Электрические сети и системы справ.-терминол
..pdf110
Тренировочное упражнение
I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на графическую разметку его по членам предложения.
|
I |
|
II |
|
л. о. |
III |
IV |
1. |
Scientists |
make use of |
statistical methods |
in their work. |
|||
|
л. о. |
|
I |
II |
л. о. |
III |
|
2. |
New |
equipment |
garantees complete |
safety. |
|||
|
I |
|
|
|
п. о. |
|
II |
3. |
Economists |
|
throughout the world |
|
are dealing |
||
|
IV |
|
п. о. |
|
|
|
|
with the problems of |
production. |
|
|
|
|||
|
IV |
|
л. о. |
|
I |
|
п. о. |
4. |
During |
|
recent years |
methods |
of measurements |
||
II |
|
|
IV |
|
|
|
|
have changes |
considerably. |
|
|
|
|
Note: 1) л. о. – левое определение; 2) п. о. – правое определе-
ние.
Контрольное упражнение
II. По образцу упр. I определите члены предложения и переведите предложения на русский язык.
1.The air around us is always under pressure.
2.Metals have found numerous uses in modern industry.
3.Friction between two bodies is called static friction.
4.All molecules have the same energy at any given temperature.
5.Under ordinary circumstances light travels in straight lines and does not bend around objects.
6.The laser has become a multi-purpose tool in modern technology.
7.Scientists study the potential of Siberian rivers both in East and West Siberia.
111
8.The protection of environment has become one of the main problems.
9.The State Hermitage is a museum of world significance.
10.Great Britain is a sea power with many sea ports and big cities.
I.Члены предложения
А. Главные члены предложения
Подлежащее (the Subject). Подлежащее называет лицо, предмет или явление, о котором идет речь в предложении.
Сказуемое (the Predicate). Сказуемое называет то, что сообщается о предмете, лице или явлении в функции подлежащего. Функция сказуемого отличается от всех других синтаксических функций тем, что выполнять ее может только одна часть речи, а именно глагол в личной форме. Наличие сказуемого в двухсоставном английском предложении обязательно.
Ввиду четкого оформления сказуемого в грамматическом отношении его легко определить по формальным признакам. Чтение и перевод предложения следует начинать со сказуемого, перед которым обычно стоит подлежащее.
Таблица 2
Схема для распознавания сказуемого по формальным признакам
1 |
V- глагол без оконч. |
9 |
are |
17 |
could |
2 |
V-s(-es) глагол с оконч. |
10 |
was |
18 |
may |
3 |
V-ed глагол с оконч. |
11 |
were |
19 |
might |
4 |
do |
12 |
shall |
20 |
must |
5 |
does |
13 |
should |
21 |
ought to |
6 |
did |
14 |
will |
22 |
need (not) |
7 |
am |
15 |
would |
23 |
have, has |
8 |
is |
16 |
can |
24 |
had |
Б. Второстепенные члены предложения
Это зависимые члены предложения, входящие в группу подлежащего и группу сказуемого. К ним относятся определение, дополнение и обстоятельство.
112
Определение (The Attribute). В функции определения выступают слова, относящиеся к существительному (или его эквиваленту) и обозначающие признак, который развивает значение определяемого слова. Оно может стоять перед определяемым словом (a good idea) или после определяемого слова (number three); иногда существительное может иметь при себе как то, так и другое (the only thing to do). Определение может быть выражено одним словом или словосочетанием.
Особую трудность для понимания и перевода представляют собой многочленные атрибутивные группы, включающие несколько определений, которые могут относиться к разным частям речи. Прежде чем переводить такое определение, необходимо найти ядро и установить отношение каждого компонента атрибутивной группы к ядру словосочетания. Цифра над словом означает последовательность перевода.
