Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibМОЙ4_Исправленный1.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
5.36 Mб
Скачать

Програма Language Master

Програма PROMT не забезпечує переклад з інших мов на українську мову і зворотний переклад. Можна спочатку перекласти документ на російську мову, а потім використати додаткові програми перекладу з російської мови на українську, такі як Рута та ін. Цей підхід, крім загальних незручностей, збільшує час, що витрачається на переклад, підвищує ймовірність помилок тощо. Програма Language Master (LM) вільна від цих недоліків, оскільки є лінгвістичним засобом для трьох мов: російської, української та англійської і призначена для підготовки документів на будь-якій з цих мов або їх комбінації та подальшого перекладу тексту на одну з трьох мов у будь-якому напрямку. В наступних версіях передбачається підключення німецької мови.

Система машинного перекладу LM дає змогу здійснювати переклад тексту і перевірку орфографії у різних додатках до Windows. Крім того, LM автоматично інтегрується у текстовий редактор Microsoft Word, при цьому Microsoft Word набуває нових функціональних можливо-стей перекладу документів, а LM - розширених засобів редагування й форматування перекладених текстів. До переваг програми LM можна віднести її компактність та простий інтерфейс. Особливості програми LM такі:

  • забезпечується переклад документів з англійської, російської і української мов у будь-якому напрямку;

  • є конвертор текстових файлів із формату DOS у формат Windows;

  • забезпечується перевірка орфографії для всього тексту або виділеного фрагмента будь-якою з трьох мов. Відкоректований текст зберігається в буфері обміну для подальшої заміни;

  • є можливість підключення до програми додаткових словників з економіки та інформатики;

  • забезпечується динамічне відслідковування напрямку перекладу (мови оригіналу і перекладу);

  • програма перекладає окремі слова, виділений фрагмент тексту або весь текст, а також файл або групи файлів у пакетному режимі;

  • забезпечується збереження при перекладі в середовищі Microsoft Word параметрів форматування оригіналу й розташування малюнків, графіків, таблиць та інших об'єктів, вигляду оригіналу;

  • забезпечується повноцінне використання можливостей Microsoft Word щодо редагування, форматування й перевірки орфографії.

Система машинного перекладу LM складається з двох компонентів:

  • незалежного програмного модуля;

  • модуля розширення Microsoft Word.

Незалежний програмний модуль взаємодіє з будь-якими активними додатками Windows, в яких можлива робота з текстом і реалізовані функції роботи з буфером обміну (наприклад, текстовими редакторами, програмами розпізнавання текстів, браузерами тощо). Щоб перекласти слово, фрагмент або весь документ, необхідно їх виділити і в контекстному меню незалежного програмного модуля обрати пункт Переклад. Після визначення й підтвердження напрямку перекладу та тематики документа здійснюється переклад. Результат перекладу зберігається в буфері обміну і відображається в спеціальному вікні.

Перекладаючи фрагмент, слід мати на увазі, що LM перекладає текст як зв'язані речення з урахуванням усіх граматичних особливостей обох мов. Неперекладені з різних причин слова (помилки в оригіналі, відсутність у словниках) позначаються у вікні перекладу тексту червоним кольором. Їх можна також додати до списку неперекладених слів. Під час перекладу окремого слова у вікні перекладу тексту відображаються виділене слово і всі значення його перекладу, а в буфері обміну зберігається слово оригіналу. Для перекладу файлів або групи файлів їх необхідно заздалегідь виділити у вікні програми перегляду файлової системи. Можна виділити папку, при цьому будуть перекладені всі текстові файли, що знаходяться в ній. Після виділення треба запустити режим перекладу з контекстного меню LM. Програма автоматично вибирає тільки текстові файли формату Windows або DOS із будь-яким розширенням.

Для перекладу файлів складного формату необхідно використати текстовий редактор Microsoft Word. Переклад файлів здійснюється без відображення у будь-якому вікні. Динаміка роботи з кожним файлом відображається на панелі задач у вигляді відсотка перекладеного обсягу тексту. Після завершення роботи на екрані з'являється підсумкове вікно зі списком перекладених файлів. Результат перекладу заноситься у файл з назвою, аналогічною первинному файлу, з доданим за замовчуванням знаком ~. Переклад файлів здійснюється у фоновому режимі, тому можна продовжувати роботу з іншими програмами.

