Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ.doc
Скачиваний:
126
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
503.81 Кб
Скачать

Глава 2. Анализ иностранных акцентов в хужожественных англоязычных фильмах

2.1. Описание процесса исследования

Для анализа иностранных акцентов в англоязычных фильмах нами были выбраны эпизоды, в которых звучит речь с французским, русским, итальянским или японским акцентами из 30 англоязычных фильмов, среди которых преобладают фильмы американского производства. Выбор фильмов производился в два этапа: 1) поиск фильмов, в которых потенциально может звучать речь с французским, итальянским, русским или японским акцентом, поэтому в первую очередь внимание обращалось на названия фильмов (например, так были найдены два фильмы «Однажды в Риме» - один 2002го года, второй – 2010го года выпуска, и фильм «Moscow on the Hudson»). Большинство фильмов было отобрано после прочтения аннотаций о сюжете – если действие фильма происходило, например, в Японии, то этот фильм брался на заметку (действие фильма «Lost in Translation» происходит в Токио), а также обращалось внимание на происхождение героев – так, например, из аннотации к фильму «Red Heat» становится известно, что главные герой, которого играет Арнольд Шварцнегер, является русским солдатом, который отправляется в США, чтобы найти убийцу своего коллеги. Это позволяет предположить, что по прибытию в США русский герой будет общаться с американцами, и, скорее всего, на английском языке, и, вероятно, с русским акцентом. Также нами были просмотрены англоязычные кинофорумы и обнаружены темы под названием «Лучший и худший акцент в фильмах», после просмотра которых были найдены такие фильмы, как «Breakfast at Tiffany's» (акцент Микки Рурка, сыгравшего японского домовладельца в этом фильме, назывался одним из худших акцентов) и «Rounders» (русский акцент сыгравшего в этом фильме Джона Малковича был отмечен как один из наиболее правдоподобных). Но такие источники, как интернет форумы, не дали много результатов потому, что в центре их внимания находились, во-первых, либо самые удачные, либо самые плохие примеры использования акцентов, а во-вторых, в большинстве своем эти акценты касались английских или американский диалектов. Многие фильмы были найдены благодаря советам тех, кто их уже смотрел.

Вторым этапом исследования явился просмотр всех фильмов, отобранных на первом этапе. Оказалось, что практически во всех отобранных фильмах действительно имелся предполагаемый иностранный акцент. В отдельных фильмах это был естественный, легкий или даже едва уловимый акцент (“K-19”), в определенных фильмах акцент был сведен к стереотипному восприятию соответствующего акцента и преувеличен для создания юмористического эффекта (“Pink Panther”, “Allo Allo!”).

Следующим этапом стал подбор эпизодов из выбранных фильмов, в которых бы в течение по меньшей мере минуты звучал монолог или диалог героя, речь которого окрашена акцентом.

Четвертый этап предполагал создание системы, которая позволила бы получить комментарии носителей английского языка о речи с акцентом, представленной в отобранных нами эпизодах. Т.к. мы заинтересованы в мнении обычных зрителей, на которых в основном и рассчитаны рассмат-риваемые нами фильмы, на социальном вебсайте www.facebook.com нами была создана группа под названием «Foreign accents in English language films». На странице этой группы мы добавили ссылки на эпизоды, в которых звучит речь с акцентом. Каждый фильм представлен одним эпизодом, или двумя, в особенности, если в фильме было два героя, говорящих с акцентом, но не попавших в одну сцену. Каждый эпизод получил название, заключав-шееся в наименовании иностранного акцента, с которым один или более героев говорят в этом фильме, и рядом в скобках было указано из какого фильма этот эпизод. В описании к ссылке в двух-трех предложениях мы давали краткое описание сцены либо называли героя, на речь которого стоит обратить внимание. В информации об этой группе мы попросили носителей английского языка посмотреть эпизоды из фильмов, обратить внимание на речь с акцентом и затем оставить комментарий с их мнением. В комментарий мы попросили включить два основных момента: 1) общее мнение об услы-шанном акценте: насколько акцент был правдоподобен и соответствовал ли он представлениям слушателя об акценте, указанном в названии эпизода; произвёл ли какой-либо эффект данный акцент на слушателя, и если да, то какой; 2) какие звуки, слова или фразы помогли слушателю идентифици-ровать акцент и, как следствие, национальность героя фильма, либо, если слушатель не распознал акцент, то какие звуки, слова или фразы стали для него сигналом об отклонении речи героя от произносительной нормы.