Например:
|
|
4 |
|
2 |
3 |
1 |
1. |
The Labour Party |
election |
campaign |
committee. |
||
Комитет по проведению избирательной компании лейборист- |
||||||
ской партии. |
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
3 |
4 |
2 |
1 |
2. |
A Palestine |
National Liberation Front |
representative. |
|||
Представитель фронта национального освобождения Палести- |
||||||
ны. |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
3 |
1 |
|
|
3. |
direct |
current system – система постоянного тока |
||||
|
1 |
|
2 |
3 |
|
|
4. |
automobile |
repair |
plant – авторемонтный завод |
|||
|
3 |
|
2 |
1 |
|
|
5. |
data |
processing |
equipment – оборудование для обработки |
|||
данных |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113 |
|
3 |
1 |
2 |
|
6. |
pump |
wear |
parts – износ узлов насоса |
|
|
3 |
|
2 |
1 |
7. |
clean water |
dewatering |
pump – насос для откачки чистой |
воды
Дополнение (the Object). Дополнение выражается теми же частями речи, что и подлежащее, и отвечает на вопросы, соответствующие в русском языке вопросам косвенных падежей без предлога и с предлогом: whom? кого?; what? что?; to whom? кому?; with whom? с кем? и т. д.
В английском языке различаются беспредложные и предложные дополнения. Особое место занимает дополнение с предлогом œto , передающее значение адресата действия.
Прямое дополнение обозначает лицо или предмет, на который переходит действие переходного глагола. Оно может быть выражено существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже и отвечает на вопрос whom? кого?, what? что? Прямое дополнение связано с переходным глаголом и обозначает лицо или действие, непосредственно затронутое действием глагола. Значение глагола без прямого дополнения является семантически неполным.
Перед прямым дополнением предлоги не употребляются. На-
пример: |
|
|
|
1. |
The pilot started the engine. |
1. |
Летчик запустил мотор. |
2. |
Не carried out experiment in |
2. |
Он провел эксперимент в об- |
|
chemistry. |
|
ласти химии. |
Косвенное дополнение обозначает лицо, к которому обращено действие или ради которого оно совершается, и отвечает на вопрос whom? кому? Например:
1. |
Give me the dictionary, please. |
1. |
Дайте мне, пожалуйста, сло- |
|
Не showed the tourists the |
|
варь. |
2. |
2. |
Он показал туристам ближай- |
|
|
nearest way to the village. |
|
шую дорогу к деревне. |
114
Предложное дополнение всегда присоединяется к поясняющему слову при помощи предлога. Например:
It doesn’t depend on me, you |
Вы же знаете, это от меня не |
know. |
зависит. |
Обстоятельства (Adverbial Modifiers). Обстоятельство расширяет значение глагола, обозначая признак процесса. Оно может быть выражено наречием, словосочетанием, предложным или союзным оборотом, инговой формой глагола, существительным с предлогом. В семантическом отношении обстоятельства принято делить на обстоятельства времени, места, направления, цели, причины, меры, условия и др.
Когда в предложении имеется не одно, а несколько обстоятельств, то они располагаются в следующем порядке: 1) обстоятельство образа действия; 2) обстоятельство места; 3) обстоятельство времени. Например:
1 2 3
I met him by chance in the country in autumn. Я встретил его случайно за городом осенью.
II. Части речи (Parts of Speech)
Все слова языка принято распределять на основании грамматических признаков на большие классы, которые традиционно называются частями речи. В составе частей речи различаются самостоятельные и служебные части речи. К самостоятельным частям речи относятся существительные, прилагательные, числительные,
глаголы и наречия. Сюда же примыкают и слова, которые указывают на предметы и их признаки, но не обозначают их. Такие слова называются местоимениями. Самостоятельные части речи являются членами предложения.
Служебные части речи не обозначают предметы, явления, качества, действия и т. д.
115
Приложение 2
РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ
I. Реферирование
Развитие науки во всех областях знаний, технический прогресс, многообразие международных связей и контактов привели к бурному росту информации. Составной частью информационной деятельности является отработка документов, научных статей, реферирование и аннотирование источников, несущих информацию.
Реферат – это обобщенное, сжатое изложение материала первоисточника. Уместно сказать, что реферат иноязычного текста – это не сокращенный перевод и не пересказ первоисточника. В отличие от переводчика референт сталкивается с двойной трудностью – ему нужно, во-первых, досконально разобраться в тексте иноязычного первоисточника и, во-вторых, изложить основные мысли статьи, монографии в сжатом виде.
