- •Преамбула контракта
- •Предмет контракта (subject of the contract)
- •Цена и общая сумма контракта (price total value of the contract)
- •Качество товара (quality)
- •По чьей-либо просьбе
- •На внешней стороне картонной коробки должен быть штамп официальной ветеринарной инспекционной службы...
- •Гарантия качества (guarantee of quality)
- •In case the Sellers are unable to obtain the export licence (получить экспортную лицензию), the Buyers have the right to cancel the Contract.
- •Сроки поставки (delivery dates)
- •Выписать коносамент
- •Возместить расходы
- •Однако это не освобождает Продавца от обязанности произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку...
- •Датой поставки считается дата чистого бортового коносамента, выписанного на имя Покупателя.
- •Сдача-приемка товара (delivery and acceptance of the goods)
- •Извещение об отгрузке товара (notification of shipment)
- •Упаковка и маркировка (packing and marking)
- •Условия платежа (payment)
- •Экспортная лицензия (export license)
- •Страхование (insurance)
- •Рекламации (claims)
- •Непреодолимая сила (форс-мажор) force-majeure (contingencies)
- •Арбитраж (arbitration)
- •Во всех случаях, когда в контракте предусматривается право Покупателя отказаться от контракта или от части его, не требуется обращения в арбитраж и/или решения арбитража.
- •Прочие условия (other conditions)
- •Совместные предприятия (joint ventures)
Страхование (insurance)
Read and analyze the following texts:
Text A
The Buyers are to take care of and to cover expenses on insurance of the goods with Ingosstrakh RF from the moment of their shipment from the Sellers' port up to the moment of their arrival at the Buyers' works.
Text B
The Seller shall insure the goods delivered under the present Contract (on CIF terms) against the usual marine risks with the Insurance Agency of the Russian Federation in accordance with the Rules of Transport Insurance of the Agency for the invoice value of the goods.
The goods may be insured against other risks only on the instruction of the Buyer and at his own expense.
Text C
The Buyers are to take care of and to cover expenses on insurance of the goods with the Insurance Agency of the Russian Federation from the Sellers' works up to the moment of their arrival at the Buyers' works.
The expenses on insurance of the goods from the Sellers' works up to the moment of loading at the rate of ... % of the insurance amount are to be charged to the Sellers' account and deducted from the Sellers' invoices at the time payments are effected. Insurance within the whole period of transportation and
transhipment is to be effected on "With Particular Average" conditions according to item 3, paragraph 2 of the "Rules of Transport Insurance of Goods" of the Insurance Agency of the Russian Federation including damage to the goods caused by cranes, oil, fresh water (excluding moistening) or by other cargo,
breakage, theft of whole cases or their parts and non-delivery of cases in all the above-mentioned circumstances irrespective of the degree of the damage.
Within ... months of signing the Contract the Buyers are to send the Sellers the Insurance Policy issued in the name of the Sellers covering insurance of the goods from the Sellers' works up to F.O.B. port of N.
Study the following phrases paying attention to their translation:
...from the moment of their shipment from the Sellers' port up to the moment of their arrival at the Buyers' works.
...for the invoice value of the goods...
The expenses on insurance of the goods from the Sellers' works up to the moment of loading at the rate of ... % of the insurance amount are to be charged to the Sellers' account. |
=> ...с момента его (товара) отгрузки с завода Продавца до момента получения заводом Покупателя.
=> ... на фактурную стоимость товара...
=> Расходы по страхованию товара от завода Продавца до погрузки на судно в порту в размере... % от страховой суммы относятся на счет Продавца. |
Vocabulary List
account to charge to smb's account at smb's expense breakage cause to cause damage to smth deduct smth from insure to insure smth against smth insurance irrespective of smth moistening risks marine risks theft transhipment |
=> счет => отнести на чей-либо счет => за чей-либо счет => поломка => быть причиной, вызывать, причинять => нанести ущерб => вычесть из => страховать, застраховать => страховать от чего-либо => страхование, страховой платеж => независимо от => зд. отпотевание => риски => морские риски => кража => перевалка |
Insurance Documents
Insurance Policy
to issue an Insurance Policy in smb's name
Rules of Transport Insurance of Goods
With particular average
|
=> страховой полис
=> выписать страховой полис на чье-либо имя
=> Правила транспортного страхования грузов => С ответственностью за частную аварию |
Practice
Ex. 1. Find English equivalents for these words and word combinations in texts A & B:
морские риски
фактурная стоимость товара
вычесть из
транспортировка и перевалка
нанести ущерб
кража целых или части мест
страховать от чего-либо
момент погрузки
Ex. 2. Find English equivalents for these phrases in texts А, В and C:
Продавец будет страховать товар от обычных морских рисков.
