Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ.doc
Скачиваний:
126
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
503.81 Кб
Скачать

1.3.2. Проблема акцента

Розина Липпи-Грин дает следующее определение акцента в своей книге «Английский с акцентом»: «Акценты - это свободные группы просодических и сегментных свойств, распределенных на географическом и/или социальном пространстве». (Lippi-Green 1997). Важно различать между двумя видами акцента: акцент родного языка и акцент неродного языка.

Акцент родного языка - это структурированное изменение внутри языка. Каждый, для которого английский является родным языком, говорит на региональном варианте, который имеет особую фонологию, характерную для этого района, или в некоторых случаях, фонологию, характерную для нескольких районов. Обычно основой для разделения на акценты служит географическое положение: акцент Мэна, акцент Нового Орлеана, акцент Аппалачи. Но существуют также и социально обусловленные группы черт, которые накладываются на географические признаки: акценты североамериканских индейцев, акценты американских негров, пол, раса, доход, религия - эти и другие элементы социальной идентификации часто четко обозначены наряду с лингвистическими вариантами.

Акцент неродного языка значительно отличен от акцента родного языка. Когда человек, для которого английский не является родным языком, говорит по-английски, акцент является следствием того, что фонология родного языка вторгается в фонологию неродного языка. Так, мы говорим, что человек имеет уэлльский акцент, потому что фонология уэлльского языка влияет на произношение американского английского.

Таким образом,

  • любой язык функционально вариативен;

  • одна из функций такой вариативности - передать социальное, стилистическое и географическое значение; - большая часть вариативности происходит за пределами сознания.

Одно из наиболее распространенных мнений о языке заключается в слёдующем: если мы захотим и если мы сильно постараемся, мы сможем овладеть совершенным языком, который является чистым, свободным от вариативности. Язык, который не является совершенным, не стоит признавать, но возникает вопрос: правда ли то, что человек не может изменить свой язык?

Первым порывом лингвиста будет ответить: да. Невозможно для взрослого человека заменить свою фонологию (акцент) на другой. Но, например, Фреди Мерфи, который говорит на афро-американском английском, может с легкостью переключаться и говорить как диктор - представитель высшего среднего класса. Не является редкостью, что многие американские негры одинаково свободно владеют двумя диалектами. Однако, не только афро-американцы. Известная американская актриса Энди Макдауэлл, уроженка Южной Каролины, может с одинаковым успехом говорить как с родным южным акцентом, так и с общеамериканским акцентом.

Во время съемок фильма Мэрил Стрип, знаменитая американская актриса, делает несколько дублей, пока нужный акцент не зазвучит правильно. При таких благоприятных условиях для отработки акцента многие могли бы имитировать акцент вполне успешно. Однако не всегда даже такие возможности помогают. Существует много примеров, когда актеров критикуют за то, что они не овладели акцентом, несмотря на дорогостоящее обучение. Например, американец Кевин Костнер безуспешно пытается убедить зрителей в том, что он англичанин в фильме «Робин Гуд - король воров». (Metcalf 2000.)

Джо Куинан, американский кинокритик, с известной долей скептицизма комментирует попытки американских и британских актеров в

ряде фильмов отразить национальную, точнее, этническую особенность речи героев: итальянский, ирландский, еврейский, русский, словацкий акценты.

Автор приходит к выводу, что в результате таких неуклюжих подражаний,

рассчитанных на среднего американца, возникает ситуация, в которой герой

выглядит смешно и нелепо, представлен явным чужаком, речь которого затрудняет процесс общения. Джо Куинан так и пишет: «Американцам все чужие акценты представляются смешными и нелепыми». (Куинан 2002: 43). Однако мы считаем, что не все чужаки, речь которых отличается от американской, воспринимается публикой в комическом плане. Совершенно очевидно, что британский акцент Одри Хепберн в фильме «Римские каникулы» придает ее образу необходимую аристократичность, королевскую ауру, что при ее непосредственности и обаянии дополняет образ принцессы как носителя высокой культуры, представляющей высшим класс, осознающий свой долг и достоинство. По контрасту, американская речь предприимчивых журналистов создает эффект большей приземленности, деловитости и мужества.

Итак, профессор Розина Липпи-Грин приходит к выводу, что если усердно работать и иметь хорошего учителя, возможно создать впечатление владения диалектом. Вопрос только, в каких случаях нужно создавать такое впечатление (Lippi-Green 1997).