- •1.Методика как теория обучения ия. Предмет методики. Методические понятия. Методы исследования.
- •3.Цели, содержание и средства обучения иностранным языкам.
- •4.Психологические, лингвистические и дидактические основы обучения ия.
- •5.Общедидактические и методические принципы обучения ия.
- •6.Характеристика методической системы г. Пальмера (30-40е гг).
- •8.Характеристика аудиолингвального метода обучения ия.
- •7.Характеристика методической системы м. Уэста.
- •11.Характеристика сознательно-практического метода обучения ия.
- •12.Коммуникативное обучение ия.
- •13.Компьютерное обучение ия.
- •14.Интенсивные методы обучения ия.
- •18.Виды планирования учебной работы в обучении ия.
- •15.Использование видео в обучении ия.
- •16.Методика использования фономатериалов в обучении ия.
- •4) Самоконтроль, сравнение и самокоррекция,
- •17.Система упражнений в обучении ия.
- •19.Особенности и методическое содержание урока ия. Типология уроков ия в средней школе.
- •20.Методика обучения иноязычному произношению в средней школе.
- •21.Методика обучения лексической стороне продуктивных видов рд.
- •22.Методика обучения лексической стороне рецептивных видов рд.
- •23.Методика обучения грамматической стороне продуктивных видов рд.
- •24.Методика обучения грамматической стороне рецептивных видов рд.
- •25.Методика обучения восприятию пониманию иноязычной речи на слух.
- •1. Подготовительный.
- •2. Этап слушания.
- •3. Послетекстовый этап.
- •4. Обсуждение услышанного
- •26.Обучение диалогической речи как виду рд в средней школе.
- •27.Обучение монологической речи как виду рд в средней школе.
- •I.Этап обучения на уровне сфе
- •II. Этап обучения мр текстового уровня
- •28.Обучение чтению на начальном этапе школы.
- •29. Обучение чтению с извлечением полной инф-ции (изучающее чтение).
- •30.Обучение чтению с охватом основного содержания текста (ознакомительное) и просмотровому чтению.
- •31.Обучение письму и письменной речи в средней школе.
- •32.Контроль знаний, навыков и умений учащихся по ия.
- •33.Тестирование знаний, навыков и умений владения ия.
- •34.Самостоятельная работа в обучении ия. Проблемы развития автономии учащихся в процессе овладения иноязычным общением.
- •35.Культорологический подход к обучению ия.
- •36.Использование проектной технологии.
- •37.Использование технологий обучения в сотрудничестве.
- •38. Анализ умк.
- •9. Аудиовизуальный метод оия.
22.Методика обучения лексической стороне рецептивных видов рд.
Рецептивный лексич. минимум – ЛЕ, которые уч-ся д. понимать в рецептивных видах РД (Ау, Чт)
Рецептивный лексич. навык – навык узнавания и понимания ЛЕ в письм. и устном тексте.
Схема последовательности действий учителя по формированию рецептивных лексических навыков:
ОЗНАКОМЛЕНИЕ с новой ЛЕ:
Предьявление ЛЕ на слух или в письменном контексте
Сообщение правила-инструкции для распознания производных(сложных, конвертированных) слов
Определение значения ЛЕ а) на слух, б) визуально по формальному признаку (прочтите слова и скажите от каких они образованы), в) визуально по семантическому признаку(найдите синонимы, антонимы в ряду данных слов)
ТРЕНИРОВКА:
Воспроизв-е ЛЕ изолированно и в контексте(повторите за диктором слово; запишите слова, заполнив пропущенные буквы)
Выполнение языковых и усл-речевых упражнений (подберите прилагательные к данному существительному)
Овладение навыком выбора в словаре нужного значения слова.