Требования к реферату разнятся в зависимости от того учреждения или лица, для которого выполняется реферат. Реферат может выполняться: 1) устно или письменно; 2) с выделением ключевых моментов, содержащих основной смысл; 3) с отражением главных фактов, выстроенных в логической последовательности; 4) с обобщением содержания текста-первоисточника; при этом рассуждения, полемику не следует включать.
Язык реферата должен быть предельно четким, точным и лаконичным, что поможет избежать частностей и соблюсти специфическую литературную форму реферата.
В зависимости от характера реферируемого материала и от требований заказчика реферат может быть выполнен в форме рефе- рата-конспекта и реферата-резюме. Первый из вышеназванных видов изобилует данными, фактами, цифрами, именами, которыми нельзя пожертвовать. Во втором виде реферата отражается только главное, наиболее важное, что дано в первоисточнике, а второстепенное оставляется в стороне.
116
II. Аннотирование
Аннотация – это предельно сжатое описание материала с целью дать представление читателю, о чем сообщает первоисточник.
Узнать о наличии определенного материала можно именно по аннотации, поскольку первыми называются заглавие (название) публикации, автор, место и год издания. Необходимо также привести название журнала (газеты), где помещен материал. Различают два вида аннотации – описательную и реферативную.
Максимальное сжатие материала без раскрытия его содержания – это описательная аннотация.
Основные свойства аннотации: 1) она не заменяет собой оригинал; 2) она дает лишь самое общее представление о содержании оригинала.
Другими словами, аннотация существенно отличается от реферата.
Основные штампы (key-patterns) для составления аннотаций
1. |
The article (paper, book, etc.) |
1. |
Эта статья (работа, |
книга |
|
deals with ... |
|
и т. д.) касается ... |
|
2. |
As the title implies the article |
2. |
Согласно названию, |
в ста- |
|
describes ... |
|
тье описывается ... |
|
3. |
It is specially noted ... |
3. |
Особенно отмечается ... |
|
4. |
A mention should be made ... |
4. |
Упоминается ... |
|
5. |
It is spoken in detail ... |
5. |
Подробно описывается ... |
|
6. ... are noted. |
6. |
Упоминаются ... |
|
|
7. |
It is reported ... |
7. |
Сообщается ... |
|
8. |
The text gives a valuable in- |
8. |
Текст дает ценную инфор- |
|
|
formation on ... |
|
мацию ... |
|
9. |
Much attention is given to ... |
9. |
Большое внимание уделя- |
|
|
|
|
ется... |
|
10. The article is of great help |
10. Эта статья окажет |
боль- |
||
|
to ... |
|
шую помощь ... |
|
11. The article is of interest to ... |
11. Эта статья представляет |
|||
|
|
|
интерес для ... |
|
12. It (the article) gives a de- |
12. Она (статья) дает деталь- |
|||
|
tailed analysis of ... |
|
ный (подробный) анализ ... |
|
|
117 |
|
13. |
It draws our attention to ... |
13. |
Она (статья, работа) при- |
|
|
|
влекает наше внимание ... |
14. |
As for... |
14. |
Что касается ... |
|
As to ... |
|
|
15. |
As far as I know ... |
15. |
Насколько мне известно ... |
16. |
As far as I can see ... |
16. |
Насколько я понимаю ... |
17. |
As is known ... |
17. |
Как известно ... |
18. |
As a matter of fact ... |
18. |
По существу ... |
|
|
|
По сути дела ... |
19. |
In fact ... |
19. |
В действительности ... |
20. |
The matter is that ... |
20. |
Дело в том, что ... |
|
The thing is that ... |
|
|
|
The fact is that ... |
|
|
21. |
The reason is ... |
21. |
Дело в том, что ... |
22. |
That’s why ... |
22. |
Причина в том, что ... |
|
|
|
Вот почему ... |
23. |
On the one hand ... |
23. |
С одной стороны ... |
24. |
On the other hand ... |
24. |
