Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ.doc
Скачиваний:
126
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
503.81 Кб
Скачать

Примеры ошибок, которые могут возникать в английской речи в связи с произносительными особенностями родного итальянского языка:

Замена гласного [æ] характерным итальянскому языку гласным [ʌ] превратит глагол ran в причастие прошедшего времени ran. Если в слове "bought" (купленный) вместо звука [ɔ:] будет отдельно прочитана каждая гласная ([ɔʊ]) , что свойственно итальянскому языку, то получится слово boat (лодка). Дифтонг [əʊ] может быть сведен к звуку [ɒ]. Например, слово note [nəʊt] (заметка) перейдет в отрицательную частицу not [nɒt]. А если итальянец плохо владеет английским, то можно будет услышать слово «заметка» так, как итальянское note (также как и в английском, означающее «заметка») звучит в итальянском языке - [‘note]. Слово full (полный) может в речи итальянца прозвучать как fool (дурак), т.к. при прочтении буквы “u” в итальянском не делается различия между звуками [ʊ] и [u:]. Из-за отсутствия долготы у итальянского звука [а], может, например, возникнуть ошибка при произнесении слов cup [kʌp] (складывать руки в виде чашки) и carp [ka:p] (брюзжать, ворчать), cut (отрезать) и cart (уносить, сленг. «кинуть»), sit [sit] (сидеть) и seat [si:t] (усаживаться, вмещать), что повлечет за собой смысловую ошибку. Дифтонг / ɪə / в слове beer (пиво) может быть произнесен итальянцем как /eə/ в слове bear (медведь), либо двойное «е» может быть сведено до одного и прочитано как [ber]. Отсутствие звука [ɜ:] в итальянском языке и побуквенное прочтение могут привести к тому, что слово bird [bɜ:d] будет произнесено как [bird].

Если вместо более слабой, чем в итальянском, и иногда немой [r] произнести итальянский звук [r], то, например, слово survivor [sə’vəivə] превратится в Sir Ivor. Вместо звука shwa (ə), например, в слабых окончаниях в словах London, England, в артикле the, могут звучать гласные [o], [a] и [e] соответственно. Из-за того, что звуки [θ] и [ð] в итальянском языке отсутствуют, они могут быть заменены в речи на [t] или [d] и привести либо к искажению смысла, либо просто сделать речь непонятной (they -> day). Возможна путаница в употреблении звуков [s] и [z], например, в словах rise [raiz] (подъём) и rice [rais]] (рис). Отсутствие в итальянском алфавите буквы w может привести к её частой замене звуком [v]. Например, слово west (запад) прозвучит как vest (жилет).

2.3.3.2. Анализ эпизодов с итальянским акцентом.

Для рассмотрения итальянского акцента мы отобрали эпизоды из следующих фильмов:

1) "Lorenzo's Oil" (1992) 2) Captain Corelli's Mandolin (2001) 3) "Pink Panther 2" ( 4) "When in Rome" (2002) 5) “Love is all there” () 6) “Angels and demons” (e.g. Vittoria Vetra is Italian + some others)

7) “When in Rome” (2010)

8) “’Allo ‘Allo”

В исторической мелодраме «Выбор Капитана Корелли» (Captain Corelli's Mandolin) Николас Кейдж, американский актёр, исполняет роль итальянского солдата, в рядах своих соотечественников вторгающегося на территорию Греции, остров Кефалония, во времена второй мировой войны. Почти все актеры в фильме говорят с иностранным акцентом, греческим, итальянским, немецким. В фильме встречаются носители немецкого, итальянского, греческого языков, но они исполняют роли второстепенного плана или были задействованы в массовке. Для опроса мы предложили оценить только акцент Николаса Кейджа, т.к. его роль – роль первого плана. Отметим, что отец Николаса Кейджа – итальянского происхождения, брат знаменитого режиссера Фрэнсиса Копполы, т.е. Николас Кейдж, по рождению Николас Ким Коппола, наполовину итальянец.

Акцент Николоса Кейджа получил много отрицательных отзывов, в основном, от американских респондентов, и важно подчеркнуть, что по мнению почти всех, кто полностью смотрел данный фильм в оригинале, его акцент испортил впечатление от фильма и снизил уровень данного художественного произведения кинематографа: «В фильме "Мандолина Капитана Корелли" есть коренная бросающаяся в глаза проблема: ужаса-ющий итальянский акцент Николаса Кейджа» (Патрик); «Николас Кейдж и его настолько фальшивый акцент действительно сделали этот фильм хуже, чем он был на самом деле» (Боб, США); «Акцент Николаса Кейджа, скажем так, недостаточно использовал текущую в нем итальянскую кровь, но этот момент можно с легкостью игнорировать, если вы намерены насладиться фильмом.» (Элис, США); «Во всех акцентах в этом фильме есть что-то странное, что так или иначе немного опускает уровень фильма, и что заставляет его выглядеть с меньшим великолепием, чем он есть. Я понимаю, что некоторые люди могут озадачиться этим рогом изобилия итальянского, греческого, немецкого и испанского (Пенелопа Крус) акцентов, даже при том, что меня этот аспект вообще не беспокоил» (Эндри, США).

