Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ.doc
Скачиваний:
126
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
503.81 Кб
Скачать

1.3. Языковая интерференция.

Проблема языковых контактов за последние десятилетия переросла из сугубо теоретической в проблему языковой практики. Программа описания языковых контактов была намечена еще в работах Л.В.Щербы (Щерба 2004). В них подчеркивается необходимость изучения взаимного приспособления языка говорящего и языка слушающего и соответствующего изменения норм контактирующих языков. Влияние системы одного языка на другой язык в лингвистике стало называться термином «интерференция». Проблема интерференции продолжает оставаться и на сегодняшний день одной из основных проблем современной теории языковых контактов. Проблемы речевого общения в условиях тесных языковых контактов интересуют философов, социологов, психологов, историков, этнографов, лингвистов, педагогов. (Верещагин 1968: 104). Вопросы интерференции языковых систем в ситуации билингвизма также занимают важное место в теории речевой коммуникации и практике преподавания иностранных языков, им посвящено уже немало фундаментальных работ отечественных и зарубежных ученых (Трубецкой Н.С., Вайнрайх У., Хауген Э., Осгуд Ч., Сводеш, Поливанов Е.Д., Богородицкий В.А., Щерба Л.В., Бернштейн С.И., Реформатский А.А., Аврорин В.А., Верещагин Е.М., Дешериев Ю.Д, Виноградов В.А., Журавлев В.К,, Михальченко В.Ю., Розенцвейг В.Ю., Карлинский А.Е., Лебедева Ю.Г, Любимова Н.А., Метлюк А.А. и др.). Один из основных вопросов проблемы интерференции - вопрос о способах ее изучения. В настоящее время исследования ведутся в двух направлениях. Наиболее распространенным для изучения интерферирующего влияния родного языка при обучении неродному является метод сопоставления фонологических систем. Исследование звуковой интерференции в частности и всей речевой интерференции в целом традиционно в языкознании и в лингводидактике осуществляется с позиции уровней языка, степени усвоенности речи на неродном языке, по характеру переноса умений и навыков речевой деятельности на родном языке на процесс речепроизводства на неродном языке, по характеру отклонений от литературных норм изучаемого языка и т.д. То есть в основе такого анализа лежат две основные категории – процесс речепроизводства на неродном языке и результат процесса речепроизводства на нем, что в принципе вбирает в себя собственно лингвистическое, психолингвистическое, психологическое объяснения явления речевой интерференции. (Джусупов 2006: 7-8) Развивающиеся международные контакты настоятельно требуют подготовки специалистов, свободно владеющих иностранными языками, и в первую очередь, английским как наиболее широко распространенным языком международного общения. В этих условиях заметен интерес к изучению явлений интерференции при контактировании английского языка с языками народов мира (Flege 1987; Arnberg 1987; Cunningtram-Andersson 2004; Korrel 1991 и др.). Явление, обозначаемое как «интерференция», интерпретируется большинством исследователей как изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого. Исследователи обычно отмечают многогранность проявления данного факта языка, поэтому считают необходимым дифференцировать рассмотрение таких явлений, как влияние первого языка на второй и, наоборот, второго на первый, а также разграничение интерференции на уровне языка и речи. (Варжавитина 2003). Кроме того, в последнее время усиливается тенденция различия двух видов языкового воздействия: интерференции, или отклонении от норм одного языка под влиянием другого, и «перенесения» (трансференции), при котором воздействующий язык не вызывает в первом нарушение нормы, но стимулирует уже существующие в нем процессы и явления (Жлуктенко 1974). В методической литературе акцент ставится на отрицательном действии интерференции: интерференция как отрицательный перенос навыков в противоположность положительному - то есть такому внесению ранее