Понимая, что опрошенные могут быть незнакомы с тем, как надо транскрибировать слова и фразы, мы не просили их делать это каким-либо определенным способом. Тем не менее, тот способ, который каждый выбирал сам, оказался единым для всех – чтобы передать в комментарии то, как прозвучало слово или фраза, респонденты записывали слова по принципу «как слышится, так и пишется». Например: «I kent it diz» (I can't eat this). Слова без влияния акцента они прописывали без изменений, а в словах, в которых были слышны отклонения от нормы, они заменяли буквы на буквы или комбинации букв, передающие соответствующий звук, услышанный ими в акценте. При переводе мы будем сохранять эту форму, а рядом указывать саму фразу на английском языке.

В данной группе мы также высказали предложение оставлять любые мысли о роли иностранных акцентов в фильмах в целом. Практически все ответы на эту просьбу поступали в виде личных писем, а не в качестве добавления к комментариям к видеоэпизодам. Все полученные нами существенно важные ответы и мысли об иностранных акцентах в фильмах находятся в Приложении 2, в оригинальном состоянии – без исправлений и без перевода (все ответы были даны на английском языке). Здесь мы приведём наш перевод наиболее интересных для нашей работы фраз.

2.2. Иностранный акцент в восприятии носителя английского языка.

Начнем с того, что определим, насколько сложной задачей является идентификация акцента для носителя английского языка. Из полученных ответов можно сделать вывод, что, как правило, обычные зрители легко распознают самые распространенные акценты, такие, как французский, итальянский, азиатский, славянский, но они не могут точно определить, к примеру, является ли акцент русским или украинским и особенно для них сложно определить происхождение более редких акцентов:

«Я с легкостью могу определить итальянский, английский, испанский, немецкий, русский и французский акценты, но это, скорее всего, вследствие того, что они наиболее распространенные. Например, говоря о восточных акцентах, я не смог бы отличить пакистанский акцент от иракского или от афганского, и т.д... Я не могу отличить южный индийский акцент от северного индийского акцента или русский от украинского. И даже в фильмах на самом деле никогда не делают различия между русским и украинским акцентами.» (Каз, Великобритание).

Далее Каз пишет, что он заметил, что во многих фильмах испанский акцент часто передается одним и тем же акцентом – чикано, хотя такой акцент распространен только в США и в бедных районах Мексики. Каз подводит это к тому, что в фильмах часто используют стереотипные акценты, а не отражают конкретный аутентичный акцент: «Я хочу сказать, что в кинофильмах создаются стереотипные образы людей. Вот почему если слышишь испанский, то думаешь о Мексике, а не обо всей Южной и Центральной Америке, и думаешь о России, а не о других странах восточной Европы. Так что как я и сказал, - по акценту можно определить лишь общее происхождение человека, но действительно тяжело определить, откуда он, если это не такой отчётливый акцент, как, например, французский». Это подтверждает то, что в фильмах часто целью является не точная передача конкретного акцента конкретного региона, а создание некоего стереотипного акцента, который бы сигнализировал о национальности и о присущих характеристиках носителя этого акцента.

Также ответы респондентов подтвердили, что акцент в художественных фильмах обладает прагматической ценностью: «Я бы сказал, что режиссеры используют акценты для того, чтобы придать сцене либо более интенсивное ощущение, либо больше реализма. Это равноценно тому, что нельзя создать кино о рабстве в Америке без чернокожих людей, или в Азии без азиатов» (Стив, США). Далее Стив делает замечание, которое, по сути, является отражением стереотипного восприятия акцентов. Он пишет, что во многих фильмах русские или азиатские акценты делают сюжет более напряженным или острым, т.к. по общим представлениям люди этих национальностей чаще всего связаны с криминалом, с мафией. Изредка это может быть и итальянский акцент (например, итальянская мафия в фильме «Крестный отец»), но, по общему восприятию американцев, чаще всего итальянский и французский акценты используются в более легкой атмосфере, в фильмах, нацеленных на создание романтичной атмосферы.

