Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Электрические сети и системы справ.-терминол

..pdf
Скачиваний:
22
Добавлен:
10.05.2015
Размер:
535.32 Кб
Скачать

0

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СЕТИ И СИСТЕМЫ

Справочно-терминологическое издание по английскому языку

Кемерово 2009

1

Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

œКузбасский государственный технический университет

Е. С. Новикова

ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СЕТИ И СИСТЕМЫ

Справочно-терминологическое издание по английскому языку

Под ред. В. М. Ефременко

Кемерово 2009

2

УДК 802.0 : 621.3 (038) 802.0 : 21.311 (038)

РЕЦЕНЗЕНТЫ:

Профессор, зав. кафедрой английской филологии № 1 Кемеровского государственного университета, доктор филологических наук М. Ю. Рябова

Профессор кафедры общей электротехники и электрооборудования Кемеровского технологического института пищевой промышленности, доктор технических наук Г. М. Лебедев

Электрические сети и системы: Справочно-терминологическое издание по английскому языку / сост. Е. С. Новикова ; под ред. В. М. Ефременко ; Кузбас. гос. техн. ун-т. – Кемерово, 2009. – 123 с.

ISBN 978-5-89070-703-1

Предназначено для работы со специальной литературой на материале английского языка, а также для научного общения специалистов в пределах основных тем этой отрасли науки и техники. Включены лексические единицы, которые отражают наиболее важные понятия электроэнергетики, воздушных и кабельных линий, оборудования подстанций и др. Состоит из двух основных частей: англо-русских и русско-английских терминов, этому разделу предпосланы основные сведения по теории терминологии, структуре терминов, их переводу в тексте.

В заключении даны образцы-рекомендации построения фраз на английском языке для устного общения, составления аннотаций, резюме, рецензий. Для студентов специальности 140211 œЭлектроснабжение , аспирантов и специалистов при работе с научной литературой.

Печатается по решению редакционно-издательского совета Кузбасского государственного технического университета.

 

УДК 802.0

: 621.3 (038)

 

802.0

: 21.311 (038)

 

¶ Новикова Е. С., составление, 2009

 

¶ Кузбасский государственный тех-

ISBN 978-5-89070-703-1

нический университет, 2009

3

ВВЕДЕНИЕ ОТ РЕДАКТОРА

Развитие электротехники и электроэнергетики шло независимо по многим направлениям и во многих странах мира. Это англичане – Максвелл, Фарадей, Томсон; немцы – Ом, Кирхгоф, Герц; русские – Ленц, Якоби, Доливо-Добровольский; серб Тесла; бельгиец Грамм; французы – Ампер, Араго, Денре; американцы – Генри, Белл и др. В связи с чем встал вопрос о необходимости использования единых понятий и терминологий. И уже на 1-м Международном конгрессе электриков, состоявшемся в 1881 г. в Париже, этот вопрос был самым актуальным и обсуждаемым.

Сегодня, когда Государственные стандарты России в области электротехники и электроэнергетики гармонизированы с международными, когда в промышленности и в быту применяется значительное количество импортной техники, знание международных терминов и определений, как правило, на английском языке является актуальным для специалистов-электриков.

Замысел автора как раз и состоит в том, чтобы предложить, закрепить и упорядочить основную английскую и русскую электротехническую лексику, используемую электриками разных стран.

Издание сформировано на основе анализа текстов базовых учебников по специальности 140211 œЭлектроснабжение , нормативной (ПУЭ, ПТЭЭП, МПБ и др.) и справочной литературы, охватывающей проектирование, сооружение и эксплуатацию электрических установок сетевых промышленных и коммунально-бытовых объектов. Важнейшие русские базовые термины устанавливаются стандартами: ГОСТ Р 52002–2003 œЭлектротехника. Термины и определения основных понятий и ГОСТ 19431–84 œЭнергетика и электрификация. Термины и определения .