усвоенных явлений и выработанных речевых навыков в речь на другом языке, которое не вызывает его искажения, а наоборот, облегчает усвоение навыков речи на изучаемом языке. (Любимова 1988). Речевое поведение билингва может быть охарактеризовано как некоторое взаимодействие свойств универсальных, присущих любому носителю звукового языка, и национально-языковых, сформированных под влиянием фонологической системы этого языка. Таким образом, явление положительного переноса имеет отношение к проблеме языковых универсалий, а противопоставление положительной и отрицательной интерференции не всегда обосновано, поскольку оба типа переноса есть не что иное, как разные проявления механизма взаимодействия контактирующих языков. (Варжавитина 2003: 7). Интерференция всегда создает предпосылки для возникновения акцента, который, по определению А.А.Реформатского, «...является следствием внесения в чужую фонологическую систему навыков своей фонологической системы» (Реформатский, 1959: 155). С лингвистической точки зрения источником интерференции является каждый момент различия между двумя фонетическими системами. Следствием фонетической интерференции является акцент, который проявляется в речи на изучаемом языке. Каждый тип акцента определяется тем, какой язык оказывает интерферирующее воздействие на изучаемый. В.А. Виноградов пишет: «Если в таких выражениях, как «немецкий акцент», «болгарский акцент», «грузинский акцент» есть какой-то смысл, то это смысл лингвистический» (Виноградов 1976: 36), то есть связанный со спецификой системы родного языка. Каждый тип акцента характеризуется специфической совокупностью акцентных черт (Самуйлова 1971: 105) – произносительных отклонений, вызванных интерференцией, которая «характеризуется проявлением системы одного языка в речевых произведениях другого» (Верещагин 1969: 105). Фонетическая интерференция находит отражение как в области парадигматики, так и в области синтагматики. У.Вайнрайх выделяет четыре основных вида парадигматической интерференции: 1) недодифференциро-ванность (явление неразличения релевантных признаков фонем изучаемого языка в связи с их нерелевантностью в системе родного языка); 2) сверхдифференцированность (процесс переноса дифференциальных признаков фонологической системы родного языка на систему изучаемого); 3) реинтерпретация (различение в фонемах изучаемого языка избыточных (нерелевантных) признаков, которые являются существенными (релевантными) для родного); 4) звуковая субституция (непривычное произношение идентичных фонем; состоит в отождествлении фонем изучаемого языка со «схожими» звуками родного языка) (Weinreich 1966: 14-15). Иерархия интерференционных явлений (в фонетике), предложенная У.Вайнрайхом, предполагает фонемную недодифференцированность в качестве высшего ранга, а звуковую субституцию в качестве низшего. Синтагматическая интерференция обусловлена функционированием единиц фонетической системы в речевой цепи, она возникла вследствие дистрибутивных различий контактирующих языков и проявляется в двух видах: 1) ресегментация; 2) сингармонизация. Ресегментация речевого потока представляет собой процесс изменения количества элементов в слове и выражается в явлениях плюс-сегментации (увеличении количества элементов) и минус сегментации (уменьшение количества элементов), подлежащих дальнейшему структурированию. Основными типами плюс-сегментации являются: 1) протеза «наращи-вание» звука в начале слова (здесь [изд’эc’] ); 2) эпентеза – вставка гласного между согласными внутри слова (пришел [п’ир’ишол]); 3) метатеза – перераспределение звуков в «непривычных» с точки зрения родного языка сочетаниях согласных. Для минус – сегментации характерны следующие типы интерференции: 1) диереза – ослабление или ликвидация начального согласного; 2) синкопа – выпадение звука в середине слова; 3) апокопа – отпадение конечного согласного в слове; 4)элизия – отпадение безударной гласной в конце слова; 5) редукция гласных; 6) стяжение гласных.

