Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ семинары МКД 03_02_10.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
749.57 Кб
Скачать
  1. Непреодолимая сила (форс-мажор) force-majeure (contingencies)

Read and analyze the following texts:

Text A

The parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract, should this non-execution be caused by the circumstances of force majeure, namely: fire, flood or earthquake.

The Party which is unable to fulfill its obligations under this Contract is to immediately inform the other Party of the occurrence and cessation of the above circumstances. Certificates issued by the Chamber of Commerce of the Sellers' or the Buyers' country, accordingly, will be proof of the existence and duration of such circumstances.

Should the duration of the above circumstances exceed 3 months, each Party will have the right to suspend further fulfillment of its obligations under the Contract and in this case neither Party will have the right to demand any compensation for eventual losses from the other Party.

The Sellers are obliged to immediately reimburse the Buyers for all the amounts received from the latter under the present Contract plus ... % per annum.

Text B

Should any circumstances arise preventing either of the parties from fulfilling their respective obligations under this Contract partially or in full, namely: acts of God, war, military operations of any character, blockade, a ban on exports or imports, the time of delivery under this Contract is to be extended for a period equal to that during which such circumstances will remain in force. The Sellers are to immediately advise the Buyers by cable of the beginning and

cessation of the above circumstances preventing them from fulfilling their obligations.

In case the delay in the delivery of the goods owing to the above circumstances is more than 3 months, the Buyers have the right to suspend fulfillment of the Contract in full or in respect of any part of the goods not delivered by the time stipulated and in this case the Sellers are not entitled to claim from the Buyers any compensation for eventual losses.

Certificates issued by the Chamber of Commerce of the Sellers' country will be sufficient evidence of such circumstances and their duration.

Text C

Should the performance of this Contract be prevented for a period of time by war, hostilities, embargo, blockade, strikes, acts of state or by any other cause beyond the control of either contractual party and considered to be force-majeure circumstances, the parties shall not be liable for non-observance of the contractual dates and the representatives of the Buyers and the Sellers are to meet immediately for consultations to agree upon measures to be taken. If the force-majeure circumstances occur on the territory of Russia, it shall be certified by the Russian Chamber of Commerce and Industry to the Sellers; if such circumstances occur outside the territory of Russia, it shall be certified by the Chamber of Commerce and Industry of the Buyers' country.

The contractual parties shall immediately notify each other of the occurrence of the force-majeure circumstances. In the event that any period of the declared force-majeure continues uninterrupted for more than 6 months either party shall have the right to terminate further performance of their obligations under

the Contract and in that case neither party is entitled to claim from the other party compensation for the possible losses incurred.

Study the following phrases paying attention to their translation:

  1. Should any circumstances arise preventing either of the parties from fulfilling their respective obligations under this Contract partially or in full...

  2. ...a period equal to that during which such circumstances will remain in force.

  3. In the event that any period of the declared force-majeure continues uninterrupted for more than 6 months...

=> В случае возникновения обстоя­тельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон своих обязательств по настоящему контракту...

=> ...на время, равное тому, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.

=> В случае, если какой-либо период декларируемый как форс-мажор продолжается непрерывно более чем 6 месяцев...

Vocabulary List

acts of God

ban on

circumstances

force-majeure circumstances (circumstances of force-majeure)

syn. contingencies

earthquake

to extend smth for

flood

hostilities

namely

to occur

occurrence and cessation

to reimburse smb for smth

release smb from smth

to release smb from their responsibility

strike

suspend

terminate

=> стихийные бедствия

=> запрет на

=>обстоятельства

=> обстоятельства непреодолимой силы, форс-мажорные обстоя­тельства

=> землетрясение

=> продлить что-либо на (период, срок)

=> наводнение

=> военные действия

=> а именно

=> происходить, иметь место

=> наступление и прекращение

=> возмещать, компенсировать

=> освобождать кого-либо от чего-либо

=> освободить кого-либо от ответст­венности

=> забастовка

=> приостанавливать, временно пре­кращать, откладывать

=> прекратить

Practice

Ex. 1. Find English equivalents for these words and word combinations in texts А, В and C:

  1. возмещать, компенсировать

  2. превышать

  3. наступление и прекращение

  4. не поддаваться контролю

  5. происходить, иметь место

  6. терпеть убытки

  7. требовать, предъявлять претензию

  8. продлить что-либо

  9. запрет на

  10. ... % годовых

  11. освободить кого-либо от ответственности

Ex. 2. Find English equivalents for these phrases in texts А, В and C:

  1. ...если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения.