В начале нашей практической работы для определения акцентов мы выделили характерные маркеры, присущие тому или иному акценту. По сути, эти маркеры – это наиболее частотные ошибки, которые встречаются в речи того или иного иностранца, говорящего на английском языке, и выявление таких ошибок основано на дистрибутивном анализе интерферирующего и интерферируемого языков. На созданной нами вебстранице для опроса мы преднамеренно не упоминали ни о каких теоретических положениях нашей работы. Тем не менее, такой подход – анализ акцента по наличию в нем тех или иных характерных маркеров – нашел отражение и в комментариях наших респондентов: «У большинства акцентов есть определенные черты, которые отличают их. Как, например, французский согласный звук "r". Насколько правдиво звучит акцент зависит от того, насколько хорошо актер передает эти отличительные особенности акцента, интонационные или произносительные». (Рональд, США). Англичанин Грэхэм подчеркивает, что определенные маркеры помогают как определить, так и создать определен-ный акцент: «Для носителя языка очень трудно точно сказать, что именно заставляет звучать речь с тем или иным акцентом. Например, я могу отли-чить канадцев и американцев, или англичан и австралийцев, но различие является очень тонким. Я не могу точно сказать, в чем эта разница заключа-ется. Но я слышу ее. По этой причине, когда люди имитируют акценты, они преувеличивают определенные черты этого акцента. Например канадцы известны тем, что говорят "ау?" (eng.) в конце каждого предложения, так что если вы хотите изобразить канадца, то вы бы тоже это делали. На самом же деле канадцы не говорят "ау?" в конце каждого предложения. Восточные европейцы очень часто забывают артикль "the", поэтому если вы хотите говорить так, словно вы из Восточной Европы, вы бы часто упускали это слово». Американец Брент говорит о том, что исполнить французский, итальянский, немецкий, русский или, скажем, испанский акцент, трудно, или невозможно, даже для опытного актера. В большинстве случаев получаются такие акценты, которые можно было бы назвать бурлескными или водевильными интерпретациями.

Питер из Великобритании предложил следующий наглядный пример рассматриваемых нами акцентов, на фразе “I have not”: французский - 'I 'ave not'; итальянский - ' I av-e not-e'; русский - 'I hef not'; японский - 'Ah I hav not!'

То, что у Питера есть определенное представление об этих акцентах, косвенно свидетельствует о том, что он так же имеет представление о частотных ошибках, которые допускают иностранцы той или иной национальности.

2.3. Анализ иностранного акцента в фильме на основе оценки соответствия произношения актера прагматической задаче и результатов опроса носителей языка.

Маркеры, характеризующие определенный иностранный акцент в английском языке.

2.3.1. Русский акцент

2.3.1.1. Маркеры, характеризующие русский акцент в английском языке. Интерференция русского языка в английском.

Лингвисты, изучающие языки других народов в полевых условиях, давно сталкивались с тем, что не могут уловить некоторых звуковых различий, которые очевидны для любого носителя данного языка, т.е. слова, звучавшие по-разному для представителей этого народа, для лингвиста (фонетиста с натренированным слухом) звучали одинаково. В то же время то, что фонетисты слышали как два различных звука, носители языка могли воспринимать как один и тот же звук.

Любой человек сталкивается в жизни с чем-то подобным. Так, мы не улавливаем многих звуковых различий в своем родном языке. Например, рядовой носитель русского языка не слышит разницы начальных звуков в словах ТУЗ и ТАЗ, а между тем это два разных звука: в слове ТУЗ [то] лабиализованный звук, а в слове ТАЗ [т] нелабиализованный (а, например, дагестанец услышит разные [т] в этих словах).

