- •Відкритий міжнародний університет розвитку людини “Україна” Кафедра документознавства та інформаційної діяльності п.Г. Асоянц
- •Інформація про автора Асоянц Поліна Григорівна
- •Тема 1.. ................................................................................................................21
- •Тема 2. .................................................................................................................71
- •Тема 3.. ................................................................................................................94
- •Тема 4.................................................................................................................147
- •Тема 5...............................................................................................................175
- •Тема 6.................................................................................................................202
- •Тема 7.................................................................................................................175
- •Тема 8................................................................................................................202
- •Вступ до дисципліни
- •Методичні вказівки щодо користування посібником для дистанційного навчання
- •Модуль і. “Історія перекладу” охоплює розгляд перекладу як інтелектуальної діяльності, історію перекладацької діяльності з часів Київської Русі, історія розвитку машинного перекладу.
- •Список використаних скорочень
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 1
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 1
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Тема 2. Жанри і різновиди перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Scorpions Are You The One
- •Тестові питання до модуля 2
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 2
- •Foxtrot Dance History
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Virtually Human
- •Модуль 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Тема 3. Ошибка! Ошибка связи.
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •History of Computer Technology Анотація
- •The Mechanical Era (1623-1945)
- •First Generation Electronic Computers (1937-1953)
- •Second Generation (1954-1962)
- •Third Generation (1963-1972)
- •Fourth Generation (1972-1984)
- •Fifth Generation (1984-1990)
- •Sixth Generation (1990- )
- •Network Security
- •1 Security Planning
- •1.1 Assessing the Threat
- •1.2 Distributed Control
- •1.3 Writing a Security Policy
- •Forms of pollution
- •Air Pollution
- •Water Pollution
- •Land Pollution
- •Fiscal Policy and Interest Rates in Australia
- •Implications of open capital markets
- •Computer Viruses
- •Computer terrorism
- •Навчальний елемент 3.3. Переклад науково-технічної термінології
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Тестові питання до модуля 3
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 3
- •Модуль 4. Автоматизований переклад
- •Тема 4. Автоматизований переклад
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Computer viruses
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •How the Internet became a Big Boy
- •The Internet
- •Навчальний елемент 4.3. Автоматизований переклад і проблема штучного інтелекту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Artificial Intelligence
- •Супровідний лист Шановні панове!
- •Тестові питання до модуля 4
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 4
- •Модуль 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Тема 5. Системи автоматизованого перекладу
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:
- •Програма promt
- •Можливості програми promt:
- •Програма Language Master
- •Lost in the machine translation
- •Гарантійний лист
- •Рекомендаційний лист
- •Лист-запрошення
- •Лист-подяка Шановний Олексію Петровичу!
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Лист-прохання Шановні колеги!
- •Лист-відповідь на прохання
- •Лист-вітання
- •Навчальний елемент 5.3. Автоматизовані словники
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Поправки до затверджень базових зразків
- •Тестові питання до модуля 5
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 5
- •Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
- •Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Винятки й альтернативні процедури
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •Стаття 9 Прийняття еквівалентних рішень про затвердження
- •Стаття 10 Відповідність виробничих заходів
- •Стаття 11 Невідповідність затвердженому базовому зразку
- •Стаття 12 Повідомлення про прийняті рішення та доступні заходи
- •Навчальний елемент 6.3. Редагування розпізнаного тексту
- •Порядок опрацювання навчального елемента
- •Теоретичний матеріал
- •A biological computer diagnoses and treats cancer
- •Тестові питання до модуля 6
- •Завдання до модульної контрольної роботи № 6
- •Орієнтовні питання до іспиту
- •Список рекомендованої та використаної літератури
Модуль 6. . Конвертація документів в електронну форму
Тема 6. Конвертація документів в електронну форму
Навчальний елемент 6.1.Автоматична конвертація документів в електронну форму
Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про:
Актуальність конвертації документів в електронну форму.
Системи конвертації документів в електронну форму.
Порядок опрацювання навчального елемента
I. Опрацювати теоретичний матеріал.
II. Дати відповіді на питання для самоконтролю.
Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.
III. Виконати практичне завдання.
Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.
