Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Diplomarbeit Die Orientgärten.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
13.08.2019
Размер:
18.16 Mб
Скачать

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

  • поморфемный перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

  • пословный перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

  • пофразовый перевод - перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

  • абзацно-фразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

  • цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный перевод

семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

Типовые лингвистические характеристики научно-технического

функционального стиля

Научно-технический функциональный стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь.

Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированностъ, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

Для лексического оформления текстов научно- технического стиля характерна прежде всего насыщенность терминами всех типов, что объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнению с обычными словами.

Терминология подразделяется на две неравные части: специальную терминологию со множеством более частных подразделений, ограниченную в своем употреблении определенными сферами общения, и общеупотребительную терминологию, известную практически всем носителям языка.

Среди терминов в научно-техническом функциональном стиле выделяют:

  • простые термины-существительные:

  • сокращенные термины

  • многокомпонентные термины

  • термины-глаголы

  • термины-прилагательные

Максимально точная характеристика предметов достигается с помощью производных и сложных прилагательных-терминов. Наряду с терминами специфику лексического оформления текстов научно-технической литературы составляют аббревиатуры, особенно в справочном аппарате статей и книг. Согласно определению профессора Нотиной Е. А., научный текст представляет собой разновидность текста общелитературного языка, выделяясь рядом грамматических, лексических, структурно-семантических и логико- композиционных особенностей. Научному стилю присущи логичность, точность, отвлеченность, обобщенность, оценочность.

Данный текст является научным, поскольку он соответствует приведённым выше требованиям.

Переводческие трансформации - суть процесса перевода

Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности- умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин "преобразование" нельзя понимать буквально: сам исходный текст "не преобразуется" в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования- межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. "Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию.

Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены "слово в слово", а некоторые- со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия,отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические трансформации- суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы. Морфологические трансформации - замена одной части речи другой или несколькими частями речи. Синтаксические трансформации, суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций : преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена немецкой пассивной конструкции русской активной.

Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

Лексические трансформации- представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом , тем , что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

Грамматические трансформации - заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.

Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально - синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание минимальной степени.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.

Переводческие трансформации

Прежде всего, хотелось бы отметить, что данная работа представляет собой информативный перевод, то есть перевод оригинала, не принадлежащего к художественной литературе, т.е. текста, основная функция которого заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на получателя.

Из-за того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать грамматические трансформации (замены) морфологического и синтаксического характера. Грамматические трансформации могут быть вызваны и различными причинами лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и носят лексико-грамматический характер.

Широкое использование грамматических трансформаций при переводе объясняется также тем, что русское предложение не совпадает с немецким по своей структуре. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе.

Если заменяются главные члены предложения, происходит полная грамматическая трансформация, если заменяются второстепенные -частичная.

На применение трансформаций на уровне предложения могут оказывать влияние следующие факторы:

  1. Синтаксическая функция предложения

  2. Его лексическое наполнение

  3. Его смысловая структура

  4. Контекст (окружение) предложения

  5. Его экспрессивно-стилистическая функция

В процессе перевода были использованы следующие трансформации:

Замена.

При переводе, например, прилагательные могут заменяться существительными, глаголами и наречиями. Отсутствие той или иной конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при переводе.

Kiefern strahlen eine Würde und Unaufdringlichkeit aus, wie man sie in Japan bewundert.(S.6 )

Клены с их тонкими и рассеченными листьями также широко распространены.(с.81)

Nelken und Thymianarten eignen sich für trockenen Boden, sind robust und breiten sich schnell aus. (S.7 )

Гвоздики и тимьянные виды подходят для сухой земли, они являются накопителями влаги и быстро разрастаются.(с.81)

Die intensive Färbung der Ahornblätter im Herbst kündigt an, dass die Tage kürzer und die kahlen Äste schon bald den Winterfrösten ausgesetzt sein werden. (S.7 )

Интенсивная окраска кленовых листьев осенью оповещает, что дни стали короче и голые ветви скоро будут украшены морозным узором.(с.81)

Den Teezeremoniemeistern ist es zu verdanken, dass die Steinlaternen in den Teegärten weite Verbreitung fanden. (S.21 )

Благодаря мастерам чайной церемонии каменные фонари получили широкое распространение в чайных садах.(с.89)

Benachbart dem theoretischen Wissen über die Gestaltung und der Handwerkstechnik muss sich der Errichter des Gartens in den gegebenen Ort einfühlen können, damit der Anlage mit der Umgebung harmoniert. (S.12 )

Рядом с теоретическими знаниями дизайна и ремесел, проектировщик сада должен проникнуть в природу, так что бы будущий объект слился с окружающей средой. (81)

Перестановки.

