Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibМОЙ4_Исправленный1.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
5.36 Mб
Скачать

Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.

Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.

Навчальний елемент 3.1. Науково-технічний переклад: характеристика та особливості

Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про:

  • Основні характеристики науково-технічного перекладу.

  • Особливості науково-технічного перекладу.

Порядок опрацювання навчального елемента

I. Опрацювати теоретичний матеріал.

II. Дати відповіді на питання для самоконтролю.

Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.

III. Виконати практичне завдання.

Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.

Теоретичний матеріал

Розкриваючи специфіку окремого підвиду перекладу, спеціальна теорія перекладу вивчає три ряди факторів, які повинні враховуватися при описі перекладів цього типу. По-перше, сама по собі приналежність оригіналу до особливого функціонального стилю може впливати на характер перекладацького процесу й чекати від перекладача застосування особливих методів і прийомів. По-друге, орієнтованість на подібний оригінал може визначити стилістичні характеристики тексту перекладу, а, отже, і необхідність вибору таких мовних засобів, які характеризують аналогічний функціональний стиль уже в ПМ. І, нарешті, у результаті взаємодії цих двох факторів можуть виявлятися власне перекладацькі особливості, зв'язані як із загальними рисами й розходженнями між мовними ознаками аналогічних функціональних стилів в ІМ і ПМ, так і з особливими умовами й завданнями перекладацького процесу цього типу. Іншими словами, спеціальна теорія перекладу вивчає вплив на процес перекладу мовних особливостей певного функціонального стилю в ІМ, аналогічного йому функціонального стилю в ПМ і взаємодії цих двох мовних явищ.

У рамках кожного функціонального стилю можна виділити деякі мовні особливості, вплив яких на хід і результат процесу перекладу досить значний. Наприклад, у науково-технічному стилі - це лексико-граматичні особливості науково-технічних матеріалів і, у першу чергу, ведуча роль термінології й спеціальної лексики. Крім таких загальних особливостей, у кожній мові функціональний стиль має і специфічні мовні рисами.

Характерними рисами науково-технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність, точність і об'єктивність і, що випливають із цих особливостей ясність і зрозумілість. Окремі тексти, що належать до даного стилю, можуть мати зазначені риси в більшому або меншому обсязі. Однак, у всіх таких текстів виявляється переважне використання мовних засобів, які сприяють задовільненню потреб даної сфери спілкування.

В галузі лексики це, насамперед, використання науково-технічної термінології . спеціальної Термінами називаються слова й словосполучення, що позначають специфічні об'єкти й поняття, якими оперують фахівці певної галузі науки або техніки. Як терміни можуть використовуватися як слова, уживані майже винятково в рамках даного стилю, так і спеціальні значення загальнонародних слів. Такі, наприклад, лексичні одиниці, як coercivity, keraumophone, klystron, microsyn і т.п., широко вживані в текстах по електроніці, важко зустріти за межами науково-технічних матеріалів. У той же час у цих текстах виступають як терміни й такі слова, як dead, degeneracy, ripple, rope і ін., що мають добре всім відомі у загальновживаному значенні. Терміни повинні забезпечувати чітку й точну вказівку на реальні об'єкти і явища, встановлювати однозначне розуміння фахівцями переданої інформації. Тому до цього типу слів пред'являються особливі вимоги. Насамперед термін повинен бути точним, тобто мати строго певне значення, що може бути розкрите шляхом логічного визначення, що встановлює місце позначеного терміном поняття в системі понять даної галузі науки або техніки. Якщо якась величина називається scalar (скаляр), то значення цього терміна повинне точно відповідати визначенню поняття (a quantity that has magnitude but no direction), що зв'язує його з іншими поняттями, що містяться у визначенні (magnitude, direction) і протиставляє поняттю vector (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Якщо якась деталь оптичного приладу йменується viewfinder (видошукач), то цей термін повинен позначати тільки цю деталь, що виконує певні функції, і ніякі інші частини даного приладу або якого-небудь іншого пристрою. З тих же причин термін повинен бути однозначним і в цьому змісті незалежним від контексту. Інакше кажучи, він повинен мати своє точне значення, зазначене його визначенням, у всіх випадках його вживання в будь-якому тексті, щоб терміном, що користується, не треба було щораз вирішувати, у якому з можливих значень він тут ужитий. Безпосередньо пов'язане з точністю терміна й вимога, щоб кожному поняттю відповідав лише один термін, тобто щоб не було термінів-синонімів зі співпадаючими значеннями. Зрозуміло, що точна ідентифікація об'єктів і понять утруднена, коли те саме йменується по-різному. Термін повинен бути частиною строгої логічної системи. Значення термінів і їхніх визначень повинні підкорятися правилам логічної класифікації, чітко розрізняючи об'єкти й поняття, не допускаючи неясності або суперечливості. І, нарешті, термін повинен бути сугубо об'єктивним найменуванням, позбавленим яких-небудь побічних змістів, що відволікають увагу фахівця, що привносять елемент суб'єктивності. У зв'язку із цим терміну «протипоказані» емоційність, метафоричність, наявність яких-небудь асоціацій і т.п.

