- •1964: Кэмпбелл д. Т. Социальные диспозиции индивида и их групповая
- •1) Общие методологические проблемы соотношения качественного и
- •12 Вступительная статья
- •14 Вступительная статья
- •16 Вступительная статья
- •16 Вступительная статья
- •20 Вступительная статья
- •22 Вступительная статья
- •24 Вступительная статья
- •26 Вступительная статья
- •38 Дональд кэмлбелл
- •40 Дональд кэмпбелл
- •42 Дональд кэмпбелл
- •44 Дональд кэмпбеаа
- •48 Дональд к.Эмпбелл
- •50 Дональд кэмпбелл
- •2. План с предварительным и итоговым
- •54 Дональд кэмпбелл
- •0,50), И равны теперь 8,5. Однако это вовсе не свидетельствует о
- •60 Дональд кэмпбелл
- •3. Сравнение статических групп
- •62 Дональд кэмпбелл
- •70 Дональд кэмпбелл
- •72 Дональд кэмпбелл
- •74 Дональд кэмпбелл
- •X, так как внимание аудитории будет определенным образом
- •76 Дональд кэмпбелл
- •78 Дональд кэмпбелл
- •80 Дональд кэмпбелл
- •12 Школьных системах по 6 старшим классам для 5 уровней
- •84 Дональд кэмпбелл
- •92 Дональд кэмпбелл
- •94 Дональд кэмпбелл
- •3, Увеличение а приводит к возрастанию о. Отметим, что, если бы
- •2Б, имеет место главный эффект и а, и в, причем главный эффект а
- •102 Дональд кэмпбела
- •104 Дональд кэмпбелл
- •106 Дональд кэмпбелл
- •1Вм (1п1егпа(юпа1 Визшезэ МасЬшез) - одна из крупнейших американских
- •108 Дональд кэмпбелл
- •112 Дональд кэмпбелл
- •114 Дональд кэмпбелл
- •7. Эксперимент по плану временных серий
- •116 Дональд кэмпбелл
- •120 Дональд кэмпбелл
- •122 Дональд кэмпбелл
- •126 Дональд кэмпбелл
- •128 Дональд кэмпбелл
- •9. План с сериями
- •1895 Г. По 7 апреля 1896 г. Было использовано 7 наборов по 12
- •130 Дональд кэмпбелл
- •134 Дональд кэмпбелл
- •10, Позволяет контролировать это взаимодействие.
- •136 Дональд кэмпбелл
- •10 С участием добровольцев намного слабее, но и он дает информацию,
- •140 Дональд кэмпбелл
- •12. План с предварительным и итоговым
- •144 Дональд кэмпбелл
- •146 Дональд кэмпбелл
- •154 Дональд кэмпбелл
- •X, позволяет получить данные для сравнения с 0 и 0 и т. Д., что
- •156 Дональд кэмпбелл
- •0 Делят на две части, относящиеся к старшей (Од) и младшей (Оц)
- •158 Дональд кэмпбелл
- •160 Дональд кэмпбелл
- •16. План, в котором нарушение
- •162 Дональд кэмпбелл
- •16. Ввиду синхронности экспериментального и контрольного режимов
- •100%-Ному охвату получивших премию. Он готов забыть, что его
- •172 Дональд кэмпбелл
- •176 Дональд кэ мп бела
- •178 Дональд кэмпбелл
- •180 Дональд кэмпбелл
- •124]) В роли х выступало школьное обучение (в частности, окончание
- •182 Дональд кэмпбелл
- •184 Дональд кэмпбелл
- •194 Дональд кэмпбелл
- •196 Дональд кэмпбелл
- •II. Методология и правдоподобные
- •198 Дональд кэ мпбелл
- •200 Дональд кэмпбелл
- •202 Дональд кэмпбелл
- •204 Дональд кэмпбелл
- •208 Дональд кэмпбелл
- •210 Дональд кэмпбелл
- •212 Дональд кэмпбелл
- •214 Дональд кэмпбелл
- •216 Дональд кэмпбелл
- •218 Дональд кэмпбелл
- •220 Дональд кэмпбелл
- •1. Ограничения, обусловленные содержанием. Все, что нужно
- •224 Дональд кэмпбелл
- •226 Дональд кэмпбелл
- •5. Контакты в общественных местах. Целый ряд эксперимен-
- •232 Дональд кэмпбелл
- •7. Артефакты. Предыдущему изложению свойствен дух
- •246 Дональд кэмпбелл
- •248 Дональд кэмпбелл
- •250 Дональд кэмпбелл
- •252 Дональд кэмпбелл
- •254 Дональд кэмпбелл
- •258 Дональд кэмпбелл
- •260 Дональд кэмпбелл
- •262 Дональд кэмпбелл
- •264 Дональд кэмпбелл
- •266 Дональд кэмпбелл
- •268 Дональд кэмпбелл
- •270 Дональд кэмпбелл
- •272 Дональд кэ мп белл
- •1938 Г. Описал Кикуйю 2, находясь в Англии в качестве ученика
- •280 Дональд кэмпбелл
- •282 Дональд кэмпбелл
- •284 Дональд кэмпбелл
- •1922 Г., в Сан-Франциско (см. Т. КгоеЬег [21]). Его верность
- •286 Дональд кэмпбелл
- •288 Дональд кэмпбелл
- •290 Дональд кэмпбела
- •296 Дональд кэмпбелл
- •304 Дональд кэмпбелл
- •306 Дональд кэ мп белл
- •308 Дональд кэ мп бела
- •310 Дональд кэмпбелл
- •312 Дональд кэмпбелл
- •314 Дональд кэмпбелл
- •320 Дональд кэмпбелл
- •322 Дональд кэмпбелл
- •326 Дональд кэмпбелл
- •328 Дональд кэмпбелл
- •330 Дональд кэмпбелл
- •332 Дональд кэмпбелл
- •334 Дональд кэмпбелл
- •336 Дональд кэмпбелл
- •342 Дональд кэмпбелл
- •348 Дональд кэмпбелл
- •350 Дональд кэмпбелл
- •354 Дональд кэмпбелл
- •356 Дональд кэмпбелл
- •358 Дональд кэмпбелл
- •360 Дональд кэмпбелл
- •362 Дональд кэмпбелл
- •364 Дональд кэмпбелл
304 Дональд кэмпбелл
многими тонкими различиями, которые не могут быть переданы. Он
внесет свою лепту в активный пересмотр <оригинала>.
