- •Преамбула контракта
- •Предмет контракта (subject of the contract)
- •Цена и общая сумма контракта (price total value of the contract)
- •Качество товара (quality)
- •По чьей-либо просьбе
- •На внешней стороне картонной коробки должен быть штамп официальной ветеринарной инспекционной службы...
- •Гарантия качества (guarantee of quality)
- •In case the Sellers are unable to obtain the export licence (получить экспортную лицензию), the Buyers have the right to cancel the Contract.
- •Сроки поставки (delivery dates)
- •Выписать коносамент
- •Возместить расходы
- •Однако это не освобождает Продавца от обязанности произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку...
- •Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя.
- •Сдача-приемка товара (delivery and acceptance of the goods)
- •Извещение об отгрузке товара (notification of shipment)
- •Упаковка и маркировка (packing and marking)
- •Условия платежа (payment)
- •Экспортная лицензия (export license)
- •Страхование (insurance)
- •Рекламации (claims)
- •Непреодолимая сила (форс-мажор) force-majeure (contingencies)
- •Арбитраж (arbitration)
- •Во всех случаях, когда в контракте предусматривается право Покупателя отказаться от контракта или от части его, не требуется обращения в арбитраж и/или решения арбитража.
- •Прочие условия (other conditions)
- •Совместные предприятия (joint ventures)
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, будут разрешаться дружеским путем. В случае невозможности урегулирования их дружеским путем, при исключении обращения в государственный и коммерческий суды, дела разрешаются арбитражем с местонахождением в Стокгольме (Швеция). Арбитражная комиссия должна состоять из двух арбитров и одного суперарбитра. Сторона, желающая передать спор (разногласие) на рассмотрение арбитража, должна известить об этом другую сторону заказным письмом, указав в нем имя, фамилию и адрес избранного ею арбитра, который может быть гражданином любой страны, а также предмет спора, дату и номер контракта. Другая сторона в течение 30 дней после получения указанного письма должна избрать второго арбитра, который также может быть гражданином любой страны, и известить об этом первую сторону заказным письмом, указав в нем имя, фамилию и адрес избранного ею арбитра. В случае, если сторона, получившая извещение о передаче спора на рассмотрение арбитража, не изберет арбитра в течение указанного срока, арбитр по просьбе другой стороны назначается Президентом Торговой палаты Стокгольма. Арбитры должны избрать суперарбитра. Если арбитры в течение 30 дней не придут к соглашению об избрании суперарбитра, то последний по просьбе любой из сторон назначается Президентом Торговой палаты Стокгольма. Арбитражное решение должно быть вынесено большинством голосов в течение трех месяцев с даты избрания или назначения суперарбитра, причем оно выносится в соответствии с условиями контракта и нормами права, подлежащего применению в силу коллизионной нормы Швеции. Расходы по арбитражу распределяются самой арбитражной комиссией. Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.
Во всех случаях, когда в контракте предусматривается право Покупателя отказаться от контракта или от части его, не требуется обращения в арбитраж и/или решения арбитража.
Прочие условия (other conditions)
Read and analyze the following texts:
Text A
All the appendices to the present Contract are considered to be its integral part.
All the amendments and addenda to the present Contract are valid only on condition of being made in written form and signed by both parties.
Neither Party has the right to assign its obligations and rights under the present Contract to a third party without the written consent of the other Party. After signing the contract all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to beconsidered invalid.
Text B
All taxes, dues and customs expenses on the territory of the Sellers' country are borne by the Sellers.
In case of the cancellation of the Contract the Parties agree upon the return to the Sellers of the defective equipment, all expenses connected with storage and transportation of the equipment are borne by the Sellers.
After the Contract has been signed, all the preceding negotiations and correspondence pertaining to it become null and void.
The Sellers have the right to assign to a third party the fulfillment of the present Contract only with the Buyers' written consent.
All amendments and addenda to the present Contract are valid only when made in writing and signed by both Parties.
The present Contract is made in two copies, each in Russian and in English, both texts having equal force.
The present Contract together with the Appendices consists of... pages.
Text C
The Buyers are obliged to obtain an Import Licence. If the Buyers fail to obtain an Import Licence within 2 (two) months from the date of signing the Contract, the Sellers have the right to cancel the present Contract without any obligations on their part. The Buyers are to immediately inform the Sellers about obtaining the Import Licence.
Neither Party shall be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to a third Party without the written consent of the other Contract Party.
All alterations and addenda to the present Contract shall be valid only if they are made in written form and duly signed by both Parties.
All expenses and duties, namely: customs duties, taxes and also fees connected with the conclusion and fulfillment of the present Contract collected on the territory of Russia are to be paid by the Buyers and those outside the above-mentioned territory by the Sellers.
After signing the present Contract all preceding negotiations and correspondence pertaining to the same Contract become null and void.
The present Contract is made up in Russian and English, both texts being authentic.
Moscow is considered to be the place of signing the present Contract.
The present Contract together with the Annex(es) consists of ... pages.
All Annexes to the present Contract are considered to be its integral part.
Study the following phrases paying attention to their translation:
|
=> ...все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
=> ...причем оба текста имеют одинаковую силу. => ...если они совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами. => ...относятся на счет покупателя и за пределами указанной территории — на счет продавца. |
Vocabulary List
addendum (pi. addenda) addendum to a document alteration amendment amendments to a document
annex (pi. annexes) syn. appendix (pi. appendices) assign smth to smb authentic collect smth in written form syn. in writing transfer (rights and obligations) valid ant. invalid |
=> дополнение => дополнение к документу => изменение => исправление, поправка => исправления, поправки к документу => приложения
=> передавать, переуступать => подлинный => собирать (средства), взимать => письменно
=> передавать (права и обязанности) => действительный => недействительный |
Practice
Ex. 1. Find English equivalents for these words and word combinations in texts A and B:
изменения
взимать
приложение (2 варианта)
поправка, исправления
передавать кому-либо
без письменного согласия
недействительный
дополнение
Ex. 2. Find English equivalents for these phrases in texts A and B:
В случае неполучения импортной лицензии в течение 2 (двух) месяцев...
Все расходы и сборы, включая таможенные сборы и пошлины, а также сборы по заключению и исполнению настоящего контракта...
...ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязанности...
Все соглашения, переговоры и переписка между сторонами теряют силу с даты подписания контракта.
...стороны договорятся о возврате Продавцу забракованного оборудования.
...все расходы по хранению и транспортировке оборудования оплачивает Продавец.
С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему...
...причем оба текста имеют одинаковую силу.
Ex. 3. Answer the following questions:
1. What positions are provided for in the last clause of the contract?
2. On what conditions can alterations and addenda to the contract be valid?
Ex. 4. Translate into English:
Получение импортной лицензии является обязанностью Покупателя. В случае неполучения импортной лицензии в течение ... месяцев со дня подписания контракта Продавец имеет право аннулировать настоящий контракт без каких-либо обязательств с его стороны. О получении импортной лицензии Покупатель обязан немедленно известить Продавца.
Ни одна из сторон не имеет права передавать третьему лицу права и обязательства по настоящему контракту без письменного согласия другой стороны.
Все изменения и дополнения к настоящему контракту действительны лишь в том случае, если они сделаны в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
После подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.