Теоретичний матеріал
Серед усіх прикладних офісних пакетів програм далеко не останнє місце займають програми автоматичної конвертації текстових документів. Пояснити це доволі просто, оскільки навіть в наш час стрімкого розвитку інформаційних технологій ще великий обсяг інформації ми отримуємо на паперових носіях. Для подальшої обробки необхідно конвертувати дану інформацію в електронний вигляд, для подальшого обміну нею - мати інструментальні засоби перекладу, редагування і т.д. Для цього необхідно мати принаймні дві речі: сканер (для графічного зчитування інформації в пам'ять комп'ютера) та програму розпізнавання отриманого графічного відбитку в текстовий формат. Слід ще наголосити на такому аспекті: в процесі розпізнавання мегабайти графічної інформації перетворюються на кілобайти текстової — очевидна економія вільного місця на жорсткому диску комп'ютера.
До вибору користувача сьогодні пропонуються сотні сканерів, а от серед програмного забезпечення лідер один - це FineReader розробки фірми ABBYY.
Рекомендована література (див. “Список використаної і рекомендованої літератури”):
Основна: 1, 4, 9.
Додаткова: 1, 12.
Питання для самоконтролю:
Які засоби необхідні для конвертації документів в електронну форму?
Які існують системи для конвертації документів в електронну форму?
Які основні правила сканування документів?
Практичне завдання (виконати письмово):
Відсканувати текст, розпізнати, передати у MS WORD. Відформатувати текст згідно з оригіналом.
Винятки й альтернативні процедури
Вимоги Статті 7 (1) не поширюються на
транспортні засоби, призначені для використання у збройних силах, організаціях цивільної оборони та протипожежної оборони, та в силах, що несуть відповідальність за підтримку громадського порядку;
транспортні засоби, затверджені відповідно до параграфа 2.
Кожна країна-член ЄС може, на запит виробника, звільнитися від виконання умов однієї або більшої кількості окремих Директив:
(а) Транспортні засоби, вироблені в малих кількостях.
У цьому випадку кількість транспортних засобів, що належать до певного типу і проходять щорічну реєстрацію, продаються або впроваджуються в експлуатацію в певній країні-члені ЄС, має обмежуватися кількістю таких транспортних засобів, вказаною у Додатка 12. Щороку країни-члени мають надсилати до Комісії список таких затверджень. Країна-член ЄС, що надає таке затвердження, має надіслати копію сертифіката про затвердження та додатки до нього відповідним уповноваженим організаціям інших країн-членів ЄС, призначених виробником, вказавши характер встановлених винятків. Протягом трьох місяців ці країни-члени ЄС повинні прийняти рішення про те, чи проводитимуть вони затвердження базового зразка для транспортних засобів, що підлягають реєстрації та території таких країн, і якщо проводитимуть, то для якої кількості транспортних засобів. З метою затвердження базових зразків транспортних засобів, наданих відповідно до цього пункту (а), вимоги Статей 3, 4, 5, 6, 10 та 11 повинні застосовуватися, лише доки їх застосування вважається доцільним відповідними вповноваженими організаціями. Якщо відповідно до цього пункту (а) надається виняток, країна-член ЄС вимагатиме відповідних альтернативних умов.
(b) Транспортні засоби, що випускаються останніми з серії.
1. Відповідно до положень М1,2 обмежень, що містяться в Додатка 12, розділ В, та протягом обмеженого періоду країни-члени можуть реєструвати та дозволяти продаж або впровадження в експлуатацію нових транспортних засобів, що відповідають типу транспортного засобу, базовий зразок якого більше не є чинним відповідно до Статті 5(5).
Ця умова повинна застосовуватися лише до транспортних засобів, що
перебувають на території Європейського Співтовариства та
супроводжуються чинним сертифікатом відповідності, виданим тоді, коли затвердження базового зразка вказаного транспортного засобу було чинним, але якщо такий транспортний засіб не було зареєстровано або впроваджено в експлуатацію до втрати чинності сертифіката про затвердження базового зразка вказаного транспортного засобу.
Ця умова має обмежуватися періодом у 12 місяців для завершених транспортних засобів та 18 місяців для транспортних засобів, завершених, починаючи з дати втрати чинності сертифіката про затвердження базового зразка.
М12
2. Щоб пункт 1 застосовувався до одного або більшої кількості типів вказаної категорії, виробник має подати запит до вповноваженої організації країни-члена ЄС щодо впровадження в експлуатацію такого типу транспортного засобу. Запит має містити технічні та/або економічні обґрунтування, необхідні для впровадження транспортного засобу в експлуатацію.
