- •1.3.Завдання навчального предмету «українська література» в школі
- •2.2. Літературні ігри як методичний засіб активізації навчального процесу.
- •3.3. Самобутність уроку української літератури
- •4.2. Колективне відвідування учнями вистави професійного театру як один іх ефективних засобів поглибленого вивчення драматичного твору
- •5.3. Урок прес-конференція за повістю м. Коцюбинського «Тіні забутих предків» за однойменною кіно-версією с. Параджанова
- •6. 2. Шкільний драматичний театр як активізуючий фактор успішного вивчення української літератури
- •7.1. Самостійна робота учнів як збирачів і пропагандистів українського фольклору.
- •8.2. Літературно-музична композиція «Наш пророк»
- •9.2. Наочність як естетично-виховний аспект уроків літератури
- •10.3. Структура шкільного конкурсу виразного читання
- •11.3 Вичення літературно-критичних статей у школі
- •12.2. Урок-екскурсія до пам’ятника т. Шевченку в Харкові.
- •13.2 Організація роботи учнів під час вивчення широкоформатних епічних полотен
- •14.3. Літературне краєзнавство. Позакласні тематичні заходи, пов’язані із життям і творчістю м. Хвильового в Харкові.
- •15. 3. Застосування інтерактивних технологій у шкільному курсі української літератури.
- •16. 3. Розвиток асоціативнорго мислення учнів: робота над символікою художнього твору.
- •17.3 Система учнівських письмових робіт як важливий фактор формування й розвитку творчих здібностей школяра
- •18.3. Методичні стратегії використання тестових завдань у процесі підготовки до зовнішнього незалежного оцінювання
- •19.1. Проект уроку для 9 класу «Іван Вишенський – мислитель, богослов, полеміст»
- •20.3. Творчість о.Довженка та і. Багряного в позакласній роботі
- •2. «Кінозал». Перегляд
- •3. Перевірка засвоєних знань
- •4. Оцінювання з мотивацією.
- •Пізнавальний вечір «Іван Багряний: «Краще вмерти біжучи аніж жити гниючи»
- •21.3. Організація та методика проведення факультативних занять з української літератури
- •22.3. Методичне обґрунтування результативного проведення уроків-бесід з позакласного читання
- •23.3. Типологія уроків із нестандартною організацію навчального матеріалу
- •24.3. Специфіка шкільного уроку-лекції
- •25.3. Літературно-психологічний портрет письменника як важливий виховний чинник та матеріал для роздумів учня на світоглядні морально-етичні теми
- •26. 2. Методичний проект інтегрованого уроку вивчення поеми і. Франка «Мойсей»
- •VI. Підведення підсумків уроку.
- •VII.Повідомлення домашнього завдання.
- •27. 2. Роль виразного читання,використання аудіовізуальних засобів під час вивчення лірики і. Франка
- •28.1. Проект уроку з урахування особистісно орієнтованих технологій «Григорій Сковорода як символ мудрості українського народу»
- •Vі. Підсумки уроку. Оцінювання та самооцінювання знань.
7.1. Самостійна робота учнів як збирачів і пропагандистів українського фольклору.
1. Теоретична та практична підготовка до фольклористичної експедиції.
1) чітке визначення мети і завдань експедиції; 2) розроблення детального плану її проведення;3) попереднє ознайомлення з регіоном, куди запланована експедиція: з його історичними, етнографічними, діалектними особливостями; зі специфікою побутування фольклорної традиції.
4) складання детального цільового питальника відповідно до мети і завдань експедиції;5) вивчення типових форм документації фольклористичної практики;6) засвоєння вимог до архівного опрацювання фольклорно-етнографічних матеріалів;7) освоєння аудіо/відеоапаратури: користування цифровим диктофоном (початок, призупинення і закінчення запису), підключення та оптимальне розміщення зовнішнього мікрофона; освоєння фото- й відеокамери, застосування освітлення під час фотографування та відеозйомки;8) проведення інсценізованих тренувань типового збирацького сеансу.
2. Технічне забезпечення фольклористичної експедиційної практики.
1) кілька кулькових ручок і олівців; лінійка, блокнот "польовий зошит" (бажано із твердою обкладинкою, щоб було зручно писати навіть на коліні), топографічна карта;2) цифровий диктофон, мікрофон зовнішній (запис рекомендовано робити на зовнішній мікрофон, оскільки внутрішній, як правило, додатково фіксує сторонні шуми), кілька комплектів батарейок або акумулятори і зарядний пристрій, навушники (для контролювання процесу записування і прослуховування записів);3) фотоапарат, фотоспалах, картка пам’яті / запас плівки, батарейки / акумулятори, зарядний пристрій;4) відеокамера, освітлювальні пристрої, картка пам’яті / касети, акумулятори, зарядний пристрій;5) електричний продовжувач, адаптер (перехідник для різних стандартів розеток та вилок електромережі);5) зручна "польова сумка" на увесь зазначений технічний реманент.
Пошук респондентів, організація збирацького сеансу.
1) реєстрація рекомендованих середовищем респондентів;
2) щоб повніше зібрати фольклорний фонд місцевості, потрібно контактувати й робити записи не лише від старих людей, але й від осіб середнього віку, молоді, дітей, людей різної освіти, фаху, соціального становища;
3) встановлення живого контакту з респондентами, організація збирацького сеансу (збирацький сеанс – одноразова зустріч збирача, збирачів з респондентом, респондентами, яка характеризується єдністю часу й місця).
ІV. Транскрибування словесних текстів зібраних фольклорно-етнографічних матеріалів
1) перш ніж приступити до транскрибування зібраних матеріалів необхідно виготовити робочі копії аудіозаписів збирацьких сеансів (особливо при користуванні магнітофонними касетами). Оригінальний польовий аудіозапис є першим і єдиним, а тому цінним архівним документом, який слід берегти від пошкоджень чи втрат, які можуть статися під час транскрибування (випадкове стирання електронного файлу аудіозапису, стирання чи втрата касети, розрив чи розтягнення стрічки тощо). Усю транскрипційну роботу проводимо тільки з копіями;
2) фольклорно-етнографічні матеріали транскрибуємо за сеансами;
3) транскрибування фольклорно-етнографічних матеріалів виконуємо в комп’ютерній текстовій програмі Microsoft Word, використовуючи відповідний електронний зразок оформлення сеансу (файл шаблону seans_shablon.dot);
4) транскрибуючи словесні тексти фольклорних творів, дотримуємося правила: набране у комп’ютерній текстовій програмі є стенограмою того, що звучить на аудіоносієві;
5) текст пісні, казки, оповідання, прислів’я тощо потрібно передавати так, як він звучав в устах виконавця, без жодних, хоч би найменших змін: без пропусків, перекручень чи перестановки слів, без "редагування" тексту, зберігаючи вигуки, частки, повторювані сполучники тощо.
6) транскрибуючи описи ігор, обрядів і звичаїв, розмови, коментарі, окрім власне інформаційної складової важливо зберегти характер і колорит розмови, тому потрібно також якомога менше втручатися у текст, не редагувати й олітературювати мову респондентів, не вилучати повторень, вставних слів, реплік, емоційних вигуків, за потребою у квадратних дужках відзначити невербальні моменти (напр.: [сміється], [імітує квокання]);
7) потрібно фіксувати головні діалектні особливості народної вимови у фольклорних творах. Малозрозумілу (незрозумілу) діалектну лексику та граматичні конструкції слід пояснювати відразу ж у підтекстових примітках до твору (не виносячи їх у нижню частину сторінки)