Под сингармонизацией понимается «изменение» обучаемыми набора гласных и согласных в словах изучаемого языка в соответствии с правилами сочетаемости фонем родного языка в речевом потоке (спектр [сп’экътър]).

Фонологизм речевого слуха распространяется не только на звуковые единицы, но и на дистрибуцию фонем в слове, на восприятие сочетаемости фонем. (Пашковская 2009: 1296-1297). Психолингвистической причиной интерференции считают межъязыковую субъективную идентификацию говорящим «звуков второго языка с фонологическими эталонами родного языка, результатом чего в речи является ... звуковая субституция» (Виноградов 2003: 253). Однако это еще не является окончательно доказанным экспериментально. С другой стороны, совершенно очевидно, что ошибки в звукоупотреблении являются яркой чертой акцента. Причины подобных ошибок кроются не только в трудностях усвоения «чужой» артикуляционной базы и фонологической системы, но и в особенностях функционирования этой системы в речи. (Варжавитина 2003). Известно, что интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него (Интерференция звуковых систем 1987). Мы рассматриваем интерференцию под лингвомето-дическим углом зрения как одну из главных причин возникновения акцента в речи в результате взаимодействия двух языковых систем при изучении неродного языка. Мы понимаем под интерференцией, прежде всего, сам процесс, обуславливающий смешение элементов родного и изучаемого языков в лингвистическом сознании индивидуума вследствие наложения двух систем друг на друга при языковом контакте. Под акцентом мы понимаем результат или следствие интерференции - ошибки в речи говорящего» которые воспринимаются носителем языка как отклонения от нормы, характеризующиеся определенной спецификой, отражающей национально-языковую принадлежность говорящего. Наиболее ярко в звучащей речи проявляется фонетическая интерфе-ренция. Отклонения от нормы произношения в речи говорящего, вызванные фонетической интерференцией, порождают в восприятии носителя языка впечатление произносительного "акцента". Нередко акцент характеризуется носителем языка в терминах "иностранный", "местный", "диалектный", "профессиональный" или более бытовыми терминами "странный", "необыч-ный". Собственно результату интерференции в условиях билингвизма - иноязычному акценту - уделяется пока неоправданно мало внимания. Известно, однако, что эффективность речевого общения билингва с носителем изучаемого им языка в значительной мере зависит от степени владения иностранным языком, от степени иноязычного акцента в речи билингва. Проблема изучения иноязычного акцента приобретает в настоящее время особую актуальность вследствие необходимости разработки вопросов теории речевой коммуникации в условиях расширяющихся языковых контактов, а также в связи с насущными задачами практики обучения иностранному языку в средней и высшей школе. Предлагается разграничивать понятия интерференции и акцента. Эти явления тесно между собою связаны, но далеко не тождественны. Не всякая интерференция обязательно приводит к появлению признаков иностранного акцента в речи билингва, и не все признаки иноязычного акцента объясняются только влиянием навыков родного языка. Акцент как явление, отражающее речевое поведение билингва, имеет сложную природу и может быть обусловлен не только причинами лингвистического характера, то есть интерференцией языковых систем, но также и факторами социологического, психологического, физиологического, методического характера. Психоло-гический механизм кодовых переходов в речи билингва, моторные и сенсорные трудности овладения иноязычным произношением, степень развитости речевого слуха (фонематического и интонационного), условия речевого общения, способность к усвоению иностранного языка, уровень владения иностранным языком, владение другими иностранными языками - все эти, а также многие другие факторы оказывают существенное влияние на формирование речевых навыков при овладении неродным языком. Проблема языкового контакта рассматривалась до появления специальных работ академика Л.В.Щербы, главным образом, на уровне языка (заимствования, конвергенция, дивергенция и проч.). Между тем, двуязычие как живой процесс существует не в языке, а в речи. С работ Л.В.Щербы началось изучение двуязычия как контактного процесса, осуществляемого в речевой деятельности билингва (Лебедева 1981: 35). Л.В.Щерба создал ценную теорию о двух типах произносительных ошибок - фонетических (ошибок выговора) и фонологических (звуко-смысловых) на сегментном уровне (Щерба 2004:11). Оба типа ошибок отражают речевое поведение билингва в условиях интерференции фонетических систем и порождают в восприятии носителя языка впечатление акцента, указыва-ющего на принадлежность говорящего к другой языковой общности. В литературе отмечается, что воздействие родной для билингва звуковой системы на систему изучаемого "тем больше, чем более протяженный (линейно) отрезок речи мы рассматриваем" (Интерференция звуковых систем 1987: 267). Именно поэтому ярче всего иноязычный акцент проявляется в интонации, которая является неотъемлемой характеристикой устного высказывания. Акцент в интонации, обусловленный интерференцией интонационных навыков родного языка, понимается нами как система устойчивых признаков нарушения интонационной нормы изучаемого языка, отраженная в восприятии носителя языка как "не норма" и проявляющаяся в неверной реализации интонации по качеству ее компонентов (межпараметровых и внутрипараметровых характеристик) и их дистрибуции в коммуникативно-модально-эмоциональном и функционально-стилистическом аспектах речи билингва. Проблема иноязычного акцента тесно связана с вопросами нормы и культуры речи (правильности и выразительности речи). На отрицательную роль отклонений от нормы произношения в родной речи совершенно справедливо указывает Р.М.Аванесов: "Дело в том, что отклонения от литературного, орфоэпического (то есть кодифицированного) произношения почти так же мешают языковому общению, как и неграмотное письмо. Это объясняется тем, что при восприятии устной речи нормально мы не фиксируем внимание на ее звуковой стороне, а непосредственно воспринимаем смысл. Между тем, неправильности в произношении, то есть отклонения от стандартного произношения, отвлекают слушающего от смысла, заставляют его обращать внимание на внешнюю, звуковую сторону речи, и тем самым являются помехами на пути к пониманию, на пути языкового общения" (1984 : 18). Иноязычный акцент в произношении также может служить "помехой" в процессе общения с носителем языка. Для совершенствования методики обучения произношению неродного языка крайне необходимо фонетическое осмысление вопроса об иноязычном акценте как результате интерференции языковых систем в речи билингва, а также экспериментальное изучение специфики иноязычного акцента на материале конкретных языковых контактов. Проблема иноязычного акцента как "маркера" речевого поведения билингва нуждается в пристальном изучении не только с лингвистических позиций, то есть с позиции интерференции, но и в других аспектах - психологическом, социолингвистическом, педагогическом и др. (Вишневская 1993)

Выводы

1) интерференция родного языка является главной причиной возникновения иностранного акцента; 2) сопоставление фонетических систем родного и иностранного языка помогает предупредить ошибки в произношение и свести к минимуму акцент, и на основе такого теоретического материала о потенциальных ошибках в речи на иностранном языке также можно изучать особенности иностранных акцентов, что увеличит возможности их идентификации, а также может послужить в качестве бесценных подсказок для актеров.