Велика увага приділяється систематичності знову створюваних термінів. У багатьох галузях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу. Так, назви різних видів електронних ламп створюються за аналогією з терміном electrode із зазначенням числа електродів, використовуваних у лампі (diode, triode, tetrode, pentode, hexode, heptode, etc.), ряд спеціалізованих електронних пристроїв одержує назви з елементом -iron (additron, carcinotron, cryotron, exitron, ignitron, klystron, permatron, phantastron, plasmatron, platinotron, skiatron, thyratron, etc.).

Цієй же меті слугує широке використання термінів-словосполучень, які створюються шляхом додавання до терміна, що позначає родове поняття, що конкретизують ознаки з метою одержати видові поняття, безпосередньо пов'язані з вихідними. Такі терміни фактично являють собою згорнуті визначення, що підводять дане поняття під більш загальне і одночасно вказують його специфічну ознаку. У такий спосіб утворюються своєрідні термінологічні гнізда, що охоплюють численні різновиди позначуваного явища. Наприклад, англійський термін impedance, обумовлений як «повний опір у ланцюзі перемінного току» (імпеданс), використовується як основа для ряду термінів, що уточнюють характер опору або ділянки ланцюга, у якому він(опір) існує: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance, input impedance, surface impedance, etc. Десятки, а іноді й сотні подібних сполучень створюються на основі таких фундаментальних понять, як «напруга, сила, струм, зусилля» і т.п. Якщо прилад іменується rectifier (випрямляч), то будь-які пристрої, що виконують аналогічну функцію, будуть називатися шляхом додавання ознак, що конкретизують термін , до цього терміна (plate-supply rectifier, argon rectifier, silicon rectifier, bridge rectifier, half-wave rectifier, etc.).

У значній мірі сприяє взаєморозумінню фахівців і широке вживання ними так званої спеціальної технічної лексики, що також становить одну зі специфічних рис науково-технічного стилю. Це - слова й сполучення, що не мають властивостей терміна ідентифікувати поняття й об'єкти в певній області, але вживані майже винятково в даній сфері спілкування, відібрані вузьким колом фахівців, звичні для них, що дозволяють їм не замислюватися над способом висловлення думки, а зосереджуватися на суті справи. Спеціальна лексика включає всілякі похідні від термінів, слова, використовувані при описі зв'язків і відносин між термінологічно позначеними поняттями і об'єктами, їхніх властивостей і особливостей, а також цілий ряд загальновживаних слів, уживаних однак у строго певних сполученнях і тим самим спеціалізованих. Така лексика звичайно не фіксується в термінологічних словниках, її значення не задаються науковими визначеннями, але вона теж характерна для науково-технічного стилю,не менш ніж терміни. В англійських текстах з електрики, наприклад, the voltage is applied (порівн. напруга подається), the magnetic field is set up (порівн. магнітне поле створюється), the switch is closed (cp, перемикач замикається). Дотримання норм уживання спеціальної лексики ставить перед перекладачем особливі завдання при створенні тексту перекладу.

