- •Сучасна українська мова (Графіка, Орфографія, Лексикологія, Фразеологія, Лексикографія.)
- •21. Пряме і переносне значення слова. Метафора.
- •22. Пряме і переносне значення слова. Метонімія. Синекдоха.
- •23. Лексика україської мови з погляду походження. Споконвічна українська лексика.
- •24. Старословянізми.
- •26. Латинізми.
- •31. Тюркізми.
- •32. Лексичні запозичення з німецької мови.
- •34. Омоніми
- •36. Синоніми
- •35. Антоніми
- •37. Пароніми
- •38. Загальновживана і територіально-діалектна лексика. Типи діалектів.
- •39. Загальновживана і соціально-діалектна лексика. Професіоналізми.
- •40. Жаргонна і арготична лексика.
- •41. Активна і пасивна лексика. Архаїзми, їх типи.
- •47. Структурно-граматична класифікація фразеологічних одиниць. Варіанти одиниць.
- •46. Джерела фразеології
- •Стилістичне використання фразеологічних одиниць
- •48. Прислівя і приказки.
- •49. Лексикографія. Основні типи сучасних словників.
- •50. Розвиток української лексикографії: зародження, становлення, сучасний стан.
21. Пряме і переносне значення слова. Метафора.
Метафора (гр. – metaphorā – перенесення) – переносне вживання слова, що ґрунтується на подібності тих або інших ознак. Найчастіше буває метафоричне перенесення ознак, властивостей предметів на істоти і навпаки: крильця птаха і крильця носа (подібність за розташуванням), коліно людське і коліно труби(подібність та формою), старіння людини і старіння металу (за функцією), тканина (матерія) і тканина нервова (за зовнішнім виглядом), крапля дощу і крапля щастя (за розміром), золотий перстень і золоте волосся (за кольором), виє вовк і виє вітер (за дією), осел (тварина) і осел (людина) (за емоціями), людина-кремінь (за властивостями), спогади краяли серце (подібність вияву почуття), втома крадеться (схожість поведінки, способу дії). На основі метафоричного перенесення значень створюються мовні образи у художньому мовленні: грім оплесків, зоря надії, хмара думок.
22. Пряме і переносне значення слова. Метонімія. Синекдоха.
Метонімія (гр. metonimia – перейменування) – перенесення назви з одного класу предметів на інший, або з одного предмета на інший за суміжністю. Може переноситися:
назва приміщення - на людей у ньому: інститут святкує сторіччя, гуртожиток готовий веселитись;
назва матеріалу – на виріб з нього: немає срібла (монет), ходить вся у золоті (прикраси);
назва дії – на результат: зупинка (дія – місце);
предмет, що вивчається – на галузь науки: лексика – сукупність слів і розділ мовознавчої науки;
назва заходу – на її учасників: збори ухвалили, п’єса йшла;
назва емоційного стану – на його причину: жах (жахлива подія);
ім’я автора – на його продукцію: прочитав Дена Брауна;
назва об’єкта – на препарат (назва частини тіла – на біль у цій частині тіла): таблетки від голови;
назва предмета – на те, що у ньому знаходиться (вмістилище замість вмісту): почастувати чаркою;
назва країни, міста – на їх мешканців: Львів говорить, Франція повстала;
назва ознаки, властивості – на її носія: тенор виконав партію.
Метонімію можна назвати контекстуальним синонімом або синонімічним зворотом.
Синекдоха (гр. sinekdochē – спів переймання) – перенесення назви частини на ціле і навпаки (як і метонімія, синекдоха ґрунтується на понятті суміжності, але ця суміжність кількісного характеру.
Основою синекдохи можуть бути:
істотність частини в структурі цілого об’єкта: парус (частина судна - парусне судно), літо (пора року – рік), спідниця (одяг – жінка), капелюх (головний убір – людина в ньому), руки (частина тіла – робоча сила), бачили очі, що купували (частина тіла – людина);
родо-видові відношення: боєць (будь-який учасник бою – рядовий), їсти свій хліб (вид їжі – їжа взагалі), Воздвигне Вкраїна свого Мойсея (вживання власних імен в значенні загальних);
відношення «ознака частини» - «цілий предмет»: білявий (колір волосся – людина), гугнявий(нерозбірлива мова – людина з такою мовою), горілчані вироби (горілка – усі алкогольні напої).
Синекдоха є різновидом метонімії, але її традиційно розглядають як окремий семантичний процес. Синекдоха використовується як мовний художній засіб.
Найбільший вияв можливості полісемії знаходять у художньому та публіцистичному мовленні. В офіційно-діловому та в науковому стилях, які вимагають максимально точного позначення понять, слова здебільшого вживають тільки в прямому значенні.
Конкретне стилістичне значення полісемічної лексеми визначається її сполученням з іншими словами, тобто в контексті, або ж увиразнюється певною ситуацією мовлення. Правильно побудований контекст усуває багатозначність у сприйманні слова, не створює двозначності. Водночас у художніх та в публіцистичних текстах автори часто використовують можливості полісемії з певною стилістичною метою. Є кілька способів стилістичного використання багатозначності слова:
уживання того самого слова в одному контексті у двох чи в кількох значеннях: Газета «Сільські вісті» звернулась до парламенту з проханням затвердити закон про тимчасові слідчі комісії у новій редакції. Депутати погодились, пошук нової редакції для газети триває;
використання в тому самому контексті слова в його вужчому й ширшому значеннях: Гумор? Це від лукавого... ;
зведення в одному контексті вільного та фразеологічно зв'язаного значень Уряд прийняв програму захисту соціально вразливих громадян. Соціально вразливі громадяни приємно вражені;
поєднання в одному контексті двох фразеологічно зв'язаних значень Парламент закликав Президента піти у відставку. У відповідь Президент закликав парламент піти значно далі. Дискусія триває.
До цих прийомів часто вдаються в сатиричних і гумористичних творах, у яких активно використовують каламбур.
Каламбур (фр. calembour – гpa слів) – стилістичний прийом, за основу якого правлять багатозначність, омонімія, паронімія. Використовується для створення комізму: Машина ніяк не заводилася. А він з дитинства мріяв завести собі машину.