Програма LM має засіб перевірки тексту па наявність орфографічних помилок. Перевірка орфографії, як і переклад, проводиться над фрагментом тексту, який необхідно скопіювати в буфер обміну. Запуск перевірки орфографії здійснюється вибором відповідного пункту в контекстному меню незалежного програмного модуля. Слово з помилкою можна відредагувати безпосередньо у вікні або використати функціональні кнопки. Якщо слово написано правильно, але відсутнє в словнику, то його можна занести в словник. При цьому виконується операція Породження словоформ. Здебільшого словоформи генеруються коректно вже під час видачі діалогового вікна, і користувачеві залишається тільки підтвердити правильність операції.

Модуль розширення Microsoft Word підключається автоматично і забезпечує сумісну роботу текстового редактора Word із перекладачем - програмою LM. Під час запуску Microsoft Word у головному меню з'являються додатковий пункт Мастер і додаткова панель інструментів LM. Коли здійснюється переклад, вікно програми поділяється на дві частини: у верхній знаходиться текст оригіналу, а в нижній відображається його переклад. Модуль розширення LM в середовищі Microsoft Word дозволяє здійснювати переклад окремих слів, переклад цілого документа з збереженням параметрів форматування і розташування малюнків, графіків, таблиць та інших об'єктів, перевірку орфографії, роботу з словниками, а також конвертацію текстів DOS у Windows. Під час перекладу відбувається автоматичне визначення мови документа, а користувачеві надається можливість задати напрямок перекладу й уточнити тематику документа.

При роботі з програмами перекладу слід пам'ятати, що оскільки ці програми поки ще далекі від ідеалу, автоматичний програмний переклад дає змогу зрозуміти, про що йдеться в оригіналі, але перекладений текст потребує редагування.

Проте не слід забувати, що робота для перекладача знайдеться не тільки в офісі, але і вдома. Тому мені хотілося б розповісти про деякі системи машинного перекладу, призначені для домашнього застосування.

Робота для електронного поліглота знайдеться практично в кожному будинку. Його послугами охоче скористаються школярі, студенти і аспіранти з їх вічними "тисячами", які потрібно здавати, незважаючи на повну або часткову відсутність часу, бажання, а іноді і знань. Час від часу він буде корисний і іншим членам сім'ї при перекладі листа, отриманого по електронній пошті від знайомого з-за кордону, інструкції до імпортної пральної машини або кулінарного рецепту з іноземного журналу. Всі ми, незалежно від віку і роду занять, є потенційними "клієнтами" домашнього перекладача.

Але які ж системи мають право називатися домашніми? В першу чергу, це програми, що спочатку створюються для всієї сім'ї. Вони відрізняються простотою призначеного для користувача інтерфейсу, численними допоміжними функціями і мультимедійними можливостями. Їх словники оптимізовані для перекладу текстів на звичайні домашні теми: господарство, відпочинок, розваги і т.д. Працювати з ними цікаво не тільки дорослим, але і дітям.

Іншим критерієм придатності системи МП для використання вдома є легкість управління і високий рівень автоматизації. Мало хто, не будучи професійним лінгвістом, візьметься, наприклад, визначати мовні характеристики слів. Найчастіше нам потрібно просто зрозуміти зміст тексту на іноземній мові, а не отримати його літературний переклад.

І нарешті, важливим чинником при покупці персональних перекладачів є ціна. Системи вартістю вище $60–70 навряд чи зможуть отримати місце у багатьох користувачів на вінчестері їх домашнього ПК.

Виходячи з приведених критеріїв, для домашнього застосування можна рекомендувати наступні системи МП: Magic Gooddy (від компанії ПРОМТ), "Сократ Персональний 3.0.3" і "Коперник". Перша з них була спеціально розроблена для цих цілей, друга потрапляє в наше поле зору завдяки своїй компактності і простоті використання, остання ж володіє досить широким набором можливостей при вельми низькій ціні.

