- •2010 Содержание
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования акцента в английском языке на материале художественного фильма…...............................................................8
- •Глава 2. Анализ иностранных акцентов в хужожественных англоязычных фильмах……………..…48
- •Глава 1. Теоретические предпосылки исследования акцента в английском языке на материале художественного фильма
- •1.1 Территориальная и социальная вариативность английского произношения…………….………
- •1.3. Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту
- •1.3. Языковая интерференция.
- •1.3. Произношение как показатель культуры в актерской речи.
- •1.3.1. Актерская речь
- •1.3.2. Проблема акцента
- •1.2.3. Норма произношения в сценической речи, отклонение от нормы
- •1.2.4. Речевое общение в свете прагматического подхода.
- •Глава 2. Анализ иностранных акцентов в хужожественных англоязычных фильмах
- •2.1. Описание процесса исследования
- •2.3.2. Французский акцент
- •2.3.2.1. Маркеры, характеризующие французский акцент в английском языке. Интерференция французского языка в английском.
- •Примеры ошибок, которые могут возникать в английской речи в связи с произносительными особенностями родного французского языка
- •2.3.3. Итальянский акцент
- •Примеры ошибок, которые могут возникать в английской речи в связи с произносительными особенностями родного итальянского языка:
- •2.3.4. Японский акцент.
- •Вишневская г. М Интерференция и акцент (На материале интонац. Ошибок при изучении неродного языка): Дис. ... Д-ра филол. Наук. – сПб., 1993. - 373с.
1.2.3. Норма произношения в сценической речи, отклонение от нормы
Во вступлении к орфоэпическому словарю норма произношения определяется как совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой. И чем большее число диалектов объединяет литературный язык, тем традиционнее и неподвижнее должны быть его нормы. Язык не может следовать за изменениями в разговорном языке того или иного диалекта.
Нормы произношения носят различный характер и имеют различное происхождение. В одних случаях фонетическая система диктует только одну возможность произношения. Иное произношение будет нарушением законов фонетической системы. В других случаях фонетическая система допускает не одну, а две или несколько возможностей произношения. В таких случаях одна возможность признаётся литературно правильной, нормативной, а другие оцениваются либо как варианты литературной нормы, либо признаются нелитературными.
Существует несколько источников отклонения от норм литературного произношения: 1) влияние орфографии, 2) влияние диалектных особенностей, 3) влияние родного языка (акцент) – для нерусских.
Основой сценического произношения является нейтральный стиль произношения общества. Но хотя последний и выработал достаточно четко свои нормы, он имеет немало вариантных элементов. Кроме того, нормы литературного произношения не кодифицированы в полной мере, между тем сцена требует более жестких норм, иначе говоря, кодификации их, чтобы сценическая речь легко и беспрепятственно воспринималась зрителями, была красивой и могла бы служить для них образцом. Поэтому при наличии произносительных вариантов сценическая речь стремится освободиться от них, приняв за основу только один из них, чаще всего тот, который принят в строгой разновидности нейтрального стиля. Произношение в сценической речи является не только ее внешней формой, но и важным выразительным средством актерской игры наряду с интонацией, жестом, костюмом, гримом. Поэтому в зависимости от стиля пьесы, времени и места действия, характера действующих лиц сценической речи приходится обращаться ко всем реально существующим в общественной практике языковым стилям, в том числе и находящимся за пределами литературного языка. Но нельзя переоценить роль произношения как выразительного средства, стилистическое использование на сцене разных типов произношения, их выразительность значительно выигрывают при наличии в обществе высокой орфоэпической культуры. Так, театр всегда был крайне заинтересован в наличии единых произносительных норм литературного языка и сыграл в выработке их выдающуюся роль. Именно театр стал школой общепринятого орфоэпического произношения и хранителем орфоэпических традиций. (Аванесов 1984).
Отклонения от произносительной нормы в неродной речи говорящего, с одной стороны, обладают определенной спецификой, отражающей языковую (национальную, социальную, территориальную) принадлежность человека, говорящего с акцентом. Но акцентная речь одновременно маркирована и общими признаками, характерными для любого человека, говорящего на неродном языке и не владеющего им в совершенстве; причинами этого являются отсутствие автоматизированных навыков говорения, наличие определенного психологического барьера при переходе на неродной язык в речевом общении, особенности национальной языковой культуры.