- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна
- •Тема 1.. ................................................................................................................21
- •Тема 2. .................................................................................................................71
- •Тема 3.. ................................................................................................................94
- •Тема 4.................................................................................................................147
- •Тема 5...............................................................................................................175
- •Тема 6.................................................................................................................202
- •Тема 7.................................................................................................................175
- •Тема 8................................................................................................................202
- •Вступ до дисципліни
- •Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
- •Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
- •Список використаних скорочень
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 1
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 1
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Scorpions Are You The One
- •Тестові питання до модуля 2
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 2
- •Foxtrot Dance History
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •History of Computer Technology Анотація
- •The Mechanical Era (1623-1945)
- •First Generation Electronic Computers (1937-1953)
- •Second Generation (1954-1962)
- •Third Generation (1963-1972)
- •Fourth Generation (1972-1984)
- •Fifth Generation (1984-1990)
- •Sixth Generation (1990- )
- •Network Security
- •1 Security Planning
- •1.1 Assessing the Threat
- •1.2 Distributed Control
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Forms of pollution
- •Air Pollution
- •Water Pollution
- •Land Pollution
- •Fiscal Policy and Interest Rates in Australia
- •Implications of open capital markets
- •Computer Viruses
- •Computer terrorism
- •Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічної термінології
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 3
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 3
- •Модуль 4. Автоматизований переклад
- •Тема 4. Автоматизований переклад
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Computer viruses
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •How the Internet became a Big Boy
- •The Internet
- •Навчальний елемент 4.3. Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Artificial Intelligence
- •Супровідний лист Шановні панове!
- •Тестові питання до модуля 4
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 4
- •Модуль 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Тема 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •Lost in the machine translation
- •Гарантійний лист
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-запрошення
- •Лист-подяка Шановний Олексію Петровичу!
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Лист-прохання Шановні колеги!
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-вітання
- •Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Поправки до затверджень базових зразків
- •Тестові питання до модуля 5
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 5
- •Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Винятки й альтернативні процедури
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
- •Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
- •Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
- •Стаття 12 Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи
- •Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •A biological computer diagnoses and treats cancer
- •Тестові питання до модуля 6
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 6
- •Орієнтовні питання до іспиту
- •Список рекомендованої та використаної літератури
Орієнтовні питання до іспиту
Переклад, як інтелектуальна діяльність
Історія перекладацької діяльності з часів Київської Русі
Перекладацька діяльність Максима Грека
Історія розвитку машинного перекладу
Типи перекладів
Жанри і різновиди перекладу.
Комунікативні схеми перекладу.
Синхронний переклад.
Фактори, що обумовлюють особливості синхронного перекладу.
Роль особистості перекладача при синхронному перекладі.
Письмовий переклад.
Послідовний переклад.
Художній та науково-технічний переклад.
Художній переклад – різновид творчості.
Моделі перекладу.
Науково-технічний переклад: характеристика та особливості
Види та форми науково-технічного перекладу
Переклад науково-технічної термінології
Особливості ділового перекладу.
Роль контексту та фонових знань у перекладі.
Переклад науково-технічної статті.
Загальні правила перекладу науково-технічних текстів.
Етика професії перекладача
Особливості професії перекладача.
Переваги і недоліки автоматизованого перекладу.
Принципи роботи електронного перекладача.
Системи автоматизованого перекладу.
Системи автоматизованого перекладу першого рівня.
Системи автоматизованого перекладу другого рівня.
Системи автоматизованого перекладу третього рівня.
Робоче вікно програми PROMPT2000.
Принципи перекладу.
Автоматизовані словники.
Два основних підходи до перекладу: денотативний і трансформаційний.
Переваги і недоліки автоматизованого перекладу.
Режими додавання слів у програмі PROMPT2000.
Класифікація систем автоматизованого перекладу.
Принцип роботи програми «Socrat».
Панелі інструментів програми PROMPT2000.
Принцип роботи програми Pragma.
Автоматизований переклад в Інтернеті
Вікно програми Fine Reader.
Засоби автоматизованого перекладу документів.