В немецком предложении достаточно прочно закрепленный порядок слов: сначала следуют главные члены предложения -подлежащее и сказуемое, затем второстепенные. В академической грамматике русского языка что обычное расположение членов предложения следует модели: «обстоятельства, сказуемое, подлежащее», т.е. порядок, обратный принятому в немецком языке.

Порядок слов в немецком предложении может совпадать с порядком слов в русском предложении, но иногда при переводе приходится заниматься перестановкой отдельных членов предложения и придаточного предложения в сложноподчиненном предложении.

Перестановки вызываются не только необходимостью выделения центра сообщения (ремы), но и другими соображениями логического порядка. Как правило, перестановки при переводе осуществляются в соответствии с грамматическими нормами языка.

In ZEN - Gärten dient Moos nicht nur als effektvoller Bodendecker, sondern mit Hilfe von Moospolstern auf Hügeln kann man in diesen symbolträchtigen Gartenflächen den Eindruck von weit entfernten bewaldeten Bergketten erwecken. (S.20 )

В Дзен - садах мох служит не только почвопокровным растением, но и с его помощью на символичных садовых площадях можно создать на холмах впечатление сильно удаленных, засаженных лесом гряд гор. (с.89)

Die ersten typischen chinesischen Zen Gärten wurden aber erst in der Nara-Dynastie (645-794) entworfen, die um den kaiserlichen Palast angelegt waren. (S. 36)

Однако, первые типичные китайские сады дзен проектировались только в династии Нара (645-794), где они закладывались вокруг императорского дворца. (с.95)

Im Unterschied zur klassischen chinesischen Gartenkultur, die einem eher kosmologisch-mythologischen Diktum gefolgt war, entwickelt sich in Japan frühestens gegen ende der Nara-Periode (645-794) eine freiere Form künstlerischer Umsetzung von Natur im Garten. (S.25 )

В отличие от классической китайской садово-парковой культуры, которая следовала за космологически-мифологическим правилами, с конца периода Нара (645-794), в Японии, напротив, развивается более свободная форма художественного преобразования природы в сад. (с.92)

Dies und der Umstand, dass Steinlaternen aus der dunklen, fast schwarzen Andesit-Lava sehr schnell bemoosen und die Patina einer sehr alten Laterne ausstrahlen, hat dazu geführt, dass gerade diese Steinlaternen nicht nur in Japan außerordentlich begehrt sind. (S.36 )

Причиной того, что эти каменные фонари имеют большую ценность не только в Японии, является то, что каменные фонари из темной, почти черной лавы Андезит нужно очень быстро покрывать мхом ,и только тогда они будут излучают свет очень старого фонаря.(с.90)

Wenn wir einen japanischen Garten besuchen, werden wir schnell gefangen von seinem geheimnisvollen Zauber, der nicht zuletzt auch von der Ausstrahlung der alten japanischen Steinlaternen ausgeht. (S.21 )

Мы быстро завораживаемся таинственным колдовством сада, которое исходит от освещения старых каменных фонарей, когда мы посещаем японский сад.(с.90)

Опущения и дополнения.

Грамматические трансформации, так же как и лексические, нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Часто опущения и дополнения сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи. Отсутствие, например, соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Für kleine Gärten oder auch als Kübelbepflanzung eignet sich der Fächerahorn (Acer palmatum) ganz besonders, ebenfalls relativ klein bleibt die mittlerweile eigenständige, gelb-blättrige Form des Gold-Ahorn (Acer shirasawanum). (S.32 )

Для маленьких садов или для использования в качестве контейнерных растений используют клен пальматум (Acer palmatum), также особенно востребованным остается сравнительно невысокие и не прихотливые формы золотого клена (Acer shirasawanum). (с.94)

