- •1. Времена английского глагола в действительном и страдательном залогах
- •I ask. Do I ask ? I do not (don't) ask.
- •I shall ask. Shall I ask? I shall not (shan't) ask.
- •Present Continuous
- •Past Continuous
- •Future Continuous
- •Страдательный залог
- •2, Особенности перевода
- •Английских глаголов
- •В страдательном залоге,
- •Имеющих прямое дополнение
- •Упражнения
- •4. Модальные глаголы
- •5. Многозначность слов one и that
- •6. Перевод на русский язык
- •Упражнения
- •8. Неличные формы глагола 8.1. Инфинитив
- •Формы инфинитива
- •2. Дополнение
- •3. Определение
- •8.2. Субъектный инфинитивный оборот
- •3) Желание: to want, to wish, to desire:
- •I want you to help me. Я хочу, чтобы вы
- •It was necessary (they, to participate in the meeting).
- •It seems that the theory is of great significance.
- •8.4. Причастие
- •8.5. Причастные обороты
- •Упражнения
- •2. Может иметь прямое дополнение:
- •8,7. Сопоставление признаков отглагольного существительного и герундия
- •8.8. Сравнение форм причастия и герундия
- •Упражнения
- •9. Сослагательное наклонение
- •It is essential
- •It is desirable
- •10. Условные предложения
- •Упражнения
- •1. А.Л. Луговая
This is the only method that will lead to a successful result in our laboratory work.
It is clear that these diagrams are like those shown in figure 5.
That the two lines are not equal can be easily seen.
that method of work is rather effective.
The abbreviation of Latin words id est "i.e." means "that is".
The requirement is that the students are to know the main laws of physics.
There is a great number of substances that are neither conductors nor good insulators.
6. Перевод на русский язык
СРАВНИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ,
СОДЕРЖАЩИХ ДВОЙНОЙ СОЮЗ the ... the
При переводе английских сравнительных предложений, содержащих двойной союз the ... the в сочетании с прилагательным или наречием в сравнительной степени, используются русские союзы чем ... тем.
The sooner the better. Чем скорее, тем лучше.
The more English books Чем больше английских
you read, книг вы читаете,
the richer becomes тем богаче становится
■
your English vocabulary. ваш словарный запас.
Обзорное упражнение
Переведите предложения, обращая внимание на перевод пред-ложений, содержащих двойной союз the ... the
The more, scientists work in exploring the Universe, the better are the results.
The colder the atmosphere, the louder the echoes.
The shorter the gap between laboratories and practice, the higher the benefits of scientific work.
The higher the temperature of the liquid, the greater number oi molecules escape from the liquid.
Generally the higher the voltage employed in a circuit, the more necessary the use of better insulators.
The smaller the current used through the circuit, the poorer the conductor may be.
В
The higher the voltage applied across the tube, the faster the electrons travel, and the more penetrative are the resulting X-rays.
The thicker the wire, the more electrons are able to pass through a certain cross section of the wire per second, and so the smaller the resistance.
The Sun consists mainly of hydrogen gas. The more deeply the gases are located within the Sun, the hotter they are.
С
The more powerful these rays, the more penetrative they are, and the more damage they can do to living organisms.
The longer the half-life of an element, the more stable is its nucleus.
The heavier the bodies are, and the closer together, the stronger will be the force of gravity.
The higher the frequency of an electromagnetic wave, the more energy it must possess.
The longer the wire, the greater the resistance, because more energy will be lost in the scattering of the electrons.
7. ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭМФАТИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ
it is (was) ... that (who)
Эмфатическое сочетание it is (was) ... that (which, who, when) служит для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого. Выделяемый член предложения находится между элементами этой конструкции. В переводе для выделения используются усилительные слова типа именно, только и т.п.:
1. It is radiation given in the disintegration of these elements that produces ionization in the gas.
Именно излучение, возникающее при распаде этих элементов вызывает ионизацию газа.
2. It was yesierdo.y when we obtained the desired results. Как раз (именно) вчера мы получили желаемые ре зультаты.
Разновидностью эмфатического сочетания it is (was) ... that (which, who) является it was not until ... that (when, where). В этом случае перед выделяемым словом при переводе ставятся слова только, только в, только после, только
тогда, когда:
it was not until the 17th century that man began to understand
pressure.
Только в XVII веке человек начал осознавать, что такое
давление.
Сказуемое в эмфатической конструкции может выделяться посредством глагола to do (do, does, did), который переводится словами действительно, фактически, на самом деле, всё же;
It is believed that the atmosphere of Mars does offer protection from harmful radiation.
Полазают, что атмосфера Марса действительно предохраняет от опасной радиации.