  2. ...или на не поставленную к этому времени часть товаров без возмеще­ния Продавцу каких-либо убытков или расходов.

  3. ...стороны не будут нести ответственности за несоблюдение контракт­ных сроков...

  4. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обяза­тельств по данному контракту, обязана сообщить о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств...

  5. В случае возникновения обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту...

  6. ...будут рассматриваться как доказательство наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности.

  7. В случае, если какой-либо период, декларируемый как форс-мажор, продолжается непрерывно более чем 6 месяцев...

Ex. 3. Name all possible force-majeure circumstances and give their Russian equivalents.

Ex. 4. Answer the following questions:

  1. What are the Sellers obliged to do if any force-majeure circumstances arise?

  2. Which documents will be sufficient evidence of force-majeure circumstances and their duration?

  3. Does any of the parties have the right to terminate further performance of their obligations under the contract in force-majeure circumstances?

Ex. 5. Translate texts A and В into Russian.

Ex. 6. Revise the contract translation patterns (see parts I and II). Translate into Russian:

  1. The Sellers are to bear all the expenses connected with the delivery of the goods on F.O.B. terms including overseas packing, marking, loading on board the ship, stowing and fastening the equipment in the hold.

  2. The Agent shall provide an adequate organization of sales and, where appropriate, after-sales service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the fulfillment of his obligations under this agreement.

  3. All advertising should be in accordance with the Supplier's image and marketing policies.

  4. Should the Buyers' nominated vessel arrive after the agreed date, the Sellers will take all measures in their power to effect the loading of the said vessel as promptly as possible.

  5. If the Buyer fails to obtain an Import License within two months from the date of signing the contract, the Seller has the right to cancel the present contract without any obligations on his part.

Ex. 7. Translate into English:

Text A

При возникновении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно пожара, стихийных бедствий, запрещения экспорта или импорта или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обя­зательств отодвигается соразмерно времени, в течение ко­торого будут действовать такие обстоятельства.

Если эти обстоятельства будут продолжаться более ... месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение возможных убытков другой стороной.

Сторона, для которой создалась невозможность выполнения обязательств по контракту, должна немедленно известить другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих выполнению обязательств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будет служить Сертификат, выдаваемый соответствующей торговой палатой.

Text B

В случае возникновения обстоятельств форс-мажора (пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия) сроки поставки, предусмотренные в настоящем контракте, соразмерно отодвигаются на время действия этих обстоятельств, поскольку они значительно влияют на выполнение в срок всего контракта или той его части, которая подлежит поставке после их возникновения. Покупатель вправе отказаться от исполнения всего контракта или части его, если просрочка поставки вследствие обстоятельств форс-мажора составит более 6 месяцев.

Text C

  1. Ни одна из сторон не будет нести ответственности за полное или частичное неисполнение любого из своих обязательств, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие явления природы, а также война или военные действия, возникшие после заключения контракта. Если такие обстоятельства прямо повлияли на выполнение обязательств в сроки, предусмотренные контрактом, срок их исполнения соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств.

  2. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, известит другую сторону о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно в письменной форме, однако не позднее 30 дней с момента возникновения указанных обстоятельств.

  3. Сведения, содержащиеся в сообщении, должны подтверждаться Торговой (Торгово-промышленной) палатой или другим компетентным органом или организацией соответствующей страны.

  4. Неуведомление или несвоевременное уведомление лишает Продавца права ссылаться на какие-либо из вышеуказанных обстоятельств как на основание, освобождающее от ответственности за неисполнение любого из обязательств.

  5. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств Продавцом будет существовать свыше 2 месяцев, Покупатель после предварительного уведомления имеет право расторгнуть контракт полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (включая понесенные расходы) Продавца.