...по поручению Покупателя и за его счет
...с момента его (товара) отгрузки с завода Продавца до момента получения заводом Покупателя...
...страховой полис, выписанный на имя Продавца, покрывающий страхование грузов с момента отгрузки их с завода Продавца до поставки ФОБ порт N.
Страхование на протяжении всего периода транспортировки и перевалки производится на условиях «С ответственностью за частную аварию».
...относятся на счет Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудование...
...включая повреждение груза кранами, маслом, пресной водой (исключая отпотевание) или другим грузом, поломку, кражу целых или части мест и недопоставку мест во всех указанных выше случаях независимо от степени повреждения.
Ex. 3. Match a word or expression in A with its translation in B:
A |
В |
• to hand over |
• отнести на чей-либо счет |
• case per case Specification |
• перевалка |
• to transfer |
• соответствующий |
• payment for collection |
• выдавать лицензию |
• waybill |
• предусматривать что-либо |
• to grant a licence |
• истекать (о сроке действия) |
• validity |
• нанести ущерб |
• to expire |
• передавать |
• appropriate |
• поящичная Спецификация |
• to provide for smth |
• срок действия |
• transhipment |
• транспортная накладная |
• to charge to smb's account |
• инкассо |
• to cause damage to smth |
• переводить, перечислять (средства) |
Ex. 4. Fill in the gaps with prepositions:
The Buyers are obliged to open ______the Seller's favour an irrevocable confirmed and divisible Letter of Credit ______the total value of the goods ready ______ shipment ______ Vnesheconombank of the RF, Moscow, 60 days ______ the date of receiving the cable notification...
The goods shall be considered as delivered ______ the Sellers and accepted the Buyers: ______ respect of quality according ______ the Manufacturer's Certificate of Quality...
Payment of this amount is to be effected ______ expiration of the guarantee period ______ 30 days ______ receipt by the Buyers of the Sellers' invoice...
The Sellers shall be held responsible ______ the Buyers and have to compensate ______ the losses arising due ______ any damage ______ or breakage of the equipment...
Should the goods prove to be defective during the period of guarantee, or not correspond ______ the conditions of the Contract, the Sellers______ their own account are to undertake ______ the Buyers' option either to remedy the defects or to replace the defective goods______ new ones without any delay ______ the terms stated by the Buyers.
Ex. 5. Answer the following questions:
What sort of damage to the goods is usually covered by insurance?
Why is insurance so important in foreign trade?
Ex. 6. Translate text С into Russian.
Ex. 7. Translate into English:
Text A
Страхование от морских рисков производится Покупателем и подтверждается Продавцу по первому требованию по крайней мере за 5 дней до начала погрузки.
Text B
Покупатель принимает на себя все заботы и расходы по страхованию в Управлении иностранного страхования РФ поставляемого по контракту оборудования с момента его отгрузки с завода Продавца до момента поступления на завод Покупателя.
Расходы по страхованию с момента отгрузки с завода Продавца до момента пересечения российско-финской границы в размере 0,075% от страховой суммы относятся на счет Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудование.
Страхование во время всего периода транспортировки и перевалок производится на условиях «С ответственностью за частную аварию» согласно п. 2 параграфа 2 «Правил транспортного страхования грузов», включая повреждение крюками, пресное водой (исключая отпотевание) другими грузами, кранами, поломку, частичную кражу и кражу целых мест, а также полную или частичную непоставку.
Страхование осуществляется во всех названных выше случаях независимо от степени повреждения.