Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маленькие женщины. Пособие для д.ч..doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
636.42 Кб
Скачать

Pay your attention to the following comparisons (similies):

A hearty meal, wholesome appetites, a venerable horse, two unwary little spiders, his prodigious strength.

Using the words from task I try to make up the game described in the chapter. Find synonyms for: a specter.

Translate the following passage into English. Compare it with the original.

Свежий воздух, прекрасная погода, аппетит, пробудивший­ся после перехода на лодках и игры в крокет, ленч на траве - все это было внове, и лагерь Лоренса то и дело оглашался вос­торженными криками, которые очень смущали почтенную ло­шадь, чинно пасущуюся на лугу.

Скатерть постелили прямо на траву. Поверхность оказалась на удивление неровной, и это порождало множество неудобств. Чашки и тарелки опрокидывались, в молоко сыпались желуди, едой без приглашения лакомились маленькие черные муравьи, а с деревьев свешивались пушистые гусеницы и с любопыт­ством взирали на пиршество. Из-за ближайшего забора за ла­герем Лоренса наблюдали три светловолосые головки, а на дру­гом берегу появилась собака и изо всех сил принялась облаи­вать веселую компанию.

Chapter 13 castles in the air tasks

Find the following words and word combinations in the text of Chapter 13 and translate them into your mother-language.

indolent

to shirk one’s studies

to try smb’s patience to the utmost

high words

a shady nook

restless spirit

a submissive expression

to tell away

to lie flat

blunt Jo

a forlorn look

to work against the grain

a young man’s hatred of subjection

a daring exploit

to be dismal

an unusual outbreak

to provide for

to plague smb’s life out

to be out of sorts

to be grumpy

a big blue worsted banner

Translate the following:

  1. He frightened the maidservants half out of their wits.

  2. He had flung himself into his hammock to fume over the stupidity of the world in general.

  3. The vacation is nearly over, the stints are all done, and we are ever so glad that we didn’t dawdle.

  4. I don’t know what, but I’m on the watch for it, and mean to astonish you all some day.

  5. I hope I shall have done something to be proud of by that time, but I’m such a lazy dog, I’m afraid I shall ‘dawdle’, Jo.

  6. If I give him four years he ought to let me off from the business, but he’s set.

  7. He thought she was just perfect, and talked about it for days and days, and went on about you all in flaming style.

  8. Bent on showing that he was not offended, he made himself as agreeable as possible – wound cotton for Meg, recited poetry to please Jo, shook down cones for Beth, and helped Amy with her ferns, proving himself a fit person to belong to the “Busy Bee Society”.

Translate the following passage into English. Compare it with the original.

Теплым сентябрьским днем Лори, раскачиваясь в гамаке и поглядывая на соседний дом, пытался представить себе, чем сейчас заняты сестры Марч. Конечно, проще всего было бы пойти и узнать, но у Лори было такое скверное настроение, что ему даже с места трогаться не хотелось.

День выдался настолько неудачный, что Лори с удоволь­ствием проснулся бы снова и начал все сначала. Но ничего по­делать тут было нельзя, и ему оставалось лишь сожалеть об этом. Утром, как назло, стояла жара, и заниматься не хотелось. Лори отказался от занятий, чем вызвал неудовольствие мисте­ра Брука. Потом он отправился музицировать, провел за роя­лем целых полдня, и дед за это на него рассердился. Оскорб­ленный такой несправедливостью, Лори сорвал гнев, объявив, что одна из собак, кажется, взбесилась. Сообщение это вызва­ло настоящую панику. Затем Лори пошел в конюшню и поссо­рился с конюхом, совершенно несправедливо обвинив его в том, что лошадь недостаточно ухожена. После этого славного деяния Лори счел себя вконец обиженным жизнью. Он удалился в гамак и предался мрачным мыслям о бренности человеческого существования и тщете всяческих усилий.

Но вскоре подул живительный ветерок. Почувствовав про­хладу, Лори успокоился, гармония с окружающим миром вос­станавливалась.

Устремив взор на густые кроны каштанов, Лори предался мечтам, вообразив, будто отправился в кругосветное путеше­ствие и сейчас пересекает океан. Но тут он услышал чьи-то голоса, и это вынудило его поспешно пристать к берегу. Вы­глянув из-за деревьев, укрывавших гамак, Лори увидел сестер Марч, которые направлялись на улицу.

- Надеюсь к этому времени совершить что-нибудь полез­ное. Правда, я такой лентяй... А вдруг получится, что так и прой­дет зря время? А, Джо?

  • Необходим стимул. Мама как-то сказала, что стоит чем-нибудь по-настоящему увлечься, работа пойдет как по маслу.

  • Ваша мама словно читает мои мысли. Я бы действительно мог свернуть горы, если бы мне дали делать то, что я хочу! - с воодушевлением воскликнул Лори, А я должен делать то, что велит дедушка. Понимаете, он хочет, чтобы я стал коммер­сантом и вел дела с Индией, как он сам. Но он не понимает, что мне это безумно скучно. Я ненавижу шелка, пряности, чай и другую чушь, которую грузят на его корабли. Дед намерен освободить меня от коммерции только после колледжа, а это че­тыре года. Переубеждать его бесполезно. Я могу только сбе­жать, как мой отец. Да и убежал бы хоть завтра, не будь дед совсем одинок.

Голос Лори звучал взволнованно. По всему было видно, что он не шутит и при малейшем обострении отношений с дедом готов исполнить угрозу. Мальчик быстро взрослел, опека деда все более тяготила его.

- Тогда садитесь на корабль и не возвращайтесь домой, пока не попытаетесь осуществить задуманное, - посоветовала Джо.

Она горячо сочувствовала другу и считала, что такой отча­янный поступок стал бы лучшим выходом из сложившейся ситуации.