Но любой носитель русского языка различает конечные звуки в словах МЕЛ и МЕЛЬ, в то время как многие иностранцы могут не улавливать разницы в звучании этих слов. С другой стороны, русские очень часто не различают на слух гласные в английских словах BAD и BED, но нет ни одного носителя английского языка, для которого эти звуки, [ае] и [е], звучали бы одинаково.

Итак, человек слышит не все реальные звуковые различия, не все признаки звука, а только те, которые необходимы для различения слов в его родном языке, в то время как многие фактически разные звуки он воспринимает как один и тот же звук.

Очевидно, что если бы он не слышал различия [л] и [л'], он не смог бы

различать многие русские слова, например, МЕЛ и МЕЛЬ, ЛУК и ЛЮК; неразличение же [т] и [то] никак не мешает распознавать разные слова русского языка. Точно так же неразличение [ае] и [e] ведёт к неразличению многих английских слов, например, BAD (плохой) и BED (кровать), SAD (грустный) и SAID (сказал), PAN (сковородка) и PEN (ручка).

Именно это часто происходит с русскими, изучающими английский язык: они не слышат разницы в звучании этих слов, т.к. [ае] и [e] для них звучат одинаково. Они не слышат разницы между [ае] и [e], потому что в своём родном языке не привыкли замечать различие открытого и закрытого [э]: в этом нет необходимости, чтобы различать русские слова.

Различные языки используют разные признаки для смыслораз-личения, т.е. имеют свой набор фонологически существенных признаков. Так, русский язык не использует долготу и краткость гласных для смыслораз-личения: [до:м] = [дом], в то время как в английском языке этот признак является смыслоразличительным, т.е. фонологические существенным, характеризующим фонемы этих языков: (англ.) ship [ʃip] ≠ sheep [ʃi: p]

Твёрдость - мягкость согласных, наоборот, в русском (а также в других славянских, балтийских, румынском языках) является фонологически существенным признаком: [м'эл] - [м’эл'], [в'эс] - [в'эс'], [мал] - [м'ал] и т.д., а в немецком, английском, французском языках этот признак не является

фонологически существенным.

Фонемы существуют в силу своей противоположности другим фонемам, в силу отличимости от них. Однако возможны такие позиции, в которых различия между разными фонемами стираются, и они совпадают в одина-ковом звучании. Это называется нейтрализацией. В русском языке происхо-дит нейтрализация согласных в абсолютном конце слова по признаку глухос-ти-звонкости: ср. гриб [гр'ип] и грипп [гр'ип], плод [плот] и плот [плот]. Как фонема [б], так и фонема [п] реализуется в одном и том же звуке [п]. Аналогично фонемы [д] и [т] могут реализоваться в звуке [т].

Носитель русского языка склонен произносить в английских словах зубные [t], [d], [l], [n] вместо альвеолярных, т.е. так, как это свойственно русскому языку (фонетическая интерференция).

При фонологической интерференции происходит недоразличение фонем

другого языка. Например, когда русские недифференцированно употребляют английские [s] и [θ], смешиваются слова sink и think, sick и thick и т.п. (в русском нет звуков [θ] и [ð], и эти звуки нередко заменяются в речи звуками [d], [s] или [z]). Или при неразличении английских [v] губно-зубного и [w] губно-губного (которого нет в русском языке) не различаются слова veal (телятина) и wheel (колесо), vine (вино) и wine (вьющееся растение). Недоразличение происходит потому, что в русском языке различие между подобными звуками не является фонологически существенным. (Григорьян 2001: 10-13)

Примеры ошибок, которые могут возникать в английской речи в связи с произносительными особенностями родного русского языка:

Оглушение звонких согласных в конце слова; побуквенное произнесении английского слова, с произнесением всех звуков «как в русском», в том числе непроизносимых звуков; недовзрывание взрывных звуков p, k и t ; недосмягчение носового n (например, в словах с окончанием –ing); отсутствующие в русском языке звуки [θ] и [ð] заменяются звуками [t] (three (дерево) - > tree (три)), [d] (they (они) -> day (день); чересчур жесткое произнесение [h]; смягчение согласных перед длинным i; произнесение w как v (west (запад) - > vest (жилет); проблемы с произношением гласных: fit-feet, land-lend, doll-dull. Сохранение русского звука [r] вместо английского не меняет смысла, но часто формирует сильный акцент. (Инт. ист. 3)

Русский акцент больших препятствий в общении с англоговорящими не создает. Причем наблюдения показывают, что чем «деревяннее акцент», тем лучше. (Инт. ист. 4)

2.3.1.2. Анализ эпизодов с русским акцентом.