Зрозуміло, що у науково-технічних матеріалах використовується аж ніяк не тільки термінологічна й спеціальна лексика. У них зустрічається велика кількість загальновживаних слів. При перекладі таких лексичних одиниць перекладач науково-технічної літератури стикається з такими ж труднощами й застосовує для їхнього подолання такі ж прийоми, як і його колеги, що працюють в інших галузях. Зустрічаються в науково-технічних матеріалах і лексичні елементи, більше характерні для розмовного стилю, при перекладі яких перекладачеві доводиться зіштовхуватися з необхідністю вибору експресивно-стилістичних варіантів. Науково-технічний виклад виявляється часом аж ніяк не нейтрально-об'єктивним. У лінгвістичних дослідженнях неодноразово відмічались факти використання в наукових статтях здавалося б сторонніх елементів типу:

A large part of industrial America is rushing to get on the nuclear bandwagon.

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently.

Buick has stolen a march on the rest of the industry with a cast-iron V-6 engine.

Очевидно, що для розуміння й перекладу подібних фраз перекладачеві науково-технічної літератури недостатньо мати пізнання в галузі термінології й спеціальної лексики. Як і будь-який перекладач, він повинен добре володіти всіма багатствами мов, з якими йому доводиться мати справу.

Англійські науково-технічні матеріали мають і цілуй низку граматичних особливостей. Звичайно, не існує якої-небудь «науково-технічної граматики». У науково-технічному мовленні використовуються ті ж самі синтаксичні структури й морфологічні форми, як і в інших функціональних стилях. Однак, ряд граматичних явищ зустрічається в даному стилі частіше, ніж в інших, деякі явища, навпаки, зустрічаються в ньому порівняно рідко, інші - використовуються лише з характерним лексичним «наповненням».

Уже найбільш загальні властивості науково-технічного викладу, про які ми говорили вище, не можуть не впливати на синтаксичну структуру висловлення. Так, ми вже відзначали, що для подібних матеріалів особливо характерні визначення понять і опис реальних об'єктів шляхом вказівки на їхні властивості. Це означає широке використання простих двоскладних речень зі складеним присудкам, що складаються з дієслова-зв'язки й іменної частини : The barn is a unit of measure of nuclear cross sections, A breakdown is an electric discharge through an insulator, etc. У якості предикатива часто виступає прикметник або прийменниковий зворот: The pipe is steel, The surface is copper, These materials are low-cost, Control is by a foot switch, Wing de-icing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct.

Подібні структури використовуються і у заперечній формі, де замість звичайного дієслівного заперечення (do not) нерідко використовується складений присудок, у якому предикативу передує заперечення .

Прихованими визначеннями є й численні атрибутивні групи, які у великій кількості використовуються в науково-технічних матеріалах. Адже назвати прилад а mechanically timed relay - це однаково, що визначити його як a relay which is mechanically timed. Подібні згорнуті визначення дають можливість указати на всілякі ознаки об'єкта або явища: medium-power silicon rectifiers, mercury-wetted contact relay, open-loop output impedance, etc. Число визначень у таких сполученнях може бути досить значним. (Порівн.: a differential pressure type specific gravity measuring instrument.)

Прагнення до вказівки на реальні об'єкти, до оперування речами приводить до переваги в англійському науково-технічному стилі іменних структур. Справа не тільки в тому, що в технічних текстах багато назв реальних предметів. Дослідження показали, що в таких текстах номиналізується і опис процесів і дій. Замість того щоб сказати to clean after the welding, фахівець говорить to do post-welding cleaning; замість The contents of the tank are discharged by a pump перевагу віддають Discharge of the contents of the tank is effected by a pump. Знімна кришка в приладі існує не просто для того, щоб його можна було легко чистити й ремонтувати, але for ease of maintenance and repair.

