Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ.doc
Скачиваний:
126
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
503.81 Кб
Скачать

2.3.2. Французский акцент

2.3.2.1. Маркеры, характеризующие французский акцент в английском языке. Интерференция французского языка в английском.

Французский язык относится к индоевропейской семье языков (романская группа, галло-романская подгруппа). Развился из народной латыни и ушел от нее дальше, чем любой другой романский язык. Звуки во французском отличаются четкостью, а речевой аппарат более напряжен при их произнесении. Ударение всегда падает на последний слог (что иногда переносится французами в речь на неродном языке).

Особенностями французского языка являются: увулярное «r» (может восприниматься как [w], что приводит к неверному восприятию некоторых слов); носовые гласные; элизия; связывание, сцепление на стыке слов. Буква h не читается, но при положении в начале слова может препятствовать связыванию с предыдущим словом (h придыхательное), поэтому в речи француза на английском языке звук [h] может исчезать. Буква t в суффиксах -tie и -tion произносится как [s] ([si] и [sjɔ̃] соответственно). В большинстве случаев буквы d, p, s, t, x и z, расположенные в конце слова, не произносятся, кроме случаев согласного связывания.

Буквы c и g не произносятся на конце слов после носовых гласных (исклюю-чение: donc), ng в заимствованных словах может произноситься как [ŋ]. Французская фонологическая система лишена палатализации как признака релевантного. (Инт. ист. 5).

Примеры ошибок, которые могут возникать в английской речи в связи с произносительными особенностями родного французского языка

Для согласных типичной ошибкой является звук [r] или [dj] в таких словах , как régime, élegant и т.д. Интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения: на первом слоге в английском и на последнем – во французском (´cadet - ca´det , ´canal - ca´nal, ´village - vil´lage,  ´captain - capi´taine).

2.3.2.2. Анализ эпизодов с французским акцентом.

Для анализа французского акцента нами были отобраны следующие фильмы:

1) "Pink Panther 1" (2006 г) 2) "Pink Panther 2" (2009 г) 3) “The Pink Panther” (1963 г) 4) "Ratatouille" (2007 г) 5) “Allo allo” 6) "Passport to Paris"

7) "French Kiss"

8) “Da Vinci Code”

9) “American in Paris” (1951)

10) “Gigi” (1958)

Важно отметить, является ли французский для актеров в том или ином фильме родным языком, или они имитируют французский акцент в соответствии с замыслом режиссёра.

В фильмах 2006го и 2009го годов в первой и второй частях «Розовой Пантеры» (The Pink Panther 1, 2) главную роль, инспектора Жака Клузо, «самого некомпетентного полицейского» Франции, исполняет американец Стив Мартин. В более ранних версиях «Розовой пантеры» эта роль принадлежала британскому актёру Питеру Селлерсу.

Герой Жак Клузо говорит на невнятном английском языке с нелепым смешным французским акцентом, тогда как другие герои говорят на английском языке, часто с их собственными акцентами. В самой первой версии фильма акцент Клузо не такой явный, как в последующих; начиная с фильма "Выстрел в темноте" преувеличенный акцент становится частью комедийного образа. По предположениям, изображение именно француза как некомпетентного полицейского основано на британском стереотипе о французской полиции, или даже о французском народе в целом. (Инт. ист. 6, наш перевод)

В группе, созданной нами в интернете, мы предложили прокомментиро-вать три отрывка, в двух из которых роль инспектора Клузо исполняет Стив Мартин, а в третьем – Питер Селлерс.

В эпизоде с Питером Селлерсом в роли инспектора Клузо разыгрывается смешной диалог между ним и пожилым сотрудником отеля, выдающимся ключи. Обыгрываемую в сценке шутку описал в своем комментарии один из респондентов: «Часть шутки в этой сцене состоит в том, что Питер Селлерс произносит слово "room" с преувеличенным французским [r] (в задней части горла) и французский звук "eu", который не существует в английском языке. Кажется, что немецкий клерк не понимает слово, но когда Клузо находит немецкое слово в словаре и говорит его на немецком, клерк отвечает "оh, a room!" с тем же самым преувеличенным французским акцентом, который использыет Клузо! Но этот акцент совсем не звучит как настоящий фран-цузский акцент.» Таким образом, акцент сам может стать предметом шутки.