Gruppen- und Windschutzpflanzungen von Bambus erfüllen einen Gartenbereich mit Klang, denn schon die kleinste Brise bringt die Blätter zum Rascheln. (S.7 )

Групповые плантации бамбука наполняют садовую площадь звуком, потому что даже самый маленький бриз приводит листья к шелесту. (с.81)

Sand und Kies oder speziell Granitkies, der nicht so schnell verweht wird verwendet, um Wasser darzustellen, durch geharkte Linien werden Wellen vorgetäuscht. (S. 13)

Волны создаются из песка и гравия или специально гранитного гравия, который развеивается не так быстро, чтобы представлять воду, плавными линиями.(с.86)

Pflaumen- und Kirschbäume blühen im Verlauf eines Jahres auf und verblühen wieder, wobei Vergänglichkeit symbolisiert wird. (S.13 )

Сливы и вишневые деревья расцветают в течение одного года и снова отцветают, символизируя преходящий характер.(с.86)

Im japanischen Garten verbreitet Moos als Bodendecker durch seine feine samtige Struktur Ruhe und Eleganz. (S.19 )

В японском саду мох, как наземный, «кровельщик» своей тонкой бархатной структурой распространяет спокойствие и элегантность.(с.88)

Der wichtigste Aspekt besteht jedoch darin, daß Moos, wegen seiner Einzigartigkeit, keine Blüten und keine Blätter zu entfalten, von den japanischen Gartengestaltern geschätzt wird,da dem Betrachter keine Vergleichmöglichkeit hinsichtlich der Größenverhältnisse gegeben wird, wie das bei blühenden Blätterpflanzen der Fall ist. (S.19 )

Тем не менее, самый важный аспект существует в том, что мох, из-за своей уникальности, не образует никаких цветков и никаких листьев, что высоко ценится японскими садовыми оформителями, так как нет сравнительной возможности определить визуально площадь территории, как происходит при наличии цветущих растений.(с.88)

Транслитерация

Это перевод лексической единицы ИЯ путем воссоздания ее

графической формы с помощью букв ПЯ. Например:

Zen Garten – Дзен сад

Asymmetrie- ассиметрия

Biotop-биотоп

Meditation-медитация

Pagode-пагода

Skulptur-скульптура

Buddah- Будда

Экспликация

Замена ЛЕ ИЯ словосочетанием, дающим более полное объяснение этого значения на ПЯ.

Nährstoffversorgung–обеспеченность минеральными веществами

Zweiersessellift - двойной кресельный канатный подъемник

Gartengestaltung- садово-парковое оформление

Членение предложения

Способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Der wichtigste Aspekt besteht jedoch darin, daß Moos, wegen seiner Einzigartigkeit, keine Blüten und keine Blätter zu entfalten, von den japanischen Gartengestaltern geschätzt wird,da dem Betrachter keine Vergleichmöglichkeit hinsichtlich der Größenverhältnisse gegeben wird, wie das bei blühenden Blätterpflanzen der Fall ist.( S.19)

Тем не менее, самый важный аспект существует в том, что мох, из-за своей уникальности, не образует никаких цветков и никаких листьев, что высоко ценится японскими садовыми оформителями.Это связанно с тем ,что нет сравнительной возможности определить визуально площадь территории, как происходит при наличии цветущих растений. (с.88)

Статистика

Статистика оригинального текста

Статистика перевода

Слов

8 364

5 059

Знаков( без пробелов)

50 974

31 387

Абзацев

186

139

Строк

1 055

529

Толкование слов

Pagode , f =, -n - пагода (восточноазиатский храм)

Bedeutung: Eine Pagode ist ein markantes, mehrgeschossiges, turmartiges Bauwerk, dessen einzelne Geschosse meist durch vorragende Gesimse oder Dachvorsprünge voneinander getrennt sind. Gebäude dieser Art sind in Vietnam, China, Japan und Korea zu finden.

