Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Электрические сети и системы справ.-терминол

..pdf
Скачиваний:
22
Добавлен:
10.05.2015
Размер:
535.32 Кб
Скачать

 

100

электростанция на угле паротур-

 

coal-fired stream plant

 

бинная (тепловая)

 

 

электростанция

общего пользо-

 

public-service power plant

вания

 

 

 

электростанция парогазовая

 

combined cycle electric gene-rating

 

 

 

plant

электростанция приливная

 

tidal power plant

электростанция,

сжигающая

 

waste-to-energy plant

в качестве топлива отходы

 

 

электростанция солнечная

 

sun power plant

электростанция тепловая

 

steam power plant

электроустановка бытовая

 

domestic electrical installation

электроэнергия отпущенная

 

net output energy

элемент логический

 

logical component

ЭМП

 

 

electromechanical converter

энергетика

 

 

energy industry

энергоемкость

 

 

energy intensity

энергосбережение

 

energy conservation

энергосистема объединенная

 

interconnected (power) system

энергоснабжение

 

power supply

энергоснабжение бесперебойное

 

interruptible power supply

энергия рекуперированная

 

recuperated work

Ю

юбка изолятора

insulator shed

Я

ячейка

cell

ячейка выдвижная

drawout unit

ячейка комплектного распреде-

switchgear cubicle

лительного устройства (КРУ)

 

ячейка (подстанции) линейная

line bay

ячейка распределительного уст-

switchboard cell

ройства

 

ящик кабельный

cable termination

101

ТРЕНИРОВОЧНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

1. Двухкомпонентные ТС.

Упражнение 1. Варианты выполнения:

I. Вы считаете задание легким, тогда подберите к цифрам из левой колонки цифры из правой. II. Дефицита времени нет, а затруднения есть: а) перепишите в тетрадь термины из левой колонки, расставьте над ними цифры порядка перевода; б) найдите в колонке справа цифру с переводом.

Например:

21

arc quenching – гашение дуги

I. asymmetrical load;

1)

коэффициент мощности;

II. base insulator;

2)

распределительная сеть;

III. backbone network;

3)

колебания напряжения;

IV. distribution system;

4)

установленная мощность;

V. energy losses;

5)

магнитопровод;

VI. installed power;

6)

выводы обмотки;

VII. load diagram;

7)

ограничитель перенапряжений;

VIII. magnetic conductor;

8)

релейная защита;

IX. neutral point;

9)

короткое замыкание (КЗ);

X. overvoltage suspension;

10)

потери электроэнергии;

XI. power factor;

11)

опорный изолятор;

XII. short circuit;

12)

системообразующая сеть;

XIII. relay protection;

13)

несимметричная нагрузка;

XIV. voltage spikes;

14)

график нагрузки;

XV. winding leads.

15)

нейтральная точка.

Ключ на с. 120

102

2. Трехкомпонентные ТС.

Упражнение 2. Запишите английские термины в тетрадь. Разделите ТС на две части, отделив основной по значению термин от определяющих его компонентов. Цифры в обеих колонках соответствуют друг другу.

Например:

active power | balance – баланс активной мощности

I. armature copper losses;

1)

потери в меди якоря;

 

II. effectively earthed neutral;

2)

эффективно

заземленная

 

 

нейтраль;

 

 

 

 

III. combined voltage variation;

3)

смешанное

 

регулирование

 

 

напряжения;

 

 

 

IV. interconnection tie line;

4)

межсистемная линия связи;

V. lightning protective system;

5)

система молниезащиты;

 

VI. peak operating voltage;

6)

максимальное

рабочее

на-

 

 

пряжение;

 

 

 

 

VII. power supply continuity;

7)

бесперебойность

энерго-

 

 

снабжения;

 

 

 

 

VIII. rated breaking current;

8)

номинальный

ток

отключе-

 

 

ния;

 

 

 

 

IX. reactive power unbalance;

9)

нарушение

баланса реактив-

 

 

ной мощности;

 

 

X. receiving end voltage;

10)

напряжение

на

приемном

 

 

конце линии;

 

 

 

XI. shunt capacitor bank;

11)

батарея

поперечной

ем-

 

 

костной компенсации;

 

XII. steam power plant;

12)

паровая электростанция;

XIII. system reserve margin;

13)

системный

резерв

мощ-

 

 

ности;

 

 

 

 

XIV. unbalanced short circuit;

14)

несимметричное КЗ;

 

XV. united power grid.

15) единая национальная

энер-

 

 

гетическая система.

 

103

КОНТРОЛЬНОЕ УПРАЖНЕНИЕ

Упражнение 1. К цифре из левой колонки подберите букву из колонки справа.

