Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
posibМОЙ4_Исправленный1.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
5.36 Mб
Скачать

Virtually Human

…Whoever funds the Virtual Human, it won’t be much use to researchers unless they can interact with it in a way that makes instant sense. Oak Ridge computer engineers are already working on this. For starters, they are building a Virtual Human portal – a web-site to act as a door to the model from the outside would. The idea is that researchers will sit at their own computer terminals and see, for example, how the Virtual Human’s blood pressure responds to being given varying doses of a particular drug.

Eventually, things could get much more ambitious. The developers hope to pipe the Virtual Human’s output into a total-immersion environment in which researchers can explore inside the body…

  1. Перекласти текст з використанням електронного словника Lingvo:

Virtually Human

… The idea is based on systems already being developed as training and diagnostic tools for doctors. The user wears goggles that create the impression of a 3D environment from images projected onto four walls. Eventually, the images will respond to touch. “This allows you to get a real close up feel of what’s happening with the data and interact with it,” explains Oak Ridge engineer Richard Ward.

Stepping into the immersion chamber, researchers could embark on a “fantastic voyage” into a single cell, use a haptic wand to poke a ribosome or just move some molecules around to see what happens. Others could wade into an artery and watch close up how tissue properties and the fluid dynamics of blood change in response to some simulated stimulus. A surgeon might prefer to stay outside the body and try a new procedure to see how the Virtual Human copes…

Модуль 2. Жанри і різновиди перекладу

Перевод должен не просто служить вместо оригинала,

а полностью заменять его.

І.В.Гьоте

Перевод - это автопортрет переводчика.

К.І. Чуковський

Тема 2. Жанри і різновиди перекладу

Навчальний елемент 2.1. Принципи перекладу

Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про:

  • Принципи перекладу

  • Трансформаційну модель перекладу.

  • Денотативну модель перекладу..

Порядок опрацювання навчального елемента

I. Опрацювати теоретичний матеріал.

II. Дати відповіді на питання для самоконтролю.

Питання для самоконтролю наведені в кінці навчального елемента.

III. Виконати практичне завдання.

Завдання для практичного виконання наведені в кінці навчального елемента.

Теоретичний матеріал

Принципи перекладу можна звести до двох основних підходів, трансформаційного й денотативного.

Трансформаційний підхід розглядає переклад як перетворення об'єктів і структур однієї мови в об'єкти й структури іншої мови за певними правилами. У ході трансформації перетворюються об'єкти й структури різних мовних рівнів - морфологічного, лексичного, синтаксичного.

Так, на лексичному рівні ми перетворюємо слова й словосполучення вихідної мови в слова й словосполучення мови перекладу. Тобто заміняємо одні структури іншими за певними правилами .

Однак не можна забувати, що слова в складі словосполучень можуть перетворюватися інакше, ніж окремо взяті слова. Словосполучення - це вже маленький контекст, а контекст змінює значення слів і впливає на вибір еквівалента в мові перекладу.

Таким чином, трансформації ми робимо під управлінням контексту.

Наприклад, якщо трансформувати окремо взяте англійське слово "book", то можна з повною підставою замінити його головними словниковими еквівалентами - іменником "книга" і низкою дієслів "замовляти", "бронювати", "резервувати". Ці ж еквіваленти слова "book" залишаться і при перекладацьких трансформаціях більшості словосполучень із цим словом: "interesting book" - "цікава книга", "book tickets" - "замовляти квитки" тощо.

Однак, якщо ми трансформуємо, наприклад, словосполучення "book value", те одержимо зовсім інший російський еквівалент "балансова вартість", у якому немає російських еквівалентів окремо взятого слова "book".

Одна з проблем трансформаційного методу полягає в тому, щоб при перекладі за допомогою трансформацій відокремити зв'язані словосполучення від окремих слів, об'єднаних лише граматично, і зробити трансформацію відповідно до результатів такого поділу.

Надійного формального методу виділення зв'язаних словосполучень не існує, тобто, скажемо, для систем машинного перекладу, які здебільшого базуються на трансформаційному підході, більш тісний зв'язок між словами "book" і "value" у словосполученні "book value" не помітний - для них таке словосполучення нічим не відрізняється, наприклад, від сполучення слів "book store"(книгарня). Людина ж виділяє словосполучення такого роду на основі складного аналізу змісту, а відповідний еквівалент зберігає в пам'яті або знаходить у словнику.

На синтаксичному рівні в процесі перекладу здійснюються трансформації синтаксичних конструкцій вихідної мови у відповідні конструкції мови перекладу.

Трансформаційний метод перекладу можна порівняти з розшифровкою зашифрованого тексту за допомогою "книги кодів", роль якої виконує двомовний словник, і "зводу правил дешифрування", викладених у граматичному довіднику.

Другий підхід до процесу перекладу, що використовується поряд із трансформаційним, називається денотативним. Це ще один розповсюджений підхід до теоретичного тлумачення перекладацького процесу.

Відповідно до цього підходу, переклад здійснюється як трьохетапний процес, що складається з наступних етапів:

  • Етапу сприйняття повідомлення вихідною мовою.

  • Етапу формування розумового образу (концепту) цього повідомлення.

  • Етапу інтерпретації цього образу засобами мови перекладу.

На відміну від трансформаційного, денотативний підхід не встановлює прямий зв'язок між словами й словосполученнями двох мов - переклад за денотативним механізмом припускає вільний вибір засобів мови перекладу для передачі змісту повідомлення вихідною мовою.