Beispiel: Pagode oder Steintürme sind sehr Symbolträchtig. Ihre Form ist angelehnt an die buddhistischen Tempelbauten deren Dächer in Etagen gestaffelt sind. Eine dreistöckige Pagode steht für Himmel, Erde und Mensch, während eine fünfstöckige Pagode die Elemente Erde, Wasser, Feuer, Wind und Himmel Symbolisiert. Pagoden gibt es mit Lichtkästen oder zum teil als sehr große Skulpturen. (S.23)

Teezeremonie, f =, ..nien - чайная церемония

Silbentrennung : Tee-zeremonie

Bedeutung: Die japanische Teezeremonie ist eine in ihrem Ablauf bestimmten Regeln folgende Zusammenkunft, bei der ein oder mehrere Gäste von einem Gastgeber Tee und leichte Speisen gereicht bekommen. Um dem Gast die Möglichkeit zur inneren Einkehr zu bieten, findet die Zusammenkunft in einem bewusst schlicht eingerichteten Teehaus statt.

Beispiel: Im Zusammenhang mit der Teezeremonie entwickeln sich nun auch Teegärten, die ganz eigene rituelle Aufgaben übernehmen. Rund um das Teehaus gilt es, eine Atmosphäre von Abgeschiedenheit von der Welt zu erzeugen, so daß die Teegäste zur Ruhe kommen können. (S.17)

Trockengarten , m -s, - gärten – сухой сад

Silbentrennung : Trocken-garten

Bedeutung: Trockengarten ist ein japanischer Steingarten, eine Sonderform des japanischen Gartens. Diese Art von Garten wird auch „Trockengarten“ oder „Trockenlandschaftsgarten“ genannt, da sie lediglich aus Kies, Steinen und Felsbrocken besteht. Mit Ausnahme von Moos werden keine Pflanzen verwendet. Auch wird auf Wasser verzichtet, dieses wird durch in den Kies gerechte Muster angedeutet.

Beispiel : Der Japanische Steingarten (Zen Garten) kommt fast völlig ohne Pflanzen aus. Mit Sand, Kies, großen Steinen und Wasser wird eine karge Berg- und Steinlandschaft nachgebaut. Gerade der spärliche Wuchs von Moos zwischen den Steinen ist noch akzeptabel. Die Anordnung der verschieden großen Steine erfolgt immer asymmetrisch. (S.15)

Bibliografie/Библиография:

  1. Irmtraud Schaarschmidt-Richter: Gartenkunst in Japan. Hirmer, München,1999,- S.312

  2. Marie Luise Gothein: Geschichte der Gartenkunst. 4. Aufl. (Nachdr.) Diederichs, München, 1997,-S.230

  3. Thomas Hoover: Die Kultur des Zen. 5. Aufl. Diederichs, München, 1991, - S.200

  4. Sunniva Harte: Zen im Garten. Ulmer, Stuttgart, 2000, - S.80

  5. Jiro Takei, Marc P. Keane: Sakuteiki oder die Kunst des japanischen Gartens. Die Regeln zur Anlage und Gestaltung aus den historischen Schriftrollen der Heian-Zeit. Ulmer, Stuttgart, 2004,- S.260

  6. Günther Nitschke: Japanische Gärten. Taschen, ,2003,- S. 150

  7. Irmtraud Schaarschmidt-Richter: „Gärten der Stille“ Augustus Verlag, München, 2001, S. 160

  8. www.gartenpflanzen-infos.de, 2011

  9. www.japangarten.net, 2011

Литература для Лингвистического комментария

  1. Нотина Е.А.; «Межъязыковая опосредованная научная коммуникация»; Издательство Российского университета дружбы народов, 2005. - 103с.

  2. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. Пособие.- 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.

  3. Гермаидзе Г.Б. Немецко-русский словарь. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 2004. - 704 с.

  4. Лоховиц А.Б. Русско-немецкий словарь. Ок.7000 слов. –М .:Гос.изд-во иностранных и национальных словарей, 2003. - 631 с.

  5. Комиссаров В.Н. , «Лингвистика перевода», из-во ЭТС, М., 2009, -184с.

  6. Швейцер А.Д., «Перевод и лингвистика», из-во Либроком, М., 2009, -216 с.

  7. Рецкер Я.И., «Теория перевода и переводческая практика», из-во Феникс М., 2010- 244 с.

  8. Алексеева И.С. « Текст и перевод. Вопросы теории», из-во Международные отношения, М., 2008, - 184 с.

  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Междунар. отношения», 1975, -240 с.

10. Цвиллинг М.Я., Русско-немецкий словарь, из-во: Русский язык-Медиа,М., 2003 ,-688с.

138

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]