Протягом трьох місяців ці країни-члени ЄС повинні прийняти рішення щодо того, чи прийматимуть вони транспортні засоби певного базового зразка, і якщо так, то яку кількість таких транспортних засобів вони реєструватимуть на своїх територіях.
Кожна країна-член ЄС зацікавлена у впровадженні в експлуатацію таких зразків транспортних засобів, повинна нести відповідальність за забезпечення відповідності дій виробника умовам Додатка 12.В.
Країни-члени ЄС повинні щороку надсилати Комісії список наданих винятків.
М12
(с) Транспортні засоби, компоненти або окремі технічні засоби, що включають технології або концепції, які не можуть за своєю природою відповідати одній або більшій кількості вимог однієї або більшої кількості окремих Директив.
У такому випадку країна-член ЄС може надати затвердження, чинність якого обмежується на її території, але протягом місяця після цього вона має надіслати копію сертифіката про затвердження та додатків до нього до вповноважених організацій країн-членів ЄС та Комісії. Водночас вона повинна надіслати Комісії запит на отримання дозволу надання затвердження базового зразка відповідно до Директиви. Запит повинен супроводжуватись файлом з такими елементами:
- причини того, чому технології або концепції перешкоджають відповідності транспортного засобу, компонента або технічного засобу вимогам однієї або більшої кількості відповідних Директив;
- опис відповідних сфер безпеки та захисту довкілля і вжиті заходи;
- описи перевірок та їхніх результатів, що демонструють принаймні однаковий рівень безпеки та захисту довкілля, відповідно до вимог однієї або більшої кількості окремих Директив;
- пропозиції змін до відповідних окремих Директив або нових окремих Директив, за необхідності.
Комісія має протягом трьох місяців з дати отримання такого файлу подати проект рішення Комітету, вказаному у Статті 13. Комісія повинна відповідно до процедури, передбаченої у Статті 13, прийняти рішення про надання або ненадання дозволу країні-члену ЄС проводити затвердження згідно з цією Директивою.
Лише запит про надання затвердження та проект рішення складатимуться для країн-членів ЄС їхньою національною мовою, але на відповідний запит країн-членів ЄС усі елементи файлу можуть також складатися національною мовою, що є передумовою прийняття рішення відповідно до процедури, викладеної у Статті 13.
Якщо прийнято рішення про надання дозволу на проведення затверджень, країна-член ЄС може здійснювати затвердження базового зразка відповідно до цієї Директиви. У таких випадках рішення має також передбачати накладання певних обмежень (наприклад, часовий період) щодо чинності прийнятого рішення. У будь-якому випадку період чинності дозволу на проведення затверджень не повинен перевищувати 36 місяців.
Якщо відповідні окремі Директиви було адаптовано до технічного прогресу таким чином, щоб транспортні засоби, компоненти або окремі технічні засоби, затвердження базових зразків яких проводились відповідно згідно з умовами цього підпункту (с), відповідали доповненій Директиві (s), країни-члени ЄС повинні зробити ці дозволи звичайними дозволами, з урахуванням необхідного проміжку часу, наприклад, виробники мають змінити маркування на компонентах. До цього належить знищення будь-яких посилань на обмеження або виключення М17.
Якщо не було вжито необхідних заходів для адаптації окремих Директив, чинність дозволів, наданих відповідно до положень цього пункту, може бути поширено на запит країни-члена, що видав дозвіл, шляхом прийняття відповідного рішення за процедурою, викладеною у Статті 13.
М6
Сертифікати про затвердження, видані відповідно до параграфа 2, шаблони яких наведено у Додатка 6, можуть не містити назву «Сертифікат ЄЕС про затвердження базового зразка транспортного засобу», за винятком випадку, вказаного у пункті 2(с), якщо комісія затвердила цей звіт.
Теми рефератів
Електронний документообіг.
Конвертація документів в електронну форму – актуальна проблема для сучасного етапу розвитку інформаційних технологій.
Навчальний елемент 6.2. Знайомство з програмою ABBYY FineReader
Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про:
Принципи роботи програмиABBYY FineReader.
Основні операції програми ABBYY FineReader.
Процес розпізнавання друкованих документів.