Для рассмотрения русского акцента мы отобрали эпизоды из следующих фильмов:

1) "Rounders" (1998)

2) "K19: The widowmaker"

3) "Red Heat" 4) "Pink Panther 1" 5) "Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull " 6) "Heartbreakers"

7) "From Russia with love"

8) “Moscow on the Hudson”

В комментариях к нашим эпизодам были высказаны мнения, подтверждающие нашу позицию о том, что акценты в фильмах часто являются средством для создания именно стереотипных образов. Приведем перевод полного комментария двух наших респондентов, т.к. они отражают самый распространенный стереотипный образ русского киногероя:

«Кажется, в кинофильмах русские, главным образом, являются антагонистами. В американских кинофильмах "плохие парни" часто являются иностранцами, потому что у людей часто есть скрытое недоверие к иностранцам. Американцы все еще чувствуют некоторый страх перед русскими, в особенности из-за холодной войны и коммунизма. Националь-ность этих людей не всегда является неотъемлемой частью сюжета, главное, что они воспринимаются как "другие"... В фильме "Enemy at the Gates" (Враг у Ворот) все русские говорят с английским акцентом среднего класса, с южными акцентами. Главный антагонист - американский актер, и он говорит со своим родным американским акцентом. Он играет немца. В этом фильме нет необходимости в русских или немецких акцентах, он хорошо восприни-мается без неестественных акцентов. Кейт Бланшет на самом деле не пытается играть русскую (а точнее, украинку), она пытается изобразить отрицательного героя, злодея холодной войны (с точки зрения американцев)). В фильме Enemy at the Gates, актеры хотят изобразить себя подлинными русскими, и они делают это весьма эффективно без русских акцентов. И еще один момент: русские гангстеры становятся в американских кинофильмах стереотипными злодеями. Почему? Я не знаю, сколько русских гангстеров на самом деле проживает в Америке...» (Грэхэм, Великобритания); «Я думаю, что во многих кинофильмах используют русских и азиатских действующих лиц для того, чтобы сделать сцену более интенсивной или острой. Так большинство русских действующих лиц - плохие парни, занимающиеся недобрыми делами. Я думаю, это главным образом оттого, что российская мафия - самая большая преступная организация в мире» (Кэз, США).

Отметим, что Грэхэм в большей степени говорил о восприятии русских американцами, т.к. мы рассматривали в основном американские фильмы. Тем не мене, Грэхэм – англичанин, и нельзя не учитывать влияние Голливуда на весь мир, в особенности на англоязычный мир. Поэтому его мнение можно считать достаточно обобщенным относительно образа русских в кино, а не касающимся только одной страны. Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в фильмах русские часто ассоциируются с отрицательными героями, и, соответственно, русский акцент подсознательно может сигнализировать о том, что его обладатель – отрицательный герой. Здесь мы подчеркнем слово «подсознательно». Даже многие наши респонденты, анализируя акценты и называя их неправдоподобными, нелепыми или аутентичными, сами не всегда могут подозревать о том, как подсознательно на них может влиять даже самый стереотипизированный неаутентичный вариант акцента. Несмотря на то, что многие респонденты не раз подчеркивали, что тот или иной фильм мог бы обойтись без каких-либо акцентов и национальность героев была бы понятна из сюжета, не все могут учитывать то, что каждый режиссер по-своему подходить к своему ремеслу, и большое значение имеет его замысел и то, с какой степенью он восприни-мает художественный фильм как произведение искусства. Как и в художест-венной литературе, в фильмах есть свои приемы не называя их, передавать информацию и эмоции. Одним из таких приемов служит акцент – он не только обозначает национальность героя, но и наделяет его стереотипными признаками, присущими киногерою этой национальности. Именно для этого актеры часто преувеличивают акцент, выбирают самые частотные ошибки иностранца того или иного языка и выделяют их в своей речи. И часто их целью вовсе не является передать подлинный акцент. Их задача – создать конкретный стереотипный образ, особенно если речь идет о комедийном герое. Комментарии, полученные нами, подтверждают эти мысли. Многие респонденты отмечали в конкретных эпизодах, что акцент который они слышат – не аутентичный, а наоборот, отражает стереотипный вариант.