Тем не менее, были и более нейтральные и даже позитивные отзывы:

«Его акцент очень близок к итальянскому, но по-прежнему можно обнаружить его американский акцент в некоторых словах и фразах. Это одна из лучших попыток, но я думаю, что это, возможно, благодаря его итальянской крови. И очевидно, что какое-то время он провел в Италии.» (Джеймс, Великобритания»; «Николас Кейдж, я думаю, плохой актер, и он определенно говорит с таким акцентом, который любой американец ожидал бы услышать в речи итальянца.» (Грэхэм, Великобритания)

Алисия из Великобритании прокомментировала акцент Николаса Кейдажа и итальянского офицера, с которым он беседует: «Эти итальянские акценты звучат очень аутентично... То, как он произносит слово "first" - превосходный, совершенный итальянский английский язык! Также произнесенное майором [капитан Корелли] слово "decision" звучит очень по-итальянски: 'deseeseeonne'».

«Масло Лоренцо» - драма, основанная на реальных событиях, произошедших в конце 1980-х годов в США. Фильм полон драматических сцен, натуралистично изображающих страдания больного ребёнка (Лоренцо Одоне) и его родителей (Аугусто и Микаелы Одоне). Ник Нолти, американс-кий актер, играет отца Лоренцо. И хотя местами его игра казалась слишком экспрессивной, критики отмечали, что он хорошо справился с ролью. В то же время, многие критики сочли его итальянский акцент смешным, нелепым. (Инт. ист 6) «Масло Лоренцо»). Аугусто Одоне по национальности итальянец, родился в 1933 году, в 1969 году переехал из Рима в Вашингтон.

В этом фильме актеру в роли Аугусто Одоне было необходимо использовать иностранный акцент не только, чтобы обозначить национальность героя согласно сценарию. В этом случае акцент был необходим чтобы отразить реальность, а в реальности у настоящего Лоренцо Одоне – родной итальянский акцент.

Единичные комментарии отмечают, что Нолти удалось передать итальянский акцент: «Все актеры в фильме играли великолепно. Особенно Ник Нолти, проделавший отличную работу с итальянским акцентом». Но отметим, что этот комментарий написан носителем языка, проживающим в Норвегии. Более того, второй положительный комментарий – от Джугу Абрахама из Индии: «Игра Нолти просто великолепна вместе с его необычным акцентом». Вероятно, что эти респонденты не так тонко воспринимает неправдоподобность акцента, как американцы, британцы, австралийцы, потому что многих респондентов акцент Ника Нолти возмутил. Он звучал искусственно, а те, кто полностью посмотрел этот фильм, добави-ли, что такой неправдоподобный акцент действовал как раздражающий фактор: «Из-за фальшивого акцента Нолти нельзя было понять половину того, что он говорил» (Дэниел, США); «К нелепому итальянскому акценту Нолти трудно привыкнуть» (Томас, США). Британец Джеймс так прокомментировал акцент Ника Нолти: «Совсем непохоже на акцент итальянца», и добавил, что его подруга, итальянка, подтвердила, что с трудом угадывается, что герой – итальянского происхождения (в предложен-ном для анализа эпизоде актер в некоторых местах переходит с английского языка на итальянский). Но были и ответы, в которых выражалась мысль о том, что игра Ника Нолти была настолько хорошей, что его неприятный акцент был почти незаметен: «"Итальянский" акцент Ника Нолта был не иначе как ужасный. (это, возможно, стоило ему номинации), но ему удалось передать невероятную духовную силу отца - и именно ЭТО важно» (Джон, Великобритания). Это еще один пример того, что режиссер должен тщательно взвешивать свое решение о том, брать ли на роль носителя языка, итальянца, или будет достаточно искусственного акцента американского актера. Мы считаем, что в данном фильме было необходимо взять на роль актера итальянского происхождения, имеющего аутентичные акцент. Во многих фильмах искусственный акцент будет к месту, если надо, допустим, обозначить национальность героя, или особенно, если акцент используется в комедийном фильме. Но «Масло Лоренцо» - 1) тяжелая драма, 2) Аугусто Одоне – реально существующий персонаж, итальянец, и на его роль можно было постараться найти хорошего итальянского актера, чтобы не потерять ни доли реализма. Эта мысль находит отражение в комментариях респондентов: «Ник Нолт играл неплохо, но я должен признать, что, как поклонник Нолти, его игра в этом фильме была для меня в некотором плане разочарованием. С таким итальянским акцентом он выглядел как идиот. Возможно, выбор Нолти на эту роль был неудачным. Возможно, было бы лучше, если бы выбрали актера с итальянской внешностью, который сделал бы намного более правдоподобный акцент.» ( Трэвис, США).

Ник Нолти использует многие характерные маркеры итальянского акцента (например, произносит вибрирующий [r], даже в тех словах, где [r] не произносится, изменяет качество гласных), но это лишь позволяет ему обозначить то, что он по сценарию итальянец, говорящий с итальянским акцентом. Из-за неаутентичности акцента Ника Нолти во время просмотра фильма невольно вспоминаешь, что это не настоящая семья Одоне, а прошедшие кастинг актеры.