- •1. Времена английского глагола в действительном и страдательном залогах
- •I ask. Do I ask ? I do not (don't) ask.
- •I shall ask. Shall I ask? I shall not (shan't) ask.
- •Present Continuous
- •Past Continuous
- •Future Continuous
- •Страдательный залог
- •2, Особенности перевода
- •Английских глаголов
- •В страдательном залоге,
- •Имеющих прямое дополнение
- •Упражнения
- •4. Модальные глаголы
- •5. Многозначность слов one и that
- •6. Перевод на русский язык
- •Упражнения
- •8. Неличные формы глагола 8.1. Инфинитив
- •Формы инфинитива
- •2. Дополнение
- •3. Определение
- •8.2. Субъектный инфинитивный оборот
- •3) Желание: to want, to wish, to desire:
- •I want you to help me. Я хочу, чтобы вы
- •It was necessary (they, to participate in the meeting).
- •It seems that the theory is of great significance.
- •8.4. Причастие
- •8.5. Причастные обороты
- •Упражнения
- •2. Может иметь прямое дополнение:
- •8,7. Сопоставление признаков отглагольного существительного и герундия
- •8.8. Сравнение форм причастия и герундия
- •Упражнения
- •9. Сослагательное наклонение
- •It is essential
- •It is desirable
- •10. Условные предложения
- •Упражнения
- •1. А.Л. Луговая
It was necessary (they, to participate in the meeting).
It was not easy (they, to obtain the substance in extremely pure form).
C. Model:
We know that a magnetic field influences the motion of an
electron.
We know a magnetic field to influence the motion of an
electron.
Scientists believe that neutrino is the smallest particle.
We know that the interaction pattern changes as a whole.
We believe that the new device serves the purpose.
We suppose that he studies the superconducting state of materials.
We know that publications on this phenomenon gave rise to interesting response.
6. We know that this effect is studied directly by a novel technique.
7, We know that the superconducting state of matter is characterized by two fundamental properties.
D. Model:
He wants to perform this experiment (you). No, he wants you to perform this experiment.
He wants to interfere with their discussion (we).
She wants to make a report at the meeting (I).
They want to participate in the meting (we).
He wants to study a wide spectrum of problems, (they).
He wants to prove the validity of this theory experimentally (we).
He wants to write a paper summarizing the studies of the effect (she).
They want to devise another plan to carry out this experiment (we).
E. Model:
The theory seems to be of great significance.
It seems that the theory is of great significance.
We seem to be safe from future annihilation.
The equipment proves to be economically attractive.
The results obtained turn out to be different.
More sensitive tests of all interactions prove to be desirable,
The anti-election appears to be the result of a collision of fast particles.
The results turn out to be the best so far obtained by any procedure.
The conclusion appears to be in agreement with experimental observations.
F. Model:
Dirac has predicted a negative proton. And thai is known.
Dirac is known to have predicted a negative proton.
He has produced a solution to the problem. It is supposed so,
The theory has brought a revolution in ideas of the 20th century. And that is commonly admitted. ; .
They have analyzed the results of the most significant tests. And that was reported.
Data-collection at the accelerator has been completed. It was reported so.
Several experiments of this kind have been performed. Everybody says so.
Our experiment has shown no evidence of any violation of time-reversal invariance.
It was found so.
7. The inverse reaction method has been used to study electro magnetic interactions.
We know about that.
8.4. Причастие
Видо-временные формы причастия от переходных глаголов
|
Active |
Passive |
Participle I Participle II Perfect Participle |
translating having translated |
being translated translated having been translated |
Видо-временные формы причастия от непереходных глаголов
|
Active |
Passive |
Participle I Participle II Perfect Participle |
falling having fallen |
fallen |
Функции причастия в предложении Причастие I (Participle I) в функции определения
Participle I в функции определения отвечает на вопрос: какой?, какая?, какое?, какие? и характеризует предмет, производящий действие:
Participle I может находиться в предложении:
а) Перед определяемым словом. В этом случае Participle I
находится между артиклем (или другим определителем) и существительным.
the moving body движущееся тело
б) После определяемого слова. В этом случае Participle I вхо дит в состав определительного причастного оборота, равнозначно го определительному придаточному предложению, сказуемое ко торого выражено личной формой глагола..
