Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маленькие женщины. Пособие для д.ч..doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
636.42 Кб
Скачать

Chapter 10

THE P.C. AND P.O.

TASKS

Find the following words and word combinations in the text of Chapter 10 and translate them into your mother-language.

to put smth in order

a little plot

house diversions a big garret

to be of a literary turn

faults and shortcomings

a gallant troubadour

to float down the hall

a whim

to yield to smth

in a body

to upset a keg

a perilous situation

public bereavement

to assume a parliamentary attitude and tone

to put smth to vote

in favour of smth

benignity

Comment on the passage:

Meg’s had roses and heliotrope, myrtle, and a little orange tree in it. Jo’s bed was never alike two seasons, for she was always trying experiments; this year it was to be a plantation of sunflowers, the seeds of which cheerful and aspiring plant were to feed Aunt Cockletop and her family of chicks. Beth had old-fashioned, fragrant flowers in her garden – sweet peas and mignonette, lark-spur, pinks, pansies, and southernwood, with chickweed for the bird and catnip for the pussies. Amy had a bower in hers – rather small and earwiggy, but very pretty to look at – with honeysuckles and morning-glories hanging their colored horns and bells in graceful wreaths all over it, tall white lilies, delicate ferns, and as many brilliant, picturesque plants as would consent to blossom there.

Answer the questions:

What are your associations with “The Pickwick Portfolio”? Who do we greet with reverence? Pickwick, Snodgrass, Tupman, Winkle – Can you draw a parallel between these heroes and our girls?

Comment on the sentences:

  1. Her stern father bestows her hand.

  2. “Tis whispered that she loves the young English artist who haunts her steps, and is spurned by the old count”.

  3. The revel was at its height

  4. To you, my gallant friends, I can only wish that your wooing may prosper as mine has done, and that you may all win as fair a bride as I have by this masked marriage

  5. This is a ladies’ club, and we wish to be private and proper.

  6. Up rose Snodgrass, very mush in earnest.

  7. He likes to write, and he’ll give a tone to our contributions and keep us from being sentimental.

  8. This artful allusion to benefits conferred brought Tupman to his feet.

  9. The new member was equal to the occasion.

  10. So it was an unusually lively meeting, and did not adjourn till a late hour, when it broke up with three shrill cheers for the new member.

Comment on the type of stories the girls contributed to the magazine.

!!!

Let’s arrange a meeting of our own Club. Think of its name, program, magazine.

Translate the following passage into English. Compare it with the original.

О приходе Сэмюела Уэллера никому не пришлось жалеть. Более веселого, скромного и преданного члена клуба, чем Лори, не мог представить себе даже джентльмен, наделенный таким богатым воображением, как мистер Пиквик. Сэмюел Уэллер, без всякого сомнения, внес в собрание клуба живую струю. Во многом способствовал он и совершенству газеты. Что же каса­ется его выступлений, то во время них присутствующие про­сто покатывались от хохота. Публицистические выступления мистера Уэллера были великолепны и воплощали все идеалы клуба: патриотизм, классическую умеренность сравнений и сдержанный драматизм. Порой статьи мистера Уэллера блис­тали юмором, но никогда Лори не опускался до сентименталь­ности. Джо сравнивала его статьи с творениями Бэкона, Миль­тона и даже Шекспира. По единодушному признанию всех чле­нов Пиквикского клуба, газета с приходом Лори превратилась в подлинно литературный шедевр.

Не менее замечательным изобретением Лори оказалось и почтовое отделение. Предприятие пользовалось большой по­пулярностью у клиентов и процветало. Через него проходило множество самых нелепых и неожиданных посланий, и в этом оно могло соперничать с настоящей почтой. Через заведение Лори проходили трагедии и воротнички, стихи и пикули, се­мена растений и пространные письма, ноты и пряники, гало­ши, приглашения, обвинения и даже котята. Мистер Лори-стар­ший тоже вносил свою лепту. Почта его очень забавляла, и он развлекался, посылая шуточные телеграммы. А садовник мис­тера Лори, сраженный чарами Ханны, решился послать ей на­стоящее любовное письмо. Он доверил свою судьбу Джо, и де­вочки долго смеялись над его ухищрениями. Они и не подозре­вали, сколь много посланий подобного рода пройдет за ближайшие годы через почтовое отделение Лори.