- •Сучасна українська мова (Графіка, Орфографія, Лексикологія, Фразеологія, Лексикографія.)
- •21. Пряме і переносне значення слова. Метафора.
- •22. Пряме і переносне значення слова. Метонімія. Синекдоха.
- •23. Лексика україської мови з погляду походження. Споконвічна українська лексика.
- •24. Старословянізми.
- •26. Латинізми.
- •31. Тюркізми.
- •32. Лексичні запозичення з німецької мови.
- •34. Омоніми
- •36. Синоніми
- •35. Антоніми
- •37. Пароніми
- •38. Загальновживана і територіально-діалектна лексика. Типи діалектів.
- •39. Загальновживана і соціально-діалектна лексика. Професіоналізми.
- •40. Жаргонна і арготична лексика.
- •41. Активна і пасивна лексика. Архаїзми, їх типи.
- •47. Структурно-граматична класифікація фразеологічних одиниць. Варіанти одиниць.
- •46. Джерела фразеології
- •Стилістичне використання фразеологічних одиниць
- •48. Прислівя і приказки.
- •49. Лексикографія. Основні типи сучасних словників.
- •50. Розвиток української лексикографії: зародження, становлення, сучасний стан.
31. Тюркізми.
• слова з тюркських мов – це запозичення з мови половців, печенігів, турків, татар, що ввійшли в українську мову в XII-XVII ст.
Ознаки тюркізмів:
початкове баш: башлик, баштан;
суфікси -ак- (-як-), -ан-, -лик-, -ук-, -ун-, -ч(а): козак, маяк, качан, отаман, шашлик, ярлик, каблук, кавун, баран, парча;
наявність кількох звуків а: гаманець (первісно хаман – шкіряний мішечок), сарай, баклажан, чабан,аркан, кабан.
• слова зі сучасних західноєвропейських мов були особливо активно засвоєні з кінця XVII століття.
32. Лексичні запозичення з німецької мови.
Ознаками німецьких слів є:
звукосполуки шт і ай: штамп, штрих, ґрайфер, швайцар,
складання слів без сполучного голосного: бутерброд, циферблат, ландшафт.
Ознаками французьких слів є:
дифтонги уа: вуаль, аксесуар,
губний + у: бюст, журі, купюра, гравюра,
звукосполуки ам, ан + приголосний: амплуа, пансіон, аванс,
суфікси -аж-, -анс-, -ер-, -он-: екіпаж, реверанс, костюмер, компаньйон,
невідмінюваність слів: кафе, драже, ательє.
Ознаками англіцизмів є:
звукосполука дж: джемпер, джаз,
звукосполуки ай, ей: комбайн, тролейбус, хокей,
кінцеве -инг (-інг): мітинг, пудинг, кемпінг.
Серед лексики української мови є запозичення з
• голландської (здебільшого терміни мореплавства: гавань, боцман, вимпел, дамба, каюта, матрос, рейд, трап, трос, шлюпка), італійської (музична термінологія: арія, дует, піано, соло), іспанської (ананас, сигара), литовської (відлига, гаразд, грудка, жабуриння, зозуля, карати, скибка, нишпорити, юшка),румунської (бринза), угорської (чота, паркан, кучма, куліш).
• слова зі східних та інших неєвропейських мов (це лише окремі слова або групи слів): арабської (алгебра, алкоголь, атлас, гарем, іслам, мечеть, нашатир), іранської (бірюза, булат, гиря, караван, тахта, шакал), китайської (чай), ефіопської (баобаб), малайської (орангутанг), португальської (кобра), норвезької (акула).
Серед запозичених слів виокремлюють
• інтернаціоналізми – слова, що, вживаючись у неблизькоспоріднених мовах, зберігають спільність семантики, хоча дещо відмінні за фонетико-морфологічною будовою (бо підпорядковані законам своєї мови): демократія, еволюція, комедія, монолог, театр, лірика, синус, стадіон.
• екзотизми – іншомовні маловідомі за значенням слова, взяті з мов найчастіше неевропейських народів для відтворення своєрідности їхнього побуту, природи: бай, бек, лорд, шилінг, паранджа, яничар, піяла, чалма, песо;
• варваризми - іншомовні слова і звороти, взяті переважно з античних та європейських мов для відтворення специфічних понять; не сповна засвоєні нормами мови-вбирача: авеню, денді, кюре, мадам, фрау, місіс, хобі, уїк-енд, імпічмент.
Шляхи запозичень:
• безпосередній: слово прийшло з тієї мови, у якій виникло. Наприклад, із німецької маємо майстер, бутерброд; з польської - мазурка.
• посередній: іменник марш запозичено з німецької через посередництво російської (правильним відповідником є руш, тому – кроком руш або ж старт – увага – руш); лексеми адвокат, крейда запозичено з латинської через посередництво німецької; слова ангел, лепта – з грецької через посередництво церковнослов'янського письма; іменник султан – з арабської (sultan – владика) через турецьку.
Різновидом запозичень є калькування (фр. calgue – копія), тобто буквальний переклад (здебільше кожної частини слова, словосполуки, фраземи): займенник (лат. pronomen: pro – замість і nomen – ім'я),правопис (гр. orthos – правильно і grapho – писати), світогляд (нім. Weltanshauung).