Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ семинары МКД 03_02_10.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
749.57 Кб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Камская государственная инженерно-экономическая академия»

Институт международного бизнеса

Кафедра «Мировая экономика»

Шарамко Максим Михайлович

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО

ОРГАНИЗАЦИИ СЕМИНАРСКИХ,

ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ

по дисциплине «Международное коммерческое дело»

для специальности/направления 080102 «Мировая экономика»

г. Набережные Челны, 2010 г.

Содержание

1 Преамбула контракта 4

2 Предмет контракта (subject of the contract) 10

3 Цена и общая сумма контракта (price total value of the contract) 15

4 Качество товара (quality) 26

10. по чьей-либо просьбе 33

9. На внешней стороне картонной коробки должен быть штамп официальной ветеринарной инспекционной службы... 35

Качество проданного по настоящему контракту товара долж­но соответствовать установленным в РФ государственным стандартам или техническим условиям завода-изготовителя и подтверждаться Сертификатом качества названного завода или Продавца. 38

Качество товара должно подтверждаться Сертификатом ка­чества завода-изготовителя или гарантийным письмом Продавца. 39

Качество товара должно подтверждаться Сертификатом каче­ства. 39

5 Гарантия качества (guarantee of quality) 39

5. In case the Sellers are unable to obtain the export licence (получить экспортную лицензию), the Buyers have the right to cancel the Contract. 54

6 Сроки поставки (delivery dates) 60

7. выписать коносамент 67

14. возместить расходы 68

10. Однако это не освобождает Продавца от обязанности произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку... 69

3. What can the Sellers do if the shipping facilities are not available when the goods are ready for shipment? 70

Досрочная поставка, а также частичная либо некомплект­ная поставка товаров без согласия Покупателя не разреша­ется. 72

5. Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя. 73

Если груз к прибытию судна не будет готов к отгрузке, Продавец должен возместить Покупателю все расходы, возникшие в связи с простоем и/или недогрузом судна (мертвый фрахт). 74

7 Сдача-приемка товара (delivery and acceptance of the goods) 74

The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer: in respect of quality — according to the Quality Certificates issued by the manufacturing plant or the Seller and in respect of quantity — according to the number of cases and weight as shown in the Bill of Lading. 75

The Buyers (and/or their representatives) shall have the right to inspect the goods in respect of quality and quantity before loading and in the process of loading the goods aboard the vessel. 76

Покупатель оставляет за собой право вернуть Продавцу за его счет все куски, качество которых, согласно указанному выше Акту экспертизы, не соответствует договорным условиям. 86

8 Извещение об отгрузке товара (notification of shipment) 86

9 Упаковка и маркировка (packing and marking) 106

10 Условия платежа (payment) 126

11 Экспортная лицензия (export license) 148

12 Страхование (insurance) 159

13 Рекламации (claims) 172

14 Непреодолимая сила (форс-мажор) force-majeure (contingencies) 190

15 Арбитраж (arbitration) 207

16 Прочие условия (other conditions) 224

17 Совместные предприятия (joint ventures) 234

  1. Преамбула контракта

Read and analyze the following texts:

Text A

Sales Contract №

Between

Brown Energy Services, London, United Kingdom

(hereinafter called "the Seller")

and

V/O Export-Import, Moscow, Russian Federation (hereinafter called "the Buyer") It is agreed as follows:

Text B

Contract №

This Contract is made between Continental Supply Company, New York, USA, hereinafter referred to as the "Sellers" and Pragma Ltd, St. Petersburg, Russia, hereinafter referred to as the "Buyers", whereby it is agreed as follows:

Text C

Sondyle Inc., Oslo, Norway, hereinafter referred to as the

"Sellers"

and

Mashzavod JSC, Vladimir, Russia, hereinafter referred to as the "Buyers" have concluded the present Contract as follows:

Text D

Further to the discussions held in Moscow from 10 to 20 April 200 between the representatives of National Iranian Crudex Company and Russian V/O Export-Import, the following terms and conditions were mutually agreed upon between both parties: National Iranian Crudex Company, Teheran, Iran, hereinafter referred to as "Seller" and V/O Export-Import, Moscow, Russian Federation, hereinafter referred to as "Buyer"...