Терминология электроэнергетики в последнее время активно пополняется терминами из других областей знаний, разговорной лексики, когда общеупотребляемые слова становятся терминами энергетики. Развитие электротехнической науки, совершенствование организации управления электроснабжением на разных уровнях также требуют привлечения новых терминов и определений и их аналогов на русском (английском) языке.

4

Уровень и содержание данного учебного материала достаточно полно охватывает все аспекты деятельности инженераэлектрика, а именно:

1.Конструирование, изготовление, эксплуатацию отдельных электротехнических изделий и устройств.

2.Проектирование, сооружение, обеспечение функционирования систем электроснабжения разного уровня.

3.Управление объектами энергетики, включая решение технических, финансовых, кадровых, юридических и информационных вопросов.

4.Инжиниринг, понимаемый как востребованные рынком ин- женерно-консалтинговые и проектные услуги.

Книга позволит упорядочить систему русско-английской (анг- ло-русской) лексики в области электротехники и электроэнергетики, будет полезна студентам, аспирантам, инженерам, научным работникам, иностранным специалистам, работающим со специальной электротехнической литературой.

В.М. Ефременко

5

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее справочно-терминологическое издание является первым опытом в системе терминоведения на материале современного английского языка. В ранее изданных англо-русских словарях их авторы не разграничивали термины по отношению к той или иной области электротехники, иными словами, не прибегали к подобной градации.

Материал для учебного издания был получен методом сплошной выборки из англо-русских словарей и дополнен терминами из оригинальных английских научно-технических текстов. Идея составления списка терминов была предоставлена автором пособия специалистам кафедры электроснабжения горных и промышленных предприятий для отбора и апробации.

Данное справочно-терминологическое издание по сути относится к типу учебных словарей-справочников, предназначенных для работы с научно-технической литературой на английском языке по электрическим сетям и системам. Цель охватить в данном пособии всю терминологию данной отрасли знаний не ставилась. Задача состоит в том, чтобы включить основное, что необходимо для издания, рассчитанного на студентов, аспирантов вузовской подготовки по избранной ими специальности.

Электротехника является наиболее математизированной отраслью техники. В современных научных публикациях широко используется математический аппарат с его терминологией, что определило необходимость включить в книгу базовые термины математики. Основными характеристиками учебного пособия являются: 1) отбор наиболее распространенных терминов данной отрасли знаний; 2) включение в книгу лексических единиц различной структурной организации; 3) наличие раздела по основам теории терминологии и приложений с учебной направленностью.

Весь материал разделен на две основные части – англорусскую и русско-английскую: первая предназначена для работы с текстом, вторая – для самоконтроля усвоения терминов, выработки умения употреблять их в контексте речи.

Лингвистические единицы, которыми являются научнотехнические термины, имеют прямое отношение к металингвистике, разделу языкознания, изучающему особенности содержательной

6

стороны языка, вопросы различных языковых контекстов и др. Терминологии присущи общие языковые особенности, такие как функционирование единиц различной формы, преобразование одной части речи в другую парадигму словоизменения. Примером могут служить, как правило, однословные термины, совпадающие по внешней форме, но различающиеся по значению. Их функциональная нагрузка различна уже на уровне словосочетания, тем ярче проявляется она на уровне предложения при работе с техническим текстом на английском языке. Подобные примеры в теории словообразования относят к понятию конверсии. Важно подчеркнуть, что для английского языка образование нового слова по типу конверсии является языковой закономерностью, особенно на уровне имени существительного и глагола. Успешной работе на уровне текста способствует краткий обзор теории и тренировка до уровня навыка. Например: current (n) электрический ток; current (a) – текущий,

(n) ручей; feed (v) 1. питать, подводить; подавать; feed (n) 1. питание, подача; 2. фидер, питающая линия.

Эти примеры относятся к сфере микролингвистики, объектом которой являются случаи противопоставления понятий внутри языковой системы.

Краткий обзор основных принципов терминологии и приложения в форме основных сведений по синтаксису английского предложения позволят пользователю активно применять материал пособия для научного общения по избранной специальности. Компактность пособия делает его применение эффективным, а сроки его выхода из печати более реальными.