1.

arc extinguish chamber;

a. система энергоснабжения;

2.

automatic reclosing switch;

b. компенсация реактивной мощ-

 

 

 

ности;

 

3.

current unbalance factor;

c. металлическое КЗ;

4.

dead grounded network;

d. понижающий трансформатор;

5.

dielectric breakdown voltage;

e. устройство АПВ;

6.

electricity supply system;

f. нулевая последовательность;

7.

flexible power cable;

g. кратковременный аварийный

 

 

 

режим;

 

8.

metallic short circuit;

h. коэффициент

несинусоидаль-

 

 

 

ности напряжений;

9.

reactive power compensation;

i. вакуумный выключатель;

10.

substation grounding system;

j. дугогасительная камера;

11.

transient emergency state;

k. сеть с глухозаземленной ней-

 

 

 

тралью;

 

12.

vacuum-operated switch;

l. гибкий силовой кабель;

13.

voltage dropping transformer;

m.напряжение пробоя изоляции;

14.

voltage nonsinusoidality ratio;

n. система заземления подстан-

 

 

 

ции;

 

15.

zero phase sequence.

o. коэффициент

несимметрии

 

 

 

токов.

 

Ключ на с. 120

104

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее справочно-терминологическое издание по английскому языку œЭлектрические сети и системы является результатом совместной работы лингвиста-терминолога и специалистов кафедры электроснабжения горных и промышленных предприятий.

При подготовке настоящего издания отбор терминологической лексики проведен строго в соответствии с программой подготовки специалистов данной кафедры. Прежде всего источником отбора явился œАнгло-русский словарь по электротехнике и энергетике . Основной языковой массив сформирован на базе указателя русских терминов этого словаря, далее корпус терминов был дополнен языковыми единицами из других словарных источников и новейшей научно-технической литературы по профилю учебной дисциплины.

Для определения точности соответствия терминов в сопоставляемых языках материал был выверен составителем, затем проверен специалистами кафедры и апробирован ими в окончательном варианте.

Функциональное назначение издания – работать с иноязычным текстом: переводом, составлением реферата, аннотации или резюме. Для выполнения любого из видов информационной обработки текста важно изучить предпосланные списку терминов основные теоретические положения лингвистики.

Для перехода на уровень основной единицы текста, т. е. предложения, необходимо усвоить особенности структурной организации словосочетания. Терминологическое словосочетание (ТС) является достаточным контекстом для перехода от текста на исходном уровне (ИЯ) к тексту на языке перевода (ПЯ). Из различия функциональной роли частей речи в ИЯ и ПЯ смысловая связь компонентов ТС не всегда совпадает. В той части пособия, где рассмотрены способы перевода многокомпонентных ТС, даны примеры относительно особой роли имени существительного.

Нельзя обойти и тот факт, что в европейских языках система существительных настолько развита, что имеются неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные (суффикс -ing в английском языке) и отвлеченные существительные, образованные от основ имен прилагательных. Что касается прилага-

105

тельных, то они выполняют терминирующую функцию, когда вместе с определяемым существительным входят в словник.

В русском языке распространена металингвистическая традиция составных существительных в качестве определяющего компонента. Например, œобстоятельство цели , œчасти речи и др.

Нередки случаи, когда английское существительное при переводе приобретает функцию прилагательного, т. е. определяет следующий за ним компонент ТС.

Например, œlife tests – испытание на срок службы; œspace television – телевидение в космосе; œmaterials ageing – износ материалов. Ускорить темп разбора предложения на уровне членов предложения и частей речи можно после изучения прил. 1 œКраткий очерк синтаксиса английского языка .

Важным вопросом является определение преобладающей части речи в системе терминов исследуемой терминологической системы. Другими словами, является ли исследуемый корпус преимущественно номинативным, т. е. представленным исключительно именами существительными, или же в него входят также другие части речи: прилагательные, глаголы и т. д.

Отметим, что в дополнение к основному назначению справоч- но-терминологического издания – работе с текстом по профилю специальности, на усвоение материала путем беспереводного понимания текста и обучению устной речи, построению диалога с опорой на список необходимых для общения реплик направлены прил. 1 и 2.

Компонентный состав терминов по основным разделам электротехники и электроэнергетики следующий:

1.Электроснабжение.

2.Передача и распределение электроэнергии.

3.Электрические аппараты.

4.Электрическая часть станций и подстанций СЭС.

5.Электрооборудование предприятий.

6.Релейная защита и автоматика СЭС.

7.Надежность электроснабжения.

Одним из основных выводов учебного издания следует считать сам факт получения списка терминов с четкой ориентацией на определенную область электротехники.

106

Приложение 1

КРАТКИЙ ОЧЕРК СИНТАКСИСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Синтаксис – раздел языкознания, изучающий словосочетание и предложение. Все, что мы произносим в процессе общения, образует высказывания. Основной единицей синтаксиса является предложение, которое служит средством формирования, выражения и сообщения мысли.

Предложение – это сочетание слов, выражающее законченную мысль. Например:

1.

The metal is made up of irregu-

1.

Металл состоит из зерен не-

 

larly shaped grains.

 

правильной формы.

2.

The discovery of vitamins and

2.

Открытие витаминов и анализ

 

the analysis of their properties

 

их свойств стали самым за-

 

has been one of the most notable

 

метным достижением в био-

 

achievements in biochemistry.