АКТИВИЗАЦИЯ ЛЕ в чтении и аудировании:
Чтение текстов и контроль понимания прочитанного
Прослушивание аудиотекста
Основные пути обогащения словаря учащихся:
ФОРМИРОВАНИЕ РЕЦЕПТИВНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ: 1) распознавание ЛЕ:
а) по семантическому признаку; б) по формальному признаку; 2) соотнесение ЛЕ с: а) контекстом; б) темой; в)ситуацией
3) нахождение эквивалента в родном языке на основе: а) имеющегося речевого опыта; б)использования двуязычного словаря
РАСШИРЕНИЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ: 1) развитие языковой догадки на основе: а) сходства со словами родного языка; б) словообразовательных элементов; в) контекста; 2) непроизвольное запоминание в процессе устного и письменного
СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ИЗУЧЕННОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА: 1)группировка слов по сочетаемости, тематическому признаку и т.д.; 2) составление лексико-семантических таблиц, денотатных карт, коллажа.
Для объяснения рецептивной лексики характерны следующие особенности:
1. объяснение слов должно идти от языковой формы к понятиям, которые она передает;
2. для каждого нового слова сообщаются различные значения, зафиксированные в лексическом минимуме;
3.для правильного и быстрого узнавания слова в тексте (или на слух) сообщаются его информативные признаки: наличие синонимов, словообразование, возможное контекстуальное окружение;
4.ознакомление с новой лексикой может строится как на печатном, так и на звучащем тексте;
5.при ознакомлении с лексикой необходима установка на узнавание слов.
23.Методика обучения грамматической стороне продуктивных видов рд.
При обучении иностранным языкам выделяют активный и рецептивный (пассивный) грамматический минимум.
Активный граммат. минимум – граммат. явление, кот. уч-ся д. употр-ть в процессе говорения и письм. речи.
Активный грамматический минимум предполагает обработку грамматических явлений, которые учащиеся должны употреблять в процессе говорения и письменной речи.
Отбор активного грамматического материала строится с учетом 1) принципа распространенности, его употребления в устной и письменной речи(отбирается та грамматика, которая является употребительной в устном общении и отличается не только частотностью, но и распространенностью), 2) принципа образцовости (способность грамматических конструкций служить эталоном для образования по аналогии), 3)исключения синонимических грамматических явлений (в продуктивный грамматический минимум включается лишь одно явление из синонимичного ряда).
Работа по изучению граммат-х явлений проходит 3 этапа: 1.ознакомление, 2.тренировка, 3.применение.
Трудности при обучении грамматике:
- межъязыковая интерференция, когда правила из одного языка механически переносятся на другой, что приводит к появлению ошибок (например: при изучении раздела «Имя существительное» в русском и английском языках есть много особенностей, свойственных только одному из этих языков);
- внутриязыковая интерференция: в изучаемом языке существует достаточно большое количество грамматических явлений, которые учащиеся могут перепутать, особенно если при этом данные явления полностью или частично отсутствуют в родном языке (например: учащимися трудно различаются временные формы глаголов, особенно формы перфекта и продолженных времен, которых нет в русском языке).
В обучении грамматике традиционно определились два подхода – имплицидный (без объяснения правил) и эксплицидный (с объяснением правил).
Эксплицидный включает в себя: 1) дедуктивный метод (от общего к частному, от правила к действию); 2) индуктивный (от единичного - к общему. Уч-ся сами формулируют правило, пытаясь через контекст осмыслить новое граммат. явление, определить его форму и выяснить закономерности его употребления.)
В рамках имплицидного подхода выделяют:
Структурный метод предусматривает использование грамматических структур в качестве единиц обучения. Он предполагает примерно следующую последовательность действий:
- Аудирование речевых образцов с грамматической структурой в той или иной последовательности
- Хоровое и индивидуальное проговаривание образцов за учителем или диктором
- Вопросно – ответные упражнения с учителем и в парах с использованием отрабатываемых структур.
- Учебный диалог с несколькими структурами
Коммуникативный метод предполагает использование изучаемого грамматического материала с самых начальных стадий обучения в естественных для общения целях и функциях или максимально приближенных к ним. Он предусматривает.
- Предваряющее слушание подлежащего к усвоению материла в конкретной речевой ситуации.
- Имитация в речи при наличии речевой задачи, что исключает чисто механическое, бездумное повторение.
- Группировка схожих по смыслу/ форме фраз, одновременная отработка однотипных фраз, создание структурного образа речевой ситуации.
- Разнообразие обстоятельств автоматизации. Одни и те же структуры будут встречаться в разнообразных ситуациях общения.
- Действия по аналогии в схожих ситуациях общения.