Обратный перевод - это самое мощное орудие подготовки
переводчиков, какое только доступно исследователю. В целях
обучения необходимо иметь возможность выявить ошибки, и исследо-
ватель получает ее, лишь обратившись к методике обратного перевода,
если только он не крупный знаток местного языка. Неделя или около
того, потраченная на обратный перевод по всему ряду вопросов,
представляющих интерес для исследователя, в значительной мере
повышает уровень знаний интервьюера и его готовность обсуждать
альтернативные решения специфических проблем перевода. Иначе
переводчик надевает амбициозную маску догматической профес-
сиональной самоуверенности.
Даже для того большинства антропологов, которые не пользу-
ются никакой предварительно заготовленной программой опроса,
прибегая к услугам переводчиков в целях проведения импрови-
зированных интервью, ход которых определяется инициативой
респондентов (для основной массы полевых исследований это,
несомненно, наилучший метод), дисциплина обратного перевода
представляется желательной по упомянутым выше причинам. При
отсутствии таких проверок зависимость от переводчиков неизбежно
ведет к изрядной доле самообмана в отношении качества перевода.
(Этнонаучные методики, сводя весь вопрос к местному языку, избегают
этих проблем ценой столь сильного утомления, что они редко
применяются в качестве единственного метода.) Даже если усилия,
затраченные на обратный перевод, не имеют своим итогом стандартных
вопросов, которые можно было бы использовать при интервьюи-
ровании, они дают некоторую приемлемую совокупность переводов
ключевых понятий исследователя на местный язык.
Еще одно специфическое применение обратного перевода - его
использование в роли сокращенного приема исследования этнотаксо-
номии в данной области (ГеУпе, СатрЬе11 [30]). Исследователь
подготавливает список терминов и приблизительных синонимов,
относящихся к данной области (например, к межличностной агрессии).
Одно лицо, знающее оба языка (<билингв>), подбирает для каждого
303
термина как можно большее число переводов на местный язык.
Другой билингв подбирает как можно большее число английских
переводов каждого местного термина. После чего к исходной
таксономии языка оригинала, которой располагал исследователь,
добавляются гетерогенные совокупности обратных переводов на язык
оригинала; их-то он и пытается осмыслить, выдвигая гипотезы
относительно таксономии в местном языке.
Методика обратного перевода, при всех ее достоинствах, не
гарантирует от ошибок. Даже после того, как программа опроса
успешно подвергнута обратному переводу, дальнейшее ее применение в
полевых условиях может выявить вопросы, переведенные до смешного
нелепо. Нелишне иметь некоторое представление о том, как они
обнаруживаются. В этом пункте мы зависим от контекста и от
предположений, связанных с уже полученным знанием, а также от того,
насколько основательны наши суждения о данном ответе как о
странном, отклоняющемся от темы, не имеющем отношения к делу.
Источником таких ошибок часто оказываются установленные по
словарю межъязыковые эквиваленты, которые использовались в
процессе как прямого, так и обратного перевода.
Эти словарные правила перевода - результат навеянных
школьным образованием и чтением Библии стандартизированных
<решений>, принимаемых по поводу трудных, но часто повторяющихся
проблем перевода. Переводчику, менее знакомому с традицией,
который никогда не видел словарей для перевода, который изучал
каждый язык скорее путем участия в общении, чем по инструкции, и
поэтому непосредственно переводит с языка оригинала на местный
язык, удается избежать подобных ошибок. (Другие источники ошибок
могут корениться в многозначности местного языка, которая может
быть особенно велика в его письменной форме.) Отметим, что, чем
шире контекст и чем выше избыточность, тем больше шансов
обнаружить ошибки, допускаемые переводчиком. Связные рассказы-
описания больше всего подходят для этих целей, вопросы, предпола-
гающие краткий ответ, менее пригодны. Ответы <да-нет> дают столь
малую возможность установить меру понимания респондента, что при
работе через переводчика их ценность сводится к нулю.