Назва цього методу походить від слова денотат, тобто фрагмент об'єктивної реальності, з яким співвідноситься як вихідне повідомлення, так і його переклад.

Найбільш наочно цей підхід ілюструє переклад ідіом. У наведених нижче прикладах відсутність прямого зв'язку між вихідним текстом і його перекладом очевидна, вони зв'язані лише загальним змістом:

"Can the leopard change his spots?" - "Горбатого могила виправить".

"There aremanywaystoskinacat" - "Є багато засобів це зробити".

"Don’t trouble trouble before trouble troubles you" - "Не буди лиха, поки лихо спить".

Схеми процесу перекладу за трансформаційним та денотативним принципами наведені на Рис. 2.1.

Переклад за трансформаційним механізмом вимагає менше "розумових зусиль" і, як правило, перекладачі використовують його у своїй рутинній роботі, перекладаючи слово за словом, поки не натраплять на таке слово або на таку граматичну конструкцію, які змусять їх змінити порядок слів, перефразувати переклад або взагалі відмовитися від трансформацій і піти по шляху інтерпретації змісту оригіналу (тобто застосувати денотативний підхід).

При синхронному перекладі на інтерпретацію просто немає часу, тому синхроністи, як правило, переводять за трансформаційним механізмом, найчастіше жертвуючи стилістичною "гладкістю".

При усному послідовному перекладі, коли потрібно запам'ятати і перекласти відразу кілька речень, природно, переважає денотативний підхід, тобто інтерпретація, і переклад рідко буває структурною копією оригіналу.

На вибір підходу, безумовно, впливає й жанр оригінального тексту - у загальному випадку при перекладі художньої літератури, особливо поезії, переважає денотативний підхід, тому що завдання такого перекладу не тільки й не стільки передати зміст, скільки створити адекватний образ, викликати в читача відповідні емоції й асоціації, а засоби для цього в різних мовах бувають різні.

При перекладі наукової і технічної літератури, навпаки, важливіше всього точно передати зміст і тут природно переважають трансформації.

Ці два підходи, трансформаційний і денотативний не такі і різні.

Адже й денотативний переклад, тобто вільну інтерпретацію даного відрізка тексту оригіналу, теж можна вважати трансформацією, тобто структурним аналогом цього відрізка тексту в іншій мові. Це, безумовно, так, але дві істотних відмінності все-таки існують.

Перша відмінність кількісна: трансформації використовуються багаторазово або, як прийнято говорити, є регулярними.

Щоб переконатися в цьому, досить взяти який-небудь окремий вираз, наприклад, "Staff only" -"Стороннім вхід заборонений" .

Легко переконатися, що слово "staff" навряд чи ще де-небудь може мати значення "сторонній", або "вхід", або "заборонений".

Ще одна відмінність трансформаційного методу від денотативного полягає в тому, що переклад, виконаний шляхом трансформацій, легко перетворити у зворотний, на відміну від перекладу, зробленого за денотативним механізмом, наприклад, зворотний переклад "The Arabian Nights" дасть нам "арабські" або "аравійські ночі", але ніяк не "тисяча й одна ніч".

Рекомендована література (див. “Список використаної і рекомендованої літератури”):

Основна: 10, 11, 12.

Додаткова: 2, 5.

Питання для самоконтролю:

  1. Які основні моделі перекладу ви знаєте?

  2. Дайте визначення трансформаційної моделі перекладу.

  3. Дайте визначення денотативної моделі перекладу.

  4. Які основні відмінності денотативної та трансформаційної моделей перекладу?

Практичне завдання (виконати письмово):

1.Перекладіть текст та підкресліть у перекладі ті фрагменти, які можна перекласти трансформаційним методом .

We will apply this approach first to the challenge of cleaning the air that Americans breathe. Today, I call for new Clean Skies legislation that sets tough new standards to dramatically reduce the three most significant forms of pollution from power plants, sulfur dioxide, nitrogen oxides and mercury. We will cut sulfur dioxide emissions by 73 percent from current levels. We will cut nitrogen oxide emissions by 67 percent. And, for the first time ever, we will cap emissions of mercury, cutting them by 69 percent. These cuts will be completed over two measured phases, with one set of emission limits for 2010 and for the other for 2018.

2.Перекладіть текст та підкресліть у перекладі ті фрагменти, які можна перекласти денотативним методом .

The greatest speech of the minus-first millennium was the Lord’s voice from the whirlwind in the Book of Job, the most extended direct quotation of God in the Bible. The poet-rabbi who wrote it used vivid word-pictures to mock the challenge to His fairness by the unjustly afflicted Job. In a savagely sarcastic rhetorical interrogation, He demanded, “Where were you when I laid the foundation of the earth ... while the morning stars sang together, and all the gods exulted?”

The first millennium began with its best speech: in the Sermon on the Mount, as reported by St. Matthew, Jesus began with the Beatitudes, a series of attention-riveting blessings, and opened a world of metaphor for speakers to come, like “Ye are the salt of the earth . . . the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid.”

Теми рефератів

  1. Трансформаційний і денотативний підходи до перекладу.

  2. Алгоритми перекладу.

  3. Рівні обробки тексту при перекладі.

Навчальний елемент 2.2. Жанри перекладу: усний послідовний переклад, синхронний переклад, письмовий переклад

Результатом вивчення цього навчального елемента мають бути знання про:

  • Класифікації перекладу.

  • Жанри перекладу

  • Послідовний переклад.

  • Синхронний переклад.

  • Письмовий переклад.