У зв'язку з тим, що функція реального опису дії передається іменником, присудок у реченні стає лише свого роду «оператором» при імені. У науково-технічних текстах відзначається широке вживання таких дієслів-операторів, як effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc., значення й переклад яких цілком залежить від іменників, що несуть основне значеннєве навантаження в реченні.

Часто відбувається заміна прислівників прийменниково-іменними сполученнями. Так, accurately стає with accuracy, very easily - with the greatest ease або the easy way (Порівн.: to do something the hard way), etc.

Свідоцтвом усе тої ж антидієслівної тенденції науково-технічного стилю є й широке використання замість дієслів віддієслівних прикметників із прийменниками: to be attendant on, to be conducive to, to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to, to be tolerant of, etc. Порівн.: This system is conducive to high volumetric efficiency. This type of mixing is often incidental to other stages of the industrial process, e.g. size reduction. Зрозуміло, номінативний характер науково-технічного стилю не означає, що в матеріалах цього стилю повністю відсутні повнозначні дієслова в особистих формах. Без таких дієслів важко собі уявити зв'язний виклад значного обсягу , хоча за деякими підрахунками число дієслівних предикативних форм у науково-технічних текстах удвічі менше, ніж у літературних творах того ж обсягу. У мовознавчих роботах не раз відзначалися такі особливості вживання дієслів у науково-технічному стилі англійської мови, як значна перевага пасивних форм і форм простого теперішнього часу, що, безсумнівно, пов'язане з основними характеристиками й цілями наукового викладу. Особливої уваги перекладача заслуговує широко розповсюджене в спеціальних текстах використання перехідних дієслів у неперехідній формі з пасивним значенням: These filters adapt easily to automatic processing of many materials. The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.

Важлива характеристика англійського науково-технічного стилю, що відбивається у відборі й використанні мовних засобів, полягає також у його прагненні до стислості й компактності викладу, що виражається, зокрема, у досить широкому використанні еліптичних конструкцій. Неправильне розуміння цих конструкцій нерідко приводить до безглуздих помилок у перекладі. Зустрівши в тексті сполучення а remote crane або a liquid rocket, перекладач повинен розпізнати в них еліптичні форми сполучень a remote-operated crane і a liquid-fuelled rocket. Прочитавши, що A non-destructive testing college is to open in London this October, він повинен пам'ятати, що коледж, що відкривається, зовсім не буде руйнуватися (non-destructive) або не буде випробним (testing), а буде готувати фахівців в галузі неруйнуючих методів випробування матеріалів. Аналогічним чином low-pressure producers можуть виявитися виробниками поліетилену методом низького тиску.

Зазначена тенденція знаходить висвітлення і у ряді інших граматичних особливостей. Для науково-технічного стилю характерна, наприклад, заміна означальних підрядних речень прикметниками в постпозиції (особливо із сунучи^фіксами -ible, -able, -ive і ін.): the materials available, excellent properties never before attainable, all factors important in the evaluation of, problems difficult with ordinary equipment, etc. Та же ціль може досягатися й використанням у функції визначення форм інфінітива: the properties to be expected, the temperature to be obtained, the product to be cooled, etc.

Можна також відзначити численні випадки опущення в науково-технічних матеріалах артиклів, особливо визначеного, там, де в текстах іншого типу його вживання вважається абсолютно обов'язковим: General view is that..., First uranium mine in the region was... .

Артикль часто відсутній перед назвами конкретних деталей у ТУ, технічних описах, інструкціях і т.п.: Armstrong Traps have long-live parts, valve and seat are heat treated crome steel, lever assembly and bucket arc stainless steel.

Це ж явище спостерігається перед назвами наукових галузей: ...in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education, etc.