С другой стороны ... |
25. |
The difference between the |
25. |
Следует подчеркнуть раз- |
|
terms ... and ... should be |
|
личие между терминами |
|
stressed. |
|
... и ... |
26. |
It should be stressed (em- |
26. |
Следует подчеркнуть, |
|
phasized) that ... |
|
что ... |
27. ... is proposed |
27. |
Предлагается ... |
|
28. ... are examined |
28. |
Проверяются (рассматри- |
|
|
|
|
ваются) ... |
29. ... are discussed |
29. |
Обсуждаются ... |
|
30. |
An option permits ... |
30. |
Выбор позволяет ... |
31. |
The method proposed ... |
31. |
Предлагаемый метод ... |
|
|
|
и т. д. |
118
Разговорные формулы (conversational formulas) для построения диалога
1. |
What do you mean? |
1. |
Что вы хотите сказать? |
2. |
Do you mean to say ... ? |
2. |
Вы хотите сказать, что ... ? |
3. |
I mean to say … |
3. |
Я имею в виду… |
|
|
|
Я хочу сказать … |
4. |
Generally speaking … |
4. |
Вообще говоря … |
5. |
Strictly speaking … |
5. |
Строго говоря … |
6. |
Is that so? |
6. |
Так ли это? |
7. |
Are you sure? |
7. |
Вы уверены? |
8. |
I doubt it. |
8. |
Я сомневаюсь. |
9. |
I don’t think so. |
9. |
Не думаю. |
10. |
I couldn’t say. |
10. |
Я не уверен. |
11. |
Do you really think so? |
11. |
Вы действительно так дума- |
|
|
|
ете? |
12. |
Impossible! |
12. |
Невозможно! |
13. |
I disagree with you. |
13. |
Я не согласен с вами. |
14. |
I disagree with you on that |
14. |
Я не согласен с вами в этом |
|
point. |
|
вопросе. |
15. |
I object to it. |
15. |
Я возражаю. |
16. |
You are wrong. |
16. |
Вы не правы. |
17. |
By no means. |
17. |
Ни в коем случае. |
18. |
On no account. |
18. |
Ни в коем случае. |
19. |
Without going into any de- |
19. |
Не вдаваясь в подробнос- |
|
tails … |
|
ти … |
20. |
It will be interesting to lis- |
20. |
Интересно послушать … |
|
ten to … |
|
|
21. |
Let me add another thing … |
21. |
Разрешите мне добавить |
|
|
|
еще … |
22. |
Let me call your attention to |
22. |
Разрешите мне обратить |
|
another fact. |
|
внимание еще на один факт. |
23. |
In addition to these argu- |
23. |
Кроме этих доводов … |
|
ments … |
|
|
24. |
I have nothing more to say. |
24. |
Мне нечего добавить. |
25. |
Let us approach the subject |
25. |
Подойдем к вопросу |
|
from another side. |
|
с другой стороны. |
|
|
119 |
|
26. |
I think something may be |
26. |
Думаю, что кое-что можно |
|
said in favour of … |
|
сказать в поддержку … |
27. |
Let me give you some more |
27. |
Разрешите мне привести еще |
|
examples. |
|
несколько примеров. |
28. |
In conclusion let me say … |
28. |
В заключение, разрешите … |
29. |
I would like to conclude by |
29. |
В заключение, разрешите … |
|
saying … |
|
|
30. |
Could you say that again, |
30. |
Повторите, пожалуйста. |
|
please? |
|
|
31. |
Could you repeat it, please. |
31. |
Повторите, пожалуйста. |
32. |
I agree with you. |
32. |
Я согласен с вами. |
33. |
I quite agree here. |
33. |
Я совершенно согласен |
|
|
|
с этим. |
34. |
I’m of the same opinion. |
34. |
Я того же мнения. |
35. |
To my mind … |
35. |
По-моему … |
36. |
In my opinion … |
36. |
По моему мнению … |
37. |
I think so. |
37. |
Я полагаю (думаю), что так. |
38. |
I suppose so. |
38. |
Я полагаю (думаю), что так. |
39. |
What impressed me most … |
39. |
Что меня больше всего пора- |
|
|
|
зило … |
40. |
You are right. |
40. |
Вы правы. |
41. |
You are not right. |
41. |
Вы не правы. |
42. |
I think, you’re right (there). |
42. |
Полагаю, что вы правы |
|
|
|
(в этом). |
43. |
That’s not quite so. |
43. |
Это не совсем так. |
44. |
You are mistaken. |
44. |
Вы ошибаетесь. |
45. |
I see what you mean but … |
45. |
Я понимаю, что вы имеете |
|
|
|
в виду, но … |