Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibМОЙ4_Исправленный1.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
5.36 Mб
Скачать

Орієнтовні питання до іспиту

  1. Переклад, як інтелектуальна діяльність

  2. Історія перекладацької діяльності з часів Київської Русі

  3. Перекладацька діяльність Максима Грека

  4. Історія розвитку машинного перекладу

  5. Типи перекладів

  6. Жанри і різновиди перекладу.

  7. Комунікативні схеми перекладу.

  8. Синхронний переклад.

  9. Фактори, що обумовлюють особливості синхронного перекладу.

  10. Роль особистості перекладача при синхронному перекладі.

  11. Письмовий переклад.

  12. Послідовний переклад.

  13. Художній та науково-технічний переклад.

  14. Художній переклад – різновид творчості.

  15. Моделі перекладу.

  16. Науково-технічний переклад: характеристика та особливості

  17. Види та форми науково-технічного перекладу

  18. Переклад науково-технічної термінології

  19. Особливості ділового перекладу.

  20. Роль контексту та фонових знань у перекладі.

  21. Переклад науково-технічної статті.

  22. Загальні правила перекладу науково-технічних текстів.

  23. Етика професії перекладача

  24. Особливості професії перекладача.

  25. Переваги і недоліки автоматизованого перекладу.

  26. Принципи роботи електронного перекладача.

  27. Системи автоматизованого перекладу.

  28. Системи автоматизованого перекладу першого рівня.

  29. Системи автоматизованого перекладу другого рівня.

  30. Системи автоматизованого перекладу третього рівня.

  31. Робоче вікно програми PROMPT2000.

  32. Принципи перекладу.

  33. Автоматизовані словники.

  34. Два основних підходи до перекладу: денотативний і трансформаційний.

  35. Переваги і недоліки автоматизованого перекладу.

  36. Режими додавання слів у програмі PROMPT2000.

  37. Класифікація систем автоматизованого перекладу.

  38. Принцип роботи програми «Socrat».

  39. Панелі інструментів програми PROMPT2000.

  40. Принцип роботи програми Pragma.

  41. Автоматизований переклад в Інтернеті

  42. Вікно програми Fine Reader.

  43. Засоби автоматизованого перекладу документів.

  44. Поповнення словників у програмі PROMPT2000.

  45. Робота із словниками у програмі PROMPT2000.

  46. Сегментування документів.

  47. Програма PROMPT2000.

  48. Системи автоматичної конвертації документів в електронну форму.

  49. Автоматичне розпізнавання текстів.

  50. Порядок розпізнавання документів.

  51. Програма Fine Reader.

  52. Рівні автоматизованого перекладу.

  53. Розпізнавання документів.

  54. Швидкий переклад тексту у програмі PROMPT2000.

  55. Збереження перекладених документів у програмі PROMPT2000.

  56. Типи автоматизованих словників.

  57. Засоби автоматизованого перекладу документів.

  58. Редагування документів.

  59. Переклад термінів.

  60. Принцип роботи програми «Magic Goody».

  61. Швидкий переклад тексту у програмі Pragma.

  62. Анотацій ний переклад .

  63. Реферативний переклад.

  64. Переклад реклами.

  65. Переклад патентів.

  66. Вимоги до перекладу.

  67. Оформлення тексту перекладу.

  68. Переклад заголовків.

  69. Переклад титульної сторінки.

  70. Вимоги до оформлення перекладу.

Список рекомендованої та використаної літератури

Основна:

  1. Баженов В.А., Венгерський П.С., Горлач В.М. та ін. Інформатика. Комп'ютерна техніка. Комп'ютерні технології: Підручник.–К.:, Каравела, 2003.

  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.– М.:, МО, 1975.

  3. Гайнічеру О.І. Поезія і мистецтво перекладу.– К.:, Дніпро, 1990.

  4. Зацний Ю.А. Англо-русский словарь сферы бизнеса, Никополь, 1994.

  5. Карабан В.І. Переклад англійської наукової технічної літератури.–Вінниця:, Нова книга, 2004.

  6. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. – К.:, фірма "ІНКОС", 2002.

  7. Комиссаров В.Н. Вопросы истории перевода.–М.:, МО, 1989.

  8. Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу.– К.:, вид. Київського державного університету, 1971.

  9. Коссак О.М., Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки. – Львів: СП “Бак”, 1995.

  10. Мирам. Г.Э. Переводные картинки.– К.:, Эльга, 2001.

  11. Мирам. Г.Э.Профессия – переводчик.– К.:, Эльга, 1999.

  12. Мірам Г.Е. та ін. Основи перекладу. Курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин.– К.:,Эльга, 2002.

  13. Моргун В.В. Теория и практика научно-технического перевода. Учебное пособие.– К.:, изд–во Киевского университета гражданской. авиации, 1997.

  14. Ревзин И И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода.– М.:, ВШ, 1964.

  15. Рильський М. Т. Художній переклад з однієї слов`янської мови на іншу.- К:, Дніпро,1958.

  16. Семенец О. Е. История перевода.– К.:, Либідь, 1991.

  17. Сініцина Н. В. Максим Грек у Росії .– М.:, ВШ, 1977.

  18. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода.– Харьков:, ВШ, 1976.

  19. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. Учебное пособие.– М.:, ВШ, 1987.

Додаткова:

  1. Авраменко О.П. Методичні вказівки до вивчення термінології у мовах програмування.– К.: Київський технологічний інститут харчової промисловості, 1989.

  2. Бархударов Л.С. “Тетради переводчика”,– М.:, ВШ, 1969.

  3. Бех П.А.. Поетичний переклад і принцип еквінеарності. Теорія і практика перекладу: Респ. між від. наук. збірн./Київський державний університет, 1979 №1.

  4. Влахов С.І., Флорин С.Р. Непереводимое в переводе.– М.:, ВШ , 1986.

  5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе.– М.:, МО, 1973.

  6. Кундзіч О.Л. Творчі проблеми перекладу.– К.: Дніпро, 1973.

  7. Мешков О. Лемберт М. “Практикум по переводу”.– М.:, Янус, 1997.

  8. Рильський М. Т. Мистецтво перекладу (Статті, виступи, нотатки).– К.:, Радянський письменник, 1975.

  9. Флорин С. Муки переводческие– М.:, ВШ,1983.

  10. Чернов Г.В. “Теория и практика синхронного перевода”, М.:, ВШ, 1978.

  11. Чуковский К.И. Высокое искусство.– М.:, Советский писатель, 1988.

  12. English for computer users, second edition, Remacha Esteras, Cambridge University Press, 1999.

  13. http://www.translation.net

  14. http://www. translatortips.com

  15. http://www.webtranslators.com

  16. http://www.interp.net

227