У лінгвістичних роботах, що досліджують специфіку науково-технічного стилю в сучасній англійській мові, вказується й цілий ряд інших граматичних особливостей: широке вживання множини речовинних іменників (fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines, etc.), множини в назвах інструментів (clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels, etc.), використання прийменника of для передачі видо-родовых відношень (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene), поширеність атрибутивних сполучень зі словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area. Not only laboratories, but pilot-type manufacturing plants are included in the center.

У зв'язку з послідовністю, що відзначалася вище, і доказовістю наукового викладу спостерігається також підвищене використання причинно-наслідкових сполучників і логічних сполучень типу since, therefore, it follows that, so, thus, it implies, involves, leads to, results in, etc.

Відзначені лексико-граматичні особливості науково-технічних матеріалів безпосередньо впливають на комунікативний характер таких матеріалів, що повинен бути відтворений при перекладі.

Хід і результат перекладацького процесу багато в чому визначається тим, які загальні й розпізнавальні мовні риси мають аналогічні види матеріалів в ІМ і ПМ. Тому за описом характерних рис матеріалів науково-технічного стилю в сучасній англійській мові повинне слідувати виявлення мовної специфіки українських текстів, що належать до зазначених функціональних стилів.

Багато загальних характеристик науково-технічного стилю, відзначених нами в англійській мові, необхідно присутні й у науково-технічних матеріалах українською мовою. Це, насамперед, відноситься до інформативності тексту й пов'язаної з нею насиченістю термінами і їхнім визначеннями, до стандартної й послідовної манери викладу, його іменного характеру - переваги сполучень, ядром яких служить іменник, особливо різних видів атрибутивних груп, - відносно більше широке використання абстрактних і загальних слів-понять, поширеність фразеологічних еквівалентів слова й напівтермінологічних штампів і т.д. І тут у дієсловах буде переважає теперішній час, складнопідрядні речення зустрічаються значно частіше складносурядних, широко використовуються різні засоби логічного зв'язку й т.п.

У той же час цілий ряд особливостей українських матеріалів цього типу пов'язаний зі специфічними структурами української мови й виділяється завдяки своєрідному використанню таких структур, у порівнянні з іншими стилями російського мовлення. Насамперед, укажемо на поширеність номінативних рамкових конструкцій з нехарактерним для інших галузей порядком слів, при якому група слів, що пояснює дієприкметник або прикметник, виступає разом з ним у ролі препозитивного визначення: «виявлені в ході даного експерименту закономірності», «нерухливе щодо землі тіло», «стійкі стосовно зовнішніх впливів внутрішні процеси» і т.п.

Деякі структури, регулярно вживані в науково-технічному стилі, можуть вважатися за його межами помилковими, що порушують норми літературного мовлення. В інших випадках можна говорити лише про більшу частотність уживання структур, досить типових для будь-якого стилю. Так, у науково-технічному стилі російської мови широко використаються відособлені (т.зв. «напівпредикативні») члени речення, особливо дієприкметникові й дієприкметникові звороти типу: «стійкість всієї системи, викликана відштовхуванням однойменно заряджених часток», «підставляючи це значення в рівняння (7), знаходять...», «одержавши формулу, що відповідає експериментальним результатам для випромінювання абсолютно чорного тіла, Планк визначив...». Такі відособлені звороти досить уживані й в інших стилях української мови. Але там суб'єкт відособленого дієприкметникового звороту обов'язково ловинен збігатися із суб'єктом речення. Можна сказати: «Подивившись у вікно, я подумав про майбутню бесіду», але не можна сказати: «Подивившись у вікно, мені спала на думку думка про майбутню бесіду», тому що у вікно дивився я, а не думка. Використання подібних неграматичних зворотів в «звичайній» мові свідчить про незнання мовцем правил (порівн. гумористичну фразу в А.П. Чехова: «Під'їжджаючи до станції, у мене злетів капелюх»). Однак, у науково-технічних матеріалах дієприкметникові звороти такого роду зустрічаються досить часто й не можуть розглядатися як порушення норми: «Крім того загальні теореми дозволяють вивчати окремі практично важливі сторони даного явища, не вивчаючи явища в цілому», «Результати експерименту можуть бути пояснені, не удаючись до зазначеного вище допущенням».