 

химии.

Синтаксические функции слов в предложении. Все слова, образующие предложение (the Sentence), выполняют в нем определенные синтаксические функции (Syntactic Functions): подлежащего (the Subject) и сказуемого (the Predicate). Слово или группа слов в функции подлежащего называют лицо, предмет или явление, о котором идет речь в предложении, а слово или группа слов в функции сказуемого называют то, что сообщается об этом предмете, лице или явлении, например:

The train is late.

Поезд опаздывает.

The girl is crying.

Девочка плачет.

The weather will change.

Погода изменится.

Функции подлежащего и сказуемого являются в предложении главными (Principal Functions). Подлежащее выражает лицо и число, а сказуемое, кроме лица и числа, наклонение и время. Слова, выполняющие функции подлежащего и сказуемого, грамматически равноправны и не подчиняются никаким другим словам в предложении. Наоборот, слова, выполняющие все другие синтаксические

107

функции (например, определения, дополнения, обстоятельства), подчиняются либо слову в функции подлежащего и образуют вместе с ним группу подлежащего (the Subject Phrase), либо они подчиняются сказуемому и образуют с ним группу сказуемого (the Predicate Phrase).

Предложения, в которых выражены только главные синтаксические функции, называются нераспространенными. Например:

The water is cold.

Вода холодная.

The sun is shining.

Светит солнце.

Предложения, в которых помимо главных синтаксических функций представлены другие, второстепенные функции (Secondary Syntactic Functions) – дополнение, определение, обстоятельство, – называются распространенными. Например:

My watch is five minutes

Мои часы отстают на пять

slow.

минут.

I often watch TV in the

По вечерам я часто смотрю

evening.

телевизор.

Так же как и в русском языке, предложения в зависимости от структуры могут быть простыми и сложными. Сложные предложения могут быть сложносочиненными (Compound Sentences) и сложноподчиненными (Complex Sentences).

Типы простых повествовательных предложений. В английском языке в целом принято различать по составу несколько основных типов простых предложений.

1. Подлежащее – сказуемое – обстоятельство.

The train stopped.

Поезд остановился.

 

Help will arrive soon.

Помощь

будет

скоро

 

оказана.

 

 

2. Подлежащее – сказуемое – прямое дополнение.

Someone threw a ball.

Кто-то кинул мяч.

108

 

The sun energy reaches the

Солнечная энергия доходит

Earth.

до Земли.

3. Подлежащее – сказуемое – косвенное дополнение – прямое дополнение.

The lecturer presented the audience his new theory. Music gives me a joy.

Лектор изложил слушателям свою новую теорию. Музыка приносит мне радость.

4. Подлежащее – глагол-связка – предикативный член.

The equipment was quite

Оборудование было вполне

modern.

современным.

The bill has been endorsed

Законопроект был одобрен

and has become the law.

и стал законом.

Структура простого предложения (The Simple Sentence Structure). Основной тип английского предложения – это двусоставное распространенное предложение. Оно может быть полным, когда в нем выражены и подлежащее, и сказуемое, либо неполным. Неполные предложения – характерная особенность разговорной речи. Например:

 

Полные предложения

Неполные предложения

1.

In seems difficult.

Seems difficult. (нет подлежащего)

 

Это, кажется, трудно.

Don’t know about it. (нет подле-

2.

I don’t know about it.

 

Я об этом не знаю.

жащего)

3.

Have you seen him?

Seen him? (нет части сказуемого)

 

Вы его видели?

Going home? (нет подлежащего и

4.

Are you going home?

 

Ты идешь домой?

части сказуемого)

Повествовательные предложения содержат сообщения о фактах, действиях, об отношении к чему-либо или к кому-либо. В анг-

109

лийских повествовательных утвердительных предложениях, в отличие от русских, существует твердый порядок слов, называемый

прямым.

Обычно на первом месте стоит подлежащее, на втором – сказуемое, за ним следует дополнение, затем обстоятельство. Обстоятельства места и времени могут также стоять в начале предложения, перед подлежащим. Определение чаще всего занимает место перед определяемым словом (примеры 2, 3). Например:

1.

He

speaks

English

 

well.

 

подлежащее

сказуемое

дополнение

обстоятельство образа

 

 

 

 

 

действия

2.

She

gave

me

a beautiful

flower.

подлежащее

сказуемое

дополнение

определение

дополнение

3.

Yesterday

they

told

us

a humorous story.

обстоятельство подлежасказуедополнеопределедополне-

времени

щее

мое

ние

ние

 

ние

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 1

 

Порядок слов в английском предложении

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

II

 

 

 

III

 

 

 

IV

 

Подлежащее

Сказуемое

 

Дополнение

Обстоятельство

 

 

 

косвенное

 

прямое

образа

 

места

времени

 

 

 

 

 

 

 

действия

 

 

 

They

explained

 

 

us

our mistakes

in details

 

at

yes-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

home

terday.