Поповнення словників у програмі PROMPT2000.
Робота із словниками у програмі PROMPT2000.
Сегментування документів.
Програма PROMPT2000.
Системи автоматичної конвертації документів в електронну форму.
Автоматичне розпізнавання текстів.
Порядок розпізнавання документів.
Програма Fine Reader.
Рівні автоматизованого перекладу.
Розпізнавання документів.
Швидкий переклад тексту у програмі PROMPT2000.
Збереження перекладених документів у програмі PROMPT2000.
Типи автоматизованих словників.
Засоби автоматизованого перекладу документів.
Редагування документів.
Переклад термінів.
Принцип роботи програми «Magic Goody».
Швидкий переклад тексту у програмі Pragma.
Анотацій ний переклад .
Реферативний переклад.
Переклад реклами.
Переклад патентів.
Вимоги до перекладу.
Оформлення тексту перекладу.
Переклад заголовків.
Переклад титульної сторінки.
Вимоги до оформлення перекладу.
Список рекомендованої та використаної літератури
Основна:
Баженов В.А., Венгерський П.С., Горлач В.М. та ін. Інформатика. Комп'ютерна техніка. Комп'ютерні технології: Підручник.–К.:, Каравела, 2003.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.– М.:, МО, 1975.
Гайнічеру О.І. Поезія і мистецтво перекладу.– К.:, Дніпро, 1990.
Зацний Ю.А. Англо-русский словарь сферы бизнеса, Никополь, 1994.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової технічної літератури.–Вінниця:, Нова книга, 2004.
Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. – К.:, фірма "ІНКОС", 2002.
Комиссаров В.Н. Вопросы истории перевода.–М.:, МО, 1989.
Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу.– К.:, вид. Київського державного університету, 1971.
Коссак О.М., Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки. – Львів: СП “Бак”, 1995.
Мирам. Г.Э. Переводные картинки.– К.:, Эльга, 2001.
Мирам. Г.Э.Профессия – переводчик.– К.:, Эльга, 1999.
Мірам Г.Е. та ін. Основи перекладу. Курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин.– К.:,Эльга, 2002.
Моргун В.В. Теория и практика научно-технического перевода. Учебное пособие.– К.:, изд–во Киевского университета гражданской. авиации, 1997.
Ревзин И И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода.– М.:, ВШ, 1964.
Рильський М. Т. Художній переклад з однієї слов`янської мови на іншу.- К:, Дніпро,1958.
Семенец О. Е. История перевода.– К.:, Либідь, 1991.
Сініцина Н. В. Максим Грек у Росії .– М.:, ВШ, 1977.
Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода.– Харьков:, ВШ, 1976.
Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. Учебное пособие.– М.:, ВШ, 1987.
Додаткова:
Авраменко О.П. Методичні вказівки до вивчення термінології у мовах програмування.– К.: Київський технологічний інститут харчової промисловості, 1989.
Бархударов Л.С. “Тетради переводчика”,– М.:, ВШ, 1969.
Бех П.А.. Поетичний переклад і принцип еквінеарності. Теорія і практика перекладу: Респ. між від. наук. збірн./Київський державний університет, 1979 №1.
Влахов С.І., Флорин С.Р. Непереводимое в переводе.– М.:, ВШ , 1986.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе.– М.:, МО, 1973.
Кундзіч О.Л. Творчі проблеми перекладу.– К.: Дніпро, 1973.
Мешков О. Лемберт М. “Практикум по переводу”.– М.:, Янус, 1997.
Рильський М. Т. Мистецтво перекладу (Статті, виступи, нотатки).– К.:, Радянський письменник, 1975.
Флорин С. Муки переводческие– М.:, ВШ,1983.
Чернов Г.В. “Теория и практика синхронного перевода”, М.:, ВШ, 1978.
Чуковский К.И. Высокое искусство.– М.:, Советский писатель, 1988.
English for computer users, second edition, Remacha Esteras, Cambridge University Press, 1999.
http://www.translation.net
http://www. translatortips.com
http://www.webtranslators.com
http://www.interp.net