В драме «Шулеры» (Rounders, 1998, более точный перевод названия – «игроки в покер») раскрываются психологические образы игроков в покер. Один из героев – русский бандит по прозвищу Тедди КГБ, управляющий нелегальной подземной комнатой для игры в покер. Исполняющий эту роль американский актер Джон Малкович использует сильный русский акцент для создания соответствующего образа. Помимо эпизода с его речью, из данного фильма для анализа мы отобрали еще одну сцену, в которой во время игры в покер происходит разговор между тремя игроками, два из которых по сценарию – русские, Роман и его друг по прозвищу Морис. Третий за столом – американец, и он просит двух других перестать переговариваться между собой на русском. Этот отрывок особенно интересен тем, что роль Романа исполняет Слава Шут. Актер родился в Казахстане, закончил российский ГИТИС, а затем уехал жить в США на пятнадцать лет, поэтому он может говорить на английском языке практически без акцента, но также, используя свое знание русского языка, он может использовать его для создания аутен-тичного акцента. В этом фильме его герой говорит с сильным русским акцен-том. Роль Мориса исполняет Горан Вишнич, американский актер хорватского происхождения, и в фильме он говорит с очень легким акцентом. Нашим респондентам не были известны даже имена актеров. Таким образом, мы могли проследить, какой акцент смогут выявить носители английского языка из короткого отрывка из данного фильма. Все респонденты отметили сильный акцент Романа, но не могли с точностью сказать, русский это акцент либо какой-либо другой славянский. Акцент Мориса был определен как очень легкий, и никто точно не мог определить происхождение актера:

«У парня слева [Роман] есть сильный акцент, но действительно ли это русский акцент? Похож ли он на украинский? Парень справа от него [Морис] по речи совсем не напоминает русского, и звучит практически фальшиво, на самом деле.» (Вэнди, США); «Парень в черном [Роман] говорит со славянским акцентом, но я не уверен, действительно ли он русский. У меня есть друзья в Польше, и они говорят почти с таким же акцентом. Можно заметить движение языка при произнесении звука. Одно примечание - он подражает тяжелому британскому акценту, как русский, который изучал британский вариант английского языка. Другой парень, в цветной рубашке, [Морис] говорит на более нормальном английском, со слабым шотландским акцентом. Он, вероятно, родом из Великобритании.» (Карлос, Великобри-тания); «У Романа, когда он переходит с русского на английский, есть акцент, но неясно, какой именно акцент. Он ругается как настоящий американец, и я не могу себе представить, чтобы русский, даже тот, кто прекрасно говорит по-английски, так легко и естественно использовал бы ругательные фразы. Возможно, Роман вырос в Штатах в семье русских эмигрантов.» (Питер, Великобритания); «В эпизоде из фильма "Rounders" речь русских, говорящих на английском, звучала для меня как речь русских, говорящих на английском. Но так как я никогда не слышал подлинный рус-ский акцент, я не могу сказать, правильный он здесь или нет.» (Кэз, США).

