Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
БИБЛИОТЕКА ПРАКТИЧЕСКОЙ ПСИХОЛОГИИ.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
09.08.2019
Размер:
2.57 Mб
Скачать

304 Дональд кэмпбелл

многими тонкими различиями, которые не могут быть переданы. Он

внесет свою лепту в активный пересмотр <оригинала>.

Обратный перевод - это самое мощное орудие подготовки

переводчиков, какое только доступно исследователю. В целях

обучения необходимо иметь возможность выявить ошибки, и исследо-

ватель получает ее, лишь обратившись к методике обратного перевода,

если только он не крупный знаток местного языка. Неделя или около

того, потраченная на обратный перевод по всему ряду вопросов,

представляющих интерес для исследователя, в значительной мере

повышает уровень знаний интервьюера и его готовность обсуждать

альтернативные решения специфических проблем перевода. Иначе

переводчик надевает амбициозную маску догматической профес-

сиональной самоуверенности.

Даже для того большинства антропологов, которые не пользу-

ются никакой предварительно заготовленной программой опроса,

прибегая к услугам переводчиков в целях проведения импрови-

зированных интервью, ход которых определяется инициативой

респондентов (для основной массы полевых исследований это,

несомненно, наилучший метод), дисциплина обратного перевода

представляется желательной по упомянутым выше причинам. При

отсутствии таких проверок зависимость от переводчиков неизбежно

ведет к изрядной доле самообмана в отношении качества перевода.

(Этнонаучные методики, сводя весь вопрос к местному языку, избегают

этих проблем ценой столь сильного утомления, что они редко

применяются в качестве единственного метода.) Даже если усилия,

затраченные на обратный перевод, не имеют своим итогом стандартных

вопросов, которые можно было бы использовать при интервьюи-

ровании, они дают некоторую приемлемую совокупность переводов

ключевых понятий исследователя на местный язык.

Еще одно специфическое применение обратного перевода - его

использование в роли сокращенного приема исследования этнотаксо-

номии в данной области (ГеУпе, СатрЬе11 [30]). Исследователь

подготавливает список терминов и приблизительных синонимов,

относящихся к данной области (например, к межличностной агрессии).

Одно лицо, знающее оба языка (<билингв>), подбирает для каждого

303

термина как можно большее число переводов на местный язык.

Другой билингв подбирает как можно большее число английских

переводов каждого местного термина. После чего к исходной

таксономии языка оригинала, которой располагал исследователь,

добавляются гетерогенные совокупности обратных переводов на язык

оригинала; их-то он и пытается осмыслить, выдвигая гипотезы

относительно таксономии в местном языке.

Методика обратного перевода, при всех ее достоинствах, не

гарантирует от ошибок. Даже после того, как программа опроса

успешно подвергнута обратному переводу, дальнейшее ее применение в

полевых условиях может выявить вопросы, переведенные до смешного

нелепо. Нелишне иметь некоторое представление о том, как они

обнаруживаются. В этом пункте мы зависим от контекста и от

предположений, связанных с уже полученным знанием, а также от того,

насколько основательны наши суждения о данном ответе как о

странном, отклоняющемся от темы, не имеющем отношения к делу.

Источником таких ошибок часто оказываются установленные по

словарю межъязыковые эквиваленты, которые использовались в

процессе как прямого, так и обратного перевода.

Эти словарные правила перевода - результат навеянных

школьным образованием и чтением Библии стандартизированных

<решений>, принимаемых по поводу трудных, но часто повторяющихся

проблем перевода. Переводчику, менее знакомому с традицией,

который никогда не видел словарей для перевода, который изучал

каждый язык скорее путем участия в общении, чем по инструкции, и

поэтому непосредственно переводит с языка оригинала на местный

язык, удается избежать подобных ошибок. (Другие источники ошибок

могут корениться в многозначности местного языка, которая может

быть особенно велика в его письменной форме.) Отметим, что, чем

шире контекст и чем выше избыточность, тем больше шансов

обнаружить ошибки, допускаемые переводчиком. Связные рассказы-

описания больше всего подходят для этих целей, вопросы, предпола-

гающие краткий ответ, менее пригодны. Ответы <да-нет> дают столь

малую возможность установить меру понимания респондента, что при

работе через переводчика их ценность сводится к нулю.