)
- •Страхование (insurance)
- •Рекламации (claims)
- •Непреодолимая сила (форс-мажор) force-majeure (contingencies)
- •Арбитраж (arbitration)
- •Во всех случаях, когда в контракте предусматривается право Покупателя отказаться от контракта или от части его, не требуется обращения в арбитраж и/или решения арбитража.
- •Прочие условия (other conditions)
- •Совместные предприятия (joint ventures)
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Камская государственная инженерно-экономическая академия»
Институт международного бизнеса
Кафедра «Мировая экономика»
Шарамко Максим Михайлович
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО
ОРГАНИЗАЦИИ СЕМИНАРСКИХ,
ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ
по дисциплине «Международное коммерческое дело»
для специальности/направления 080102 «Мировая экономика»
г. Набережные Челны, 2010 г.
Содержание
1 Преамбула контракта 4
2 Предмет контракта (subject of the contract) 10
3 Цена и общая сумма контракта (price total value of the contract) 15
4 Качество товара (quality) 26
10. по чьей-либо просьбе 33
9. На внешней стороне картонной коробки должен быть штамп официальной ветеринарной инспекционной службы... 35
Качество проданного по настоящему контракту товара должно соответствовать установленным в РФ государственным стандартам или техническим условиям завода-изготовителя и подтверждаться Сертификатом качества названного завода или Продавца. 38
Качество товара должно подтверждаться Сертификатом качества завода-изготовителя или гарантийным письмом Продавца. 39
Качество товара должно подтверждаться Сертификатом качества. 39
5 Гарантия качества (guarantee of quality) 39
5. In case the Sellers are unable to obtain the export licence (получить экспортную лицензию), the Buyers have the right to cancel the Contract. 54
6 Сроки поставки (delivery dates) 60
7. выписать коносамент 67
14. возместить расходы 68
10. Однако это не освобождает Продавца от обязанности произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку... 69
3. What can the Sellers do if the shipping facilities are not available when the goods are ready for shipment? 70
Досрочная поставка, а также частичная либо некомплектная поставка товаров без согласия Покупателя не разрешается. 72
5. Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя. 73
Если груз к прибытию судна не будет готов к отгрузке, Продавец должен возместить Покупателю все расходы, возникшие в связи с простоем и/или недогрузом судна (мертвый фрахт). 74
7 Сдача-приемка товара (delivery and acceptance of the goods) 74
The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer: in respect of quality — according to the Quality Certificates issued by the manufacturing plant or the Seller and in respect of quantity — according to the number of cases and weight as shown in the Bill of Lading. 75
The Buyers (and/or their representatives) shall have the right to inspect the goods in respect of quality and quantity before loading and in the process of loading the goods aboard the vessel. 76
Покупатель оставляет за собой право вернуть Продавцу за его счет все куски, качество которых, согласно указанному выше Акту экспертизы, не соответствует договорным условиям. 86
8 Извещение об отгрузке товара (notification of shipment) 86
9 Упаковка и маркировка (packing and marking) 106
10 Условия платежа (payment) 126
11 Экспортная лицензия (export license) 148
12 Страхование (insurance) 159
13 Рекламации (claims) 172
14 Непреодолимая сила (форс-мажор) force-majeure (contingencies) 190
15 Арбитраж (arbitration) 207
16 Прочие условия (other conditions) 224
17 Совместные предприятия (joint ventures) 234
Преамбула контракта
Read and analyze the following texts:
Text A
Sales Contract №
Between
Brown Energy Services, London, United Kingdom
(hereinafter called "the Seller")
and
V/O Export-Import, Moscow, Russian Federation (hereinafter called "the Buyer") It is agreed as follows:
Text B
Contract №
This Contract is made between Continental Supply Company, New York, USA, hereinafter referred to as the "Sellers" and Pragma Ltd, St. Petersburg, Russia, hereinafter referred to as the "Buyers", whereby it is agreed as follows:
Text C
Sondyle Inc., Oslo, Norway, hereinafter referred to as the
"Sellers"
and
Mashzavod JSC, Vladimir, Russia, hereinafter referred to as the "Buyers" have concluded the present Contract as follows:
Text D
Further to the discussions held in Moscow from 10 to 20 April 200 between the representatives of National Iranian Crudex Company and Russian V/O Export-Import, the following terms and conditions were mutually agreed upon between both parties: National Iranian Crudex Company, Teheran, Iran, hereinafter referred to as "Seller" and V/O Export-Import, Moscow, Russian Federation, hereinafter referred to as "Buyer"...