Study the following phrases paying attention to their translation:

  1. ...further to the discussions...

  2. ...hereinafter referred to as... ...hereinafter called...

3. ...whereby it is agreed as follows:

=> по результатам обсуждений

=> именуемый в дальнейшем

=> где стороны договорились о следующем

Vocabulary List

  1. agree upon => согласовать, договориться

  2. Buyer, the Buyer, Buyers, the Buyers => покупатель

  3. contract => контракт

  4. mutually => взаимно

  5. Seller, the Seller, Sellers, the Sellers => Продавец

  6. terms and conditions => условия контракта

Practice

Ex. 1. Find in texts А, В & С English equivalents for these phrases:

    1. настоящий контракт заключен;

    2. именуемый в дальнейшем «Покупатель»;

    3. договорились о нижеследующем;

    4. обе стороны достигли взаимной договоренности о следующих

    5. условиях;

    6. именуемый в дальнейшем «Продавец»;

    7. по результатам обсуждений;

    8. где стороны договорились о нижеследующем.

Ex. 2. Translate texts A and B from English into Russian.

Ex. 3. Translate into English:

Text A

Настоящий контракт заключен между (фирмой) «Джон Бра­ун Инжиниринг Лтд», Бирмингем, Великобритания, именуе­мой в дальнейшем «Продавец», и ТОО «Мосимпекс», Моск­ва, Российская Федерация, именуемым в дальнейшем «Поку­патель», где Стороны договорились о нижеследующем:

Text B

Коммерческий контракт

Между:

(фирмой) Интеркасс, Инк., Сидней, Австралия (именуемой в дальнейшем «Покупатель»)

и ТОО «Роскабмет», Москва, Россия (именуемым в дальнейшем «Продавец») Стороны договорились о нижеследующем:

  1. Предмет контракта (subject of the contract)

Read and analyze the following texts:

Text A

The Sellers have sold and the Buyers have bought F.O.B. Buenos Aires the following equipment in full conformity with the technical characteristics and in complete scope of supply specified in Appendix о 1.

Text B

The Sellers have sold and the Buyers have bought the following equipment F.O.B. sea port Japan in accordance with the Specifications attached hereto and considered as an integral part of the present Contract.

Text C

The Sellers undertake to sell and the Buyers - to buy on the basis of delivery F.O.B. London ... metric tons of Frozen Beef.

Study the following phrases paying attention to their translation:

attached hereto...

=> при сем приложенный

...considered as its integral part...

=> считающийся, являющийся его неотъемлемой частью

frozen beef

=> мороженая говядина

...in complete scope of supply specified in Appendix № 1

=>...в комплектации согласно Приложению 1.

Vocabulary List

be in conformity with => соответствовать чему-либо

in full conformity with => в полном соответствии с

undertake => предпринимать; брать на себя

to undertake to do smth => обязаться, взять на себя обязательство; га­рантировать

Practice

Ex. 1. Find in texts А, В & С English equivalents for these phrases:

      1. в полном соответствии с техническими характеристиками

      2. Продавец продал, а Покупатель купил

      3. в комплектации согласно Приложению № 1

      4. на условиях ФОБ Буэнос-Айрес

      5. в соответствии с приложенными при сем спецификациями

      6. являющийся его неотъемлемой частью

      7. Продавец обязуется продать, а Покупатель купить

      8. на условиях поставки ФОБ Лондон

      9. ... метрических тонн мороженой говядины

      10. на условиях ФОБ морской порт Японии

Ex. 2. Translate texts A and B from English into Russian

Ex. 3. Translate into English

Text A

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ Санкт-Петербург товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъ­емлемой его частью.

Text B

Продавец продал, а Покупатель купил следующее обору­дование, именуемое в дальнейшем «товар», на условиях франко-вагон граница Бельгии, укомплектованное стан­дартным набором запасных частей, необходимой техни­ческой документацией и соответствующими принадлежно­стями