Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibМОЙ4_Исправленный1.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
5.36 Mб
Скачать

Порядок опрацювання навчального елемента

I. Опрацювати теоретичний матеріал.

II. Дати відповіді на питання для самоконтролю.

Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.

III. Виконати практичне завдання.

Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.

Теоретичний матеріал

У зв'язку з розвитком мережі Інтернет спостерігається новий сплеск цікавості до систем МП. Мільйони людей, що говорять на різних мовах, опинилися в єдиному інформаційному просторі. Домінує в Мережі англійська мова, але є користувачі, які нею не володіють і безліч Web­-сторінок, написаних не англійською мовою. Для полегшення перегляду сторінок Інтернет на незнайомій користувачеві мові з'явилися доповнення до браузерів, котрі здійснюють негайний переклад вибраних користувачем фрагментів Web­сторінки, що проглядається. Достатньо лише виділити частину тексту мишкою і перенести її на спеціальну панель або натиснути покажчиком на спеціальну кнопку меню. Прикладом такого перекладача є система Web Trans Site фірми ПРОМТ, створена на базі програми Stylus, яка підключається як до браузеру Netscape Navigator, так і до браузеру Microsoft Internet Explorer.

Для перекладу Web-сторінок використовується додаткова програма WebView, яка входить до складу програми PROMT і забезпечує підключення користувача до Web-вузлів, пошук інформації у мережі Internet і автоматичний переклад Web-сторінок з англійської, німецької, французької мов на російську і навпаки. Запустити цю програму можна з панелі Інтегратора PROMT .

На рис.5.3 зображене вікно перекладача PROMT

Рис. 5.3

Рекомендації з підготовки вихідного тексту для перекладу в мережі Інтернет.

Зрозуміло, підвищення якості машинного перекладу - це в першу чергу задача його розробників. Однак і користувач, зі свого боку, теж може прикласти деякі зусилля для досягнення прийнятного результату - у першу чергу тому, що якість машинного перекладу безпосередньо залежить від якості підготовки тексту.

1. Уникайте помилок. Машинний перекладач не вміє виправляти помилки й розпізнавати неправильно написані слова (тут можуть виявитися корисними спеціальні програми перевірки орфографії).

2. Пам'ятайте про розділові знаки. Пропущений або, навпаки, зайвий розділовий знак може перешкодити електронному перекладачу правильно зрозуміти синтаксичну структуру речення.

Знаки кінця параграфа (¶) автоматично вилучаються програмою і рядки склеїваються в один. Тому обов’язково ставте крапку (.) в кінці речень.

4. Намагайтеся використати прості синтаксичні конструкції із прямим порядком слів.

Наприклад, на першому місці повинне йти підмет або його група (я, ти, він, мій кіт, мій начальник, син моєї подруги).

На другому місці присудок, виражений дієсловом (хочу, знаю, люблю).

Далі йдуть обставини, виражені різними частинами мови.

Існує цілий ряд рекомендацій, як зробити текст природною мовою більше прийнятним для машинного перекладу:

http://alemeln.narod.ru/progper2.html

http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp

5. Намагайтеся уникати пропуску службових слів (навіть якщо це дозволено граматикою). Наведемо приклад. Англійське речення: "Your e-mail address is the address other people use to send e-mail messages to you" перекладемо на російську мову й одержимо не зовсім зрозумілий текст: "Ваша адреса електронної пошти - адреса інше використання людей, щоб послати поштові повідомлення Вам." Тепер відновимо одне-єдине пропущене слово - сполучник that: "Your e-mail address is the address that other people use to send e-mail messages to you" - і одержимо цілком коректний варіант: "Ваша адреса електронної пошти - адреса, яку інші люди використають, щоб послати поштові повідомлення Вам."

6. Використовуйте тільки загальновизнані скорочення! Неправильний переклад скорочення - це тільки половина проблеми. Справа в тому, що навіть одне неперекладене слово може завадити електронному перекладачу правильно проаналізувати синтаксичну структуру речення (а абревіатури беруть участь у синтаксичних сполученнях поряд зі звичайними словами).

Неприємні наслідки може мати той факт, що деякі абревіатури збігаються за написанням із часто використовуваними словами. Наприклад, ПО (програмне забезпечення) пишеться так само, як російський прийменник по (регістр букв у цьому випадку не відіграє ролі, тому що ніщо не забороняє нам написати прийменник великими літерами, наприклад, у складі заголовка). Тому, на жаль, цілком закономірно виглядає переклад фрази "Я часто використовую це ПО" як "I frequently use it ON." З іншого боку, якщо не полінуватися й написати "Я часто використаю це програмне забезпечення" ми одержимо в перекладі "I frequently use this software."

Рекомендована література (див. “Список використаної і рекомендованої літератури”):

Основна: 1, 10, 11.

Додаткова: 13, 14, 15, 16.

Питання для самоконтролю:

  1. Які переваги автоматизованого перекладу в мережі Інтернет?

  2. Які недоліки автоматизованого перекладу в мережі Інтернет?

  3. В яких випадках доцільно використовувати автоматизований переклад в мережі Інтернет?

Практичне завдання (виконати письмово):

  1. Перекласти текст з української мови на англійську за допомогою програми Pragma та будь-якого електронного перекладача з мережі Інтернет. Зробіть порівняльний аналіз якості перекладів.

1. Заявки на проведення затвердження базового зразка повинні подаватися виробником до уповноваженої організації країни-члена ЄЕС. До заявки має додаватися інформаційна папка з інформацією, необхідною відповідно до встановлених вимог, та сертифікати про затвердження відповідно до кожної з чинних Директив; також уповноважена організація повинна мати доступ до інформаційного пакета з документами про затвердження системи та окремих технічних засобів відповідно до кожної окремої Директиви протягом періоду розгляду такої заявки до моменту видання або отримання відмови у виданні сертифіката про затвердження.

2. Крім вказаного у параграфі 1, у випадку недоступності сертифікатів про затвердження відповідно до будь-якої з Директив документи, надані у заявці, повинні складатися у інформаційну папку, що міститиме відповідну інформацію.

3. У випадку проведення багатоетапного затвердження базового зразка інформація, що надається, повинна складатися з:

- на етапі 1: частин інформаційної папки та сертифікатів про затвердження, необхідних для завершеного транспортного засобу, що стосуються стану завершеності базового транспортного засобу;

- на другому та наступних етапах: частин інформаційної папки та сертифікатів про затвердження, що стосуються поточного етапу конструювання, та копії сертифіката про затвердження незавершеного транспортного засобу, виданого на попередньому етапі. Крім цього, виробник повинен надати всю детальну інформацію про здійснені ним зміни та доповнення до незавершеного транспортного засобу.

4. Заявки щодо затвердження базових зразків компонентів системи або окремих технічних засобів повинні надаватися виробником до вповноваженої організації країни-члена ЄЕС. До заявки повинна додаватися інформаційна папка, зміст якої вказано в інформаційному документі в окремій відповідній Директиві.

5. Заборонено подавати заявки щодо одного типу транспортного засобу, системи,

компонента або окремого технічного засобу більше, ніж до однієї країні-члена ЄЕС. Для кожного типу необхідно подавати окрему заявку на затвердження.

2. Перекласти ділові листи з української мови на англійську за допомогою будь-якого електронного перекладача з мережі Інтернет.