Що ж вибрати? Виявляється, що вибір домашнього перекладача сьогодні однозначно залежить від його функціональних можливостей і дуже простий, оскільки розглянуті нами програми докорінно розрізняються. Сформулювавши основні цілі перекладу, діапазон тематик, а також вимоги до якості результату, можна чітко визначити, яка з систем виявиться в даному випадку найбільш відповідною.

Magic Gooddy –універсальний сімейний перекладач. І не дивно – адже він "домашній" від народження. Він цілком годиться для перекладу учбових текстів, листів, вказівок до програм, інтерактивної довідки, і багато чого іншого, аж до кулінарних рецептів. Ті, кому вже доводилося стикатися з «Чарівником Гудді», рекомендують цю програму дітям. Для них вона виявиться не тільки помічником і допоможе при виконанні домашніх завдань з англійської мови. Magic Gooddy є цінним доповненням до повчальних програм, головним чином завдяки можливості читати вголос довільні тексти. Не варто боятися, що Гудді відучить дітей працювати самостійно. Ймовірніше, що він збудить в них інтерес до іноземних мов, а можливо, і до нелегкої праці перекладача.

Що стосується якості перекладу, швидше за все у вас не буде проблем з перекладом до кухонного комбайна, кулінарного рецепту або листа. "Коперник" краще всього підійде для домашнього офісу професійного перекладача. Він володіє достатніми можливостями для підготовки перекладних текстів високої якості. Програма добре перекладає тексти різноманітних тематик, іноді навіть без додаткових словників. В деяких випадках після підключення словників і нескладного постредагування вдається отримати переклади, що задовольняють всім правилам граматики і стилістики російської мови. Крім того, ця програма підтримує чотири мови, зокрема українську, що останнім часом вельми актуально. До того ж єдина система, яка може працювати з таким же набором мов, – Language Master – коштує на порядок дорожче. А інтеграція у Word і функції вибору варіантів перекладу слів дозволяють значно скоротити витрати часу на постредагування.

"Сократ Персональный 3.0.3" відрізняється компактністю і наявністю вбудованого електронного словника, програма невимоглива до кваліфікації користувача і максимально автоматизована. Якість перекладу цієї системи не завжди висока, але зате мало залежить від тематики тексту. Відповідно, ця програма знайде застосування при інтенсивній роботі з різноманітними іноземними текстами на ознайомлювальному рівні. Краще всього піддаються перекладу з її допомогою тексти інтерактивної довідки. Їх зміст вдається зрозуміти у всіх випадках, а більшість речень побудовано грамотно. Також хороші результати можна отримати при роботі з діловими листами – тут позначаються хороша збалансованість словника, великий запас економічної лексики, а також строгість і шаблонність ділового стилю мови, під який, зокрема, і настроювався програмний алгоритм "Сократа". Задовільними можна рахувати результати роботи з документацією до програм і керівництв до побутових приладів, проте, зрозуміти їх зміст, як правило, можна. Слабким місцем програми є наукові тексти, особисте листування, розмовні теми і особливо вказівки до комп'ютерних ігор. У першому випадку позначається відсутність у складі "Сократа" словників спеціальних термінів.

Існує ще одна програма, яку, признатися, мені дуже хотілося б бачити серед недорогих домашніх перекладачів. Це утиліта QTrans, на сьогоднішній день поставляється тільки в комплекті з PROMT 98. У ній реалізовані досить потужні функції перекладу і гранично простий призначений для користувача інтерфейс, який може задовольнити і початківців, і досвідченіших користувачів.

Рекомендована література (див. “Список використаної і рекомендованої літератури”):

Основна: 9, 10, 11.

Додаткова: 1, 12, 13, 14, 15, 16.

Питання для самоконтролю:

  1. В яких випадках доцільно використовувати програми автоматизованого перекладу?

  2. Які типи програм автоматизованого перекладу існують? В чому полягає різниця між ними?

  3. Які можливості забезпечує програма PROMT?

  4. З яких етапів складається процес перекладу документа в програмі PROMT?

  5. Чи можна повністю покладатися на переклад здійснений програмами автоматизованого перекладу? Чому?

Практичне завдання (виконати письмово):

  1. Перекласти текст за допомогою програми Pragmaта відредагувати переклад.