The man who is delivering Человек, который читает
this lecture is our professor. эту лекцию, наш профессор.
The man delivering Человек, читающий
this lecture is our professor. эту лекцию, наш профессор.
В английском языке ни определительное придаточное предложение, ни определительный причастный оборот обычно не отделяют от определяемого существительного запятой.
На русский язык Participle I переводится причастием действительного залога, оканчивающимся на- щий (-щийся), -щая, -щее, -щие, иногда -вший, -вшие, независимо от времени действия, выраженного сказуемым.
Participle I может входить в состав определительного оборота к местоимению that или those (для множественного числа), заменяющему имя существительное. В этом случае Participle I может переводиться на русский язык:
причастием (слова that и those не переводятся);
определительным придаточным предложением.
В этом случае that переводится тот, который, a those — me, которые.
This motor is better Этот, двигатель лучше, чем
than that operating тот, который работает
in the machine-hall. в машинном зале.
Причастие I (Participle I) в функции обстоятельства
Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и отвечает на вопросы: how?, when?, как?, когда?. Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а, -я, например: лёжа, сидя (реже переводится деепричастием совершенного вида с суффиксами -ав, -ив).
Participle I является частью обстоятельственного причастного оборота, который эквивалентен придаточному обстоятельственному предложению.
When you read Когда читаете
English books, английские книги,
you enlarge вы увеличиваете
your vocabulary. свой словарный запас.
Reading English books Читая английские книги,
you enlarge вы увеличиваете
your vocabulary. ваш словарный запас.
Participle I может выполнять функцию обстоятельства времени, причины, образа действия или сопутствующих обстоятельств.
Причастие II (Participle II) в функции определения
Participle II переходных глаголов, требующих прямого дополнения (например: принести), выражает категорию страдательного залога и определяет лицо или предмет, на который направлено действие. При переводе на русский язык имеет окончание -имый, -емый, -нный, -тый.
Participle II стандартных глаголов образуется подобно Past Indefinite, например: produced производимый, производившийся.
Participle II нестандартных глаголов: made делаемый, сделанный, begun начатый.
Participle II в функции определения отвечает на вопрос what? какой? -ая? -ое? -ие? и ставится:
а) перед определяемым словом, т.е. между артиклем или другим определителем и существительным:
the broken pari разбитая деталь
б) после определяемого слова. В этом случае Participle II
является частью определительного причастного оборота, эквивалентного придаточному определительному предложению, глагол-сказуемое которого стоит в пассивной форме:
The machine Машина,
designed by him сконструированная им,
will help us greatly. нам очень поможет.
The machine which is designed Машина, которая скопструи- by him. will help us greatly. рована им,, ном очень помо-
жет.
Participle II может определяться наречием. За нам может следовать предложное дополнение, перед которым стоит предлог:
The device Прибор,
designed by this engineer сконструированный этим
is of importance for our shop, инженером, имеет знлчение
для нашего цеха.
Participle II в сочетании с предлогом переводится только при помощи определительного придаточного предложения, начинающегося с предлога. Иногда предлог не переводится, так как в русском языке данный глагол требует прямого дополнения, а не предложного.
The book Книга,
looked for by us которую мы искали.
is not yet found. до сих пор не найдена.
Наличие вспомогательного глагола перед Participle II показывает, что оно входит в состав сложной формы глагола.
Упражнения
I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод Participle I e функции определения и обстоятельства.
The man testing this engine belongs to the group exploring damages (troubles) in motors.
When translating the article he useB no dictionary.
The problem facing our designing bureau is of great significance for the development of aircraft.
Listening to this young scientist's report we improved in some way our knowledge in that field of science.
While reading the article the student looked up some words in the dictionary.