В последнем комментарии есть встречавшееся у многих респондентов уточнение о том, что респондент не может быть уверен в том, какой акцент он слышит, т.к. он никогда не слышал подлинного акцента. Более того, некоторые подчеркивали, что за всю свою жизнь они слышали многие иностранные акценты только в кино. Например: «Носителю английского языка сложно проанализировать акцент, потому что в основном мы знаем, как звучат акценты, из фильмов, и они могут быть не подлинными.» (Энтони, Ведикобритания); « Я могу узнавать некоторые акценты только потому, что я часто слышал их в фильмах или по телевизору» (Каз, Великобритания). Из этого можно сделать вывод, что акценты в кинофильмах не только создают определенные образы, но и формируют у многих людей, не имеющих контак-тов с иностранцами, некоторое представление о соответствующих акцентам. А это значит, что помимо прагматических функций, определяемых замыслом режиссера, акцент имеет и универсальную познавательную функцию.

Отдельно отметим комментарий англичанина Родни - он не только подтвердил, что акцент помогает создать определенный стереотипный образ человека той или иной национальности, но он также отразил в своем ответе то, как сам акцент своей особой интонацией может передавать определенные человеческие характеристики: «Во-первых, я понятия не имею, являются ли они на самом деле русскими или только имитируют русский акцент, хотя я подозреваю второе. У них очень типичный акцент, который я и ожидал бы услышать у русского, говорящего на английском, - они растягивают слова и всегда начинают на более высоком тоне, понижающимся до более низкой точки в конце предложения. Это типичный способ изображения русских. Это может основываться на том, что русские на самом деле так говорят. Это порождает такие образы как страдание, лишения и длинная затянутая борьба за выживание как народа и страны. Понижение тона на протяжении предло-жения всегда говорит, что 'Мы жесткие, в нашей жизни совсем нет счастья и его никогда у нас не было'. Эмоций нет, и это соответствует историческим представлениям Запада о России и ранее СССР как о бессмысленных автоматах, созданных коммунизмом» (Родни, Великобритания)

Тогда как Роман и Морис - второстепенные лица, появляющиеся только в одной сцене, Тедди КГБ – один из основных антагонистов главного героя. Акцент, который он использовал для создания своего образа, вызвал противоречивые отзывы – либо респондент писал, что он никогда не слышал лучшего русского акцента в кино, чем этот, либо то, что это одна из самых неудачных попыток изобразить русский акцент в кино; однако в целом образ Джона Малковича на всех произвел впечатление: «Малкович затмевает всех своей игрой в роли карточного шулера из русской мафии, хотя с акцентом он немного переборщил» (Брэдли, США); «Малкович изобретает свою собственную эксцентричную версию русского акцента; ему удается сделать роль Тедди КГБ совершенно незабываемой» (Рик, США).

Это позволяет нам еще раз убедиться в том, что акцент в кинофильмах играет немаловажную роль в создании образа, и что в выборе актера режиссер прежде всего опирается на прагматику – на необходимость создать определенный стереотипный образ, а не просто отразить национальность героя, пригласив соответствующего носителя языка с подлинным акцентом.

Мы получили много отзывов о том, что логичнее брать на роль иностранца настоящего иностранца, а не изобретать нелепые акценты: «Герой Малковича совсем неправдоподобен. Я ненавижу, когда актеры говорят с фальшивым акцентом; почему бы просто не нанять русского актера? Я думаю, это так сделали для того, чтобы продать его имя». В то же время другой респондент высказывает предположение, что Малкович намеренно говорит с таким акцентом. По сути, Том говорит о характерных маркерах, которые Малкович использовал для создания русского акцента: «Хотя я не уверен, есть ли русские, которые действительно говорят с подобным акцентом, мне кажется, что здесь акцент Джона Малковича соткан из набора «русских звуков», прикрепленных один к другому, - например, он произносит "bad" как "beard", сильно растягивает слова, которые начинаются с 'h' ('kkkkhave', give hhkkkhhim his money!), и делает слишком сильный акцент на звуках 'r' в конце слов. Я думаю, что Малкович - хороший актер, и я не могу решить, нарочно ли он переигрывает или нет ("chewing the scenery", как мы говорим здесь)!». (Том, США)