Принят британский вариант написания. Использованы следующие разделительные знаки: запятой разделены близкие по значению термины, точкой с запятой – наименее близкие, разные значения терминов разделяют цифры.

Издание предназначено для студентов и аспирантов при работе с текстами по своей специальности на английском языке. Для успешного и быстрого извлечения информации необходимо обратиться к тем разделам, где в кратком изложении даны теоретические свойства терминов на уровне их структуры и способов перевода в предложении.

Обращению к списку терминов желательно предпослать изучение тех разделов книги, где даны упражнения на определение

7

свойств терминов. В одном из разделов материал представлен в виде примеров с переводом: термины простые, сложные, терминологические словосочетания (ТС). Далее следуют два вида упражнений: тренировочные и контрольные, снабженные ответами в виде ключей. Для работы с текстом важно уметь определить часть речи термина. Широко распространена точка зрения на терминологию как особый сектор лексики, а именно на номинативную функцию терминов, способность выражать преимущественно наименование предмета. На уровне синтаксиса, т. е. при работе с предложением, номинативной называют функцию слова, которая образует предложение вокруг ядра подлежащего. Отмечается также различие между подлежащим и прямым дополнением. Для этой цели в содержание включена рубрика œСинтаксис . Проверка навыков усвоения материала может быть проведена на научно-техническом тексте для его перевода/аннотирования с соблюдением норм времени. Добавим, что компактность пособия облегчает его применение и способствует сокращению сроков его издания.

Автор выражает глубокую благодарность преподавателю кафедры электроснабжения горных и промышленных предприятий Р. В. Беляевскому за участие в подготовке и оформлении данного пособия.

Е. С. Новикова

8

АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ

A a

G g

N n

U u

B b

H h

O o

V v

C c

I i

P p

W w

D d

J j

Q q

X x

E e

K k

R r

Y y

F f

L l

S s

Z z

 

M m

T t

 

 

РУССКИЙ АЛФАВИТ

 

 

 

 

 

А а

И и

Р р

Ш ш

Б б

Й й

С с

Щ щ

В в

К к

Т т

ъ

Г г

Л л

У у

ы

Д д

М м

Ф ф

ь

Е е, Ё ё

Н н

Х х

Э э

Ж ж

О о

Ц ц

Ю ю

З з

П п

Ч ч

Я я

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

a – имя прилагательное

adv – наречие

n – имя существительное

pl – мн. число

v – глагол

 

9

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ

Терминология – совокупность, система терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. В отличие от номенклатуры – совокупности специальных терминов-названий, употребляющихся

вданной научной области, – терминология включает также и обозначения отвлеченных понятий и категорий.

Термины – это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства.

Термины характеризуются тремя главными особенностями. Во-первых, термин тесно связан с определенной научной областью: одно и то же слово в разных областях знаний имеет разный смысл (например, различные значения имеет слово œреакция в медицине, химии и политике, слово œдиафрагма у медиков и оптиков и др.). Во-вторых, и это важнее всего, термин в принципе однозначен

вданной сфере, тогда как общелитературные слова многозначны, синонимы в общелитературном языке свидетельствуют о богатстве, развитии языка, а синонимы в профессиональной речи могут отражать неупорядоченность терминологии. В-третьих, содержание термина раскрывается посредством точного, логического определения, а не выражается значением слова. Например, в литературном языке слово œшум имеет несколько значений: 1) совокупность многочисленных звуков, быстро меняющихся по частоте и силе (глухие звуки, сливающиеся в однообразное звучание), беспорядочное звучание многих голосов; 2) крик, ссора, перебранка; 3) толки, оживленное обсуждение, вызванное повышенным интересом к че- му-либо; 4) оживление, суета и т. д. А в специальном терминологическом словаре сказано коротко: œШум – помеха, добавляющаяся к сигналу .

Словообразовательное строение терминов. Все термины по своему строению делятся на три вида:

1)простые – lens, circuit, voltage;

2)сложные – fly-wheel, hydrocarbons;