Іноді розповсюджені в науково-технічному стилі структури не вважаються за його межами порушенням мовної норми, але сприймаються як стилістично невдалі вирази. Сюди відносяться, наприклад, ланцюжки з декількох іменників у родовому відмінку, які в науково-технічних текстах бувають досить довгими: «завдання визначення зміни напряму руху часток», «для розуміння принципу пристрою й дії кривошипно-шатунного механізму двигуна внутрішнього згоряння».

Таким чином, язикові особливості аналогічних стилів в ІМ і ПМ нерідко не збігаються. Тому належність текстів оригіналу й перекладу до певного функціонального стилю висуває особливі вимоги до перекладача й впливає на хід і результат перекладацького процесу. Специфіка певного виду перекладу залежить не тільки від мовних особливостей, які виявляються у відповідному стилі кожної з мов, що беруть участь у перекладі, але, головним чином, тим, як співвідносяться ці особливості між собою, наскільки збігаються стилістичні характеристики даного типу матеріалів в обох мовах. Якщо якісь особливості виявляються тільки в одній з мов, то при перекладі відбувається своєрідна стилістична адаптація: специфічні засоби викладу в оригіналі заміняються мовними засобами, що відповідають вимогам даного стилю в ПМ. Так, для науково-технічних матеріалів англійської мови характерна перевага простих речень, які, за приблизними підрахунками, становлять у середньому понад 50% загального числа речень у тексті. У той же час число складних речень порівняно невелике. (Як вказувалося вище, в обох мовах складнопідрядні речення переважають над складносурядними). Це явище невластиве відповідному стилю в українській мові, де складні речення використаються дуже широко. У зв'язку із цим в англо-українських технічних перекладах часто використовується прийом об'єднання речень, у результаті чого двом або більше простим реченням англійського оригіналу відповідає одне складне речення в українському перекладі. Наведемо кілька прикладів:

This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed.

Однак, ця умова порушується при деяких критичних енергіях електронів, коли атоми газу поглинають енергію, і одночасно спостерігається раптове падіння електронного струму.

Рекомендована література (див. “Список використаної і рекомендованої літератури”):

Основна: 4, 5, 6, 9, 10, 11, 13.

Додаткова: 1, 12.

Питання для самоконтролю:

  1. Які основні особливості науково-технічного перекладу?

  2. З чого починається розмітка тексту науково-технічного перекладу?

  3. Чим закінчується розмітка тексту науково-технічного перекладу?

  4. Які особливості має граматична структура науково-технічних текстів?

Практичне завдання (виконати письмово):

  1. Перекладіть наступні назви підприємств:

AbbotLaboratories,AlcanAluminumLtd.,AmeradaHessCorp.,AmericanBrandsInc.,ArmstrongWorldIndustries,BethlehemSteelCorp.,ChaseManhattanBank,CompaqComputerCorp.,DataGeneralCorp.,Deere&Co.,DuracellInternationalCo., General Dynamics, Hillenbrand Industries Inc., McGraw-Hill Corp., National Medical Enterprises, Occidental Petroleum, Pacific Telesis Group, Raytheon Company, Snap-on Tools Corp., Stanley Works, USAIR Group Inc., Union Carbide, Iv Communications, Hewlett Packard, S.A.K. Connection, B.T. Company.

Теми рефератів

  1. Особливості науково-технічного перекладу.

  2. Особливості граматичної структури науково-технічних текстів.

Навчальний елемент 3.2. Види та форми науково-технічного перекладу

Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про:

  • Основні види та форми науково-технічного перекладу.

  • Переклад заголовків.

  • Переклад назв.

  • Переклад анотацій.