И. Переведите следующие предложения, обращая внимание на грамматические признаки и перевод Participle II на русский язык.
The problem solved by this young scientist is of great interest for our Institute.
The engineers will discuss the quality of the machine tested.
The parts produced by our plant are reliable.
The material prepared by this research institute has some important data connected with the point of view developed by this famous scientist.
Let us see the results received.
III. Переведите следующие предложения, обращая внимание на то, какие грамматические функции в предложении выполняют, слова с суффиксами ~ing и -ed.
1. An oscillator is a new rotating electronic device.
Physics is a science dealing with phenomena of matter and energy.
The time is not far-away when passenger aircraft will be doing regular services on space lines.
While using the new devices a young engineer found it possible to give a new programmed control designed to produce various precise machine parts.
In recent years scientists of different countries were working hard to discover the secret of thermonuclear reaction.
Large-scale construction is already going on in the Arctic region.
IV. Переведите на русский язык следующие английские пред-лоэюсния, обращая внимание на причастия.
Radio waves are emitted from a conductor carrying the alternating current.
Having been repaired the radio receiver operated properly.
When passing along a wire the electric current produces heating and magnetic effect.
Popov's invention applied in meteorology reacted readily to lightning discharges.
The functioning of radio equipment influenced by atmospheric condition was the subject of our discussion.
When given in a curve form these values are called characteristic curves.
The results obtained after experimenting with a new type of a radio transmitter required consideration.
Taken together these factors satisfactorily account for the high sensitivity of such types of radio receivers.
When traveling radio waves do not lose their strength.
10. The new instrument being designed in our laboratory will be used in radio engineering research.
V. Переведите письменно следующие предложения, обращая внимание на перевод сложных форм причастия.
Ultrasonic waves are in use to detect flaws being hidden (скрываться) inside metal castings.
Being quity small and portable the equipment is quite cheap as very little ultrasonic power is required.
Ultrasonic waves are being used to measure quantities as the thickness of a metal, the level of a liquid, etc.
Being used in machine tools the ultrasonic power ranges from a few watts to several kilowatts.
Having found new sources of ultrasonic energy the scientists replaced quarts by piezoelectric ceramics.
Having been machined with ultrasonic cutting tool brittle materials had a better surface.
Transmission lines carry electric power to areas having no their own power resources.
Ultrasonic techniques being used in industry yields extensive opportunities in the automatic control.
VI. Переведите следующие предложения, обращая внимание на формы причастия и на способы перевода Participle I Passive, Perfect Participle Active и Passive e функции определения и обстоятельства.
The power station being built in our region will run on local coal.
Being built in this region the power station will supply the industrial enterprises with cheap energy.
Having built the power station the engineers began to construct the transmission line.
Having been built by the engineers the hydroturbines were installed at the Bratsk hydropower plant.
Precise instruments being developed by the scientists help to guide spaceships during their landing.
Being used in space engineering the material must be light and strong.
VII. Выпишите предложения с простыми формами прича стия, а затем предлож^ения со сложными формами прича стия.
Every atom contains small particles carrying kinds of electricity.
Being very light, strong and non-corrosion aluminium is an ideal construction metal.
Energy being released in burning rocket fuel drives spaceships into space.
Being operated automatically the hydropower stations have increased the electric power generation.
While using automatic equipment we release workers from many auxiliary operation.
Having learned some of the properties of atom the scientists put it into the service of man.
Having been designed by young engineers the solar installation was used for melting metals.
VIII. Переведите следующие предложения, определив, выпол няет ли причастие в предложении функцию определения, обстоятельства или входит в состав сказуемого.
Переведите предложения.
The chief engineer said that the reconstruction of the operating chemical plant would begin next year.
There are different types of transistors in use andvstill more are being developed. \.
Having used huge turbines operating at high pressures and temperatures engineers could increase the efficiency of the power station.
The life of a space vehicle is connected with the amount of energy being obtained from power systems.
While automating production processes man is eliminating hard physical labour.
Having been told about advantages of these materials the designer was able to select the material with superior properties.