Study the following phrases paying attention to their translation:
3. ...whereby it is agreed as follows: |
=> по результатам обсуждений => именуемый в дальнейшем
=> где стороны договорились о следующем |
Vocabulary List
agree upon => согласовать, договориться
Buyer, the Buyer, Buyers, the Buyers => покупатель
contract => контракт
mutually => взаимно
Seller, the Seller, Sellers, the Sellers => Продавец
terms and conditions => условия контракта
Practice
Ex. 1. Find in texts А, В & С English equivalents for these phrases:
настоящий контракт заключен;
именуемый в дальнейшем «Покупатель»;
договорились о нижеследующем;
обе стороны достигли взаимной договоренности о следующих
условиях;
именуемый в дальнейшем «Продавец»;
по результатам обсуждений;
где стороны договорились о нижеследующем.
Ex. 2. Translate texts A and B from English into Russian.
Ex. 3. Translate into English:
Text A
Настоящий контракт заключен между (фирмой) «Джон Браун Инжиниринг Лтд», Бирмингем, Великобритания, именуемой в дальнейшем «Продавец», и ТОО «Мосимпекс», Москва, Российская Федерация, именуемым в дальнейшем «Покупатель», где Стороны договорились о нижеследующем:
Text B
Коммерческий контракт
Между:
(фирмой) Интеркасс, Инк., Сидней, Австралия (именуемой в дальнейшем «Покупатель»)
и ТОО «Роскабмет», Москва, Россия (именуемым в дальнейшем «Продавец») Стороны договорились о нижеследующем:
Предмет контракта (subject of the contract)
Read and analyze the following texts:
Text A
The Sellers have sold and the Buyers have bought F.O.B. Buenos Aires the following equipment in full conformity with the technical characteristics and in complete scope of supply specified in Appendix о 1.
Text B
The Sellers have sold and the Buyers have bought the following equipment F.O.B. sea port Japan in accordance with the Specifications attached hereto and considered as an integral part of the present Contract.
Text C
The Sellers undertake to sell and the Buyers - to buy on the basis of delivery F.O.B. London ... metric tons of Frozen Beef.
Study the following phrases paying attention to their translation:
attached hereto... |
=> при сем приложенный |
...considered as its integral part... |
=> считающийся, являющийся его неотъемлемой частью |
frozen beef |
=> мороженая говядина |
...in complete scope of supply specified in Appendix № 1 |
=>...в комплектации согласно Приложению 1. |
Vocabulary List
be in conformity with => соответствовать чему-либо
in full conformity with => в полном соответствии с
undertake => предпринимать; брать на себя
to undertake to do smth => обязаться, взять на себя обязательство; гарантировать
Practice
Ex. 1. Find in texts А, В & С English equivalents for these phrases:
в полном соответствии с техническими характеристиками
Продавец продал, а Покупатель купил
в комплектации согласно Приложению № 1
на условиях ФОБ Буэнос-Айрес
в соответствии с приложенными при сем спецификациями
являющийся его неотъемлемой частью
Продавец обязуется продать, а Покупатель купить
на условиях поставки ФОБ Лондон
... метрических тонн мороженой говядины
на условиях ФОБ морской порт Японии
Ex. 2. Translate texts A and B from English into Russian
Ex. 3. Translate into English
Text A
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ Санкт-Петербург товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью.
Text B
Продавец продал, а Покупатель купил следующее оборудование, именуемое в дальнейшем «товар», на условиях франко-вагон граница Бельгии, укомплектованное стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями