Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практическая грамматика английского языка.doc
Скачиваний:
80
Добавлен:
15.03.2016
Размер:
417.28 Кб
Скачать
  1. This is the only method that will lead to a successful result in our laboratory work.

  2. It is clear that these diagrams are like those shown in figure 5.

  3. That the two lines are not equal can be easily seen.

  4. that method of work is rather effective.

  5. The abbreviation of Latin words id est "i.e." means "that is".

  6. The requirement is that the students are to know the main laws of physics.

  7. There is a great number of substances that are neither conductors nor good insulators.

  8. 6. Перевод на русский язык

  9. СРАВНИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ,

  10. СОДЕРЖАЩИХ ДВОЙНОЙ СОЮЗ the ... the

  11. При переводе английских сравнительных предложений, содер­жащих двойной союз the ... the в сочетании с прилагательным или наречием в сравнительной степени, используются русские со­юзы чем ... тем.

  12. The sooner the better. Чем скорее, тем лучше.

  13. The more English books Чем больше английских

  14. you read, книг вы читаете,

  15. the richer becomes тем богаче становится

  16. your English vocabulary. ваш словарный запас.

  17. Обзорное упражнение

  18. Переведите предложения, обращая внимание на перевод пред-ложений, содержащих двойной союз the ... the

  1. The more, scientists work in exploring the Universe, the better are the results.

  1. The colder the atmosphere, the louder the echoes.

  1. The shorter the gap between laboratories and practice, the higher the benefits of scientific work.

  2. The higher the temperature of the liquid, the greater number oi molecules escape from the liquid.

  3. Generally the higher the voltage employed in a circuit, the more necessary the use of better insulators.

  4. The smaller the current used through the circuit, the poorer the conductor may be.

В

  1. The higher the voltage applied across the tube, the faster the electrons travel, and the more penetrative are the resulting X-rays.

  2. The thicker the wire, the more electrons are able to pass through a certain cross section of the wire per second, and so the smaller the resistance.

  3. The Sun consists mainly of hydrogen gas. The more deeply the gases are located within the Sun, the hotter they are.

С

  1. The more powerful these rays, the more penetrative they are, and the more damage they can do to living organisms.

  1. The longer the half-life of an element, the more stable is its nucleus.

  1. The heavier the bodies are, and the closer together, the stronger will be the force of gravity.

  2. The higher the frequency of an electromagnetic wave, the more energy it must possess.

  3. The longer the wire, the greater the resistance, because more energy will be lost in the scattering of the electrons.

7. ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭМФАТИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ

it is (was) ... that (who)

Эмфатическое сочетание it is (was) ... that (which, who, when) служит для выделения любого члена предложения, кро­ме сказуемого. Выделяемый член предложения находится между элементами этой конструкции. В переводе для выделения исполь­зуются усилительные слова типа именно, только и т.п.:

1. It is radiation given in the disintegration of these elements that produces ionization in the gas.

Именно излучение, возникающее при распаде этих эле­ментов вызывает ионизацию газа.

2. It was yesierdo.y when we obtained the desired results. Как раз (именно) вчера мы получили желаемые ре­ зультаты.

Разновидностью эмфатического сочетания it is (was) ... that (which, who) является it was not until ... that (when, where). В этом случае перед выделяемым словом при переводе ставятся слова только, только в, только после, только

тогда, когда:

it was not until the 17th century that man began to understand

pressure.

Только в XVII веке человек начал осознавать, что такое

давление.

Сказуемое в эмфатической конструкции может выделяться по­средством глагола to do (do, does, did), который переводится словами действительно, фактически, на самом деле, всё же;

It is believed that the atmosphere of Mars does offer protection from harmful radiation.

Полазают, что атмосфера Марса действительно предо­храняет от опасной радиации.