Помимо мнений о том, что на роль иностранца лучше приглашать соответствующего иностранца, были также высказаны мысли о том, что акцент необязателен, т.к. и по сюжету понятно, какой национальности герой. Мы считаем это справедливым по отношению к фильмам, в которых большинство действующих лиц – иностранцы, и было бы нецелесообразным всем актерам говорить на английском языке с акцентом, особенно если по сюжету предполагается, что герои говорят между собой на немецком языке (например, в фильме Defiance). Но если по сюжету герои говорят на иностранном языке и в другой стране и режиссер обязательно хочет передать эту атмосферу, то, чтобы не перегружать восприятие фильма субтитрами, он может принять решение о том, чтобы актеры говорили на английском языке, но с соответствующим акцентом. Примером такого решения является фильм Captain's Corelli Mandolin, в котором позднее мы будем рассматривать итальянский акцент главного героя. Действие фильма разворачивается в Греции, и практически все действующие лица, среди которых есть местные жители и оккупировавшие их итальянцы и немцы, говорят с иностранными акцентами. Наличие разнообразных акцентов действительно создает впечатление того, что друг для друга и местные жители, и оккупанты – чужие, с чужим акцентом. Поэтому нельзя умалять значение акцентов. Если бы в фильме Rounders Джон Малкович говорил со своим обычным американским акцентом, трудно представить, что его роль русского бандита удалась бы с таким же успехом. Проведя поиск в интернете, мы обнаружили, что некоторые фразы Джона Малковича стали своего рода крылатыми в кругу игроков в покер, и их важной особенностью является то, что произносят эти фразы с тем же акцентом, с которым их произнес Малкович – "He beet me, street up. peyee thet main his myknee. (Hi bit me, straight up. Pay that man his money).

Тогда как многие респонденты, не знающие русского языка, ограничились общей оценкой акцента и выделением некоторых звуков (например, многие отметили в акценте русский звук [r] вместо английского), следующие респонденты, которые изучают русский язык, дали более подробный комментарий: «Очень хороший акцент! Он говорит "comink" вместо "coming," "kent" вместо "can't" и "eet" вместо "it." Все очень типичные ошибки русских. Он также произносит звук [l] как русский звук [лъ] вместо [ль]. Этого звука на самом деле нет в английском языке, поэтому акцент звучит очень аутентично. Я также даю ему награду за лучший русский звук [r]» (Мэтью, США); «Он великолепно изображает акцент через гласные и звук 'l' , и то, как он в конце произносит слово "money" - идеально, но "myan" вместо "man" – звучит странно. В русском есть как звук 'a' , так и звук 'ya'». (Пруданс, Австралия)

Ошибки, которые отмечает Мэтью, совпадают с теоретическими положениями об ошибках при интерференции русского языка в английский в речи русских людей, - оглушение звонкого согласного в конечной позиции (coming – cominc), неразличение звуков [ae] и [e] (can’t – kent) и несоблюдение долготы гласных (it- eet), Пруданс отметила качество звука [l]. Это доказывает два положения:

- исследования интерференции родного языка, помогающие выявлять наиболее частотные ошибки говорящего на неродном языке, действительно могут работать в обратном направлении, помогая по этим ошибкам идентифицировать иностранный акцент

- такой способ идентификации может быть доступен тем, кто знаком с интерферирующим языком. Например, если американец Мэтью изучает русский язык и, соответственно, русскую фонетику, он сможет выявить «русские» звуки в акценте.

Помимо фонетический замечаний, один из респондентов отметил грамматический аспект: «У него просто удивительный акцент, но отчасти он удался у него так хорошо оттого, что это диалог. Он использует русскую грамматику, а не грамматику английского языка. Как человек, который не очень хорошо говорит по-английски, он звучит очень убедительно. “Last card comink” - мы бы так не сказали, вот почему акцент так удался. "Your fate, he is sitting right beside you", 'this son of bitch..." – все это грамматика русского языка.» (Пруданс, Австралия )

Комментарии только к одному этому фильму подтверждают, что человек, знающий иностранный язык (некоторые из респондентов изучают русский), может идентифицировать акцент, выявляя фонетические, грамма-тические либо интонационные особенности интерферирующего языка.