Акцент Селлерса, как и акцент Стива Мартина, основан на стереотипном представлении о французском акценте: «Я американец, и, по моему мнению (я также думаю, что и по мнению многих американцев), именно такой французский акцент мы ожидаем услышать - с сильным носовым звуком и усиленными гласными.» (Стюарт, США)

Все респонденты отметили то, что акцент Питера Селлерса использован в комедийных целях и создает юмористический эффект: «Это – преувеличен-ный французский акцент. Он говорит так, потому что это - комедия! Французский акцент не такой сильный, каким он его делает.» (Мариэнн, США); «Гениальный комик! В пародировании французу он точен на 100 %, но, конечно, не аутентичен.» (Джеймс, Великобритания); «Этот акцент мне очень нравится, потому что для моего слуха он очень сильный и применяется для того, чтобы высмеять французский акцент, хотя в то же время отчетливо слышится английский акцент.» (Марк, США).

Респонденты единогласно ответили, что акцент Стива Мартина отобра-жает стереотипное представление о том, с каким акцентом говорят французы, причем акцент звучит настолько стереотипно, что не остается сомнения в том, что целью актера было не отобразить настоящий французский акцент и обозначить свою национальность, а добавить комичности и нелепости своему персонажу: «Стив Мартин своей игрой передает стереотипный образ, сложившийся у англичан о французах. Его акцент - это клише, и хотя он распознается как французский акцент, он не звучит аутентично. Если бы кто-то подошел к вам на улице и говорил бы таким образом, то вы ушли бы. В настоящем французском акценте есть тонкое богатство, - что-то, что неносители французского языка не способны повторить, не проведя изрядное количество времени во Франции.» (Джеймс, Великобритания); «Его акцент – излишне подчеркнутый. Он подражает чрезмерному акценту Питера Селлера. Они оба - очень забавные комики и великолепны в исполнении акцентов.» (Мэриэнн, США)

В сцене из «Розовой пантеры 1» происходит диалог между Клузо и русским тренером. Актер, играющий русского тренера Юрия, говорит с несильным русским акцентом, особенно на фоне сильного смешного французского акцента Стива Мартина. Основной юмористический ход этой сцены в том, что Клузо делает замечание тренеру о его акценте: «Я нахожу ваш акцент очень забавным… Вам стоит работать над вашим произноше-нием». Он говорит это и хихикает, не осознавая, что именно ему надо работать над своим забавным акцентом. Отмечая некоторые характерные французскому акценту маркеры, использованные Стивом Мартином, один из респондентов подтверждает то, что у исполнителя роли русского тренера – легкий акцент: «Акцент Стива Мартина - явно фальшивый. Хотя ему очень хорошо удается звук [r]... почти везде. Интересно, как он произносит [r] в слове "trainer" - как [w] (на видео - в 0:06). Единственное, что еще Мартин последовательно делает в акценте, - он позволяет словам словно выскаль-зывать изо рта. У парня, который играет Юрия, довольно слабый акцент. Его почти не замечаешь, пока он не произносит раскатистый [r] в слове "train" (на видео - в 0:31)». Как видно из этого примера, характер акцента выбира-ется в соответствии с прагматической задачей – в данном случае, противо-поставлялись характеристики акцентов – сильный и слабый акценты. Так же можно добавить характеристику «забавный/незабавный».

В этом эпизоде также можно наблюдать пример каламбура, основан-ного на фонетической ошибки, которая как бы оправдывается французском акцентом героя. В конце выбранного диалога с тренером, Клузо говорит, что ему надо идти расследовать убийство – «I don't have time for that, I must go to solve the murder», и в слове «убийство», murder, он произносит звук [ə:] как [e] и проговаривает непроизносимый в этом слове согласный [r], в результате чего звучит [merdə], что очень напоминает ругательное слово, почти одинаково звучащее во французском, испанском и итальянском языках ([merd], [merda], [mierda] соответственно), а в связи с распространенностью этих романских языков, многие зрители узнают это слово, и фраза будет воспринята как «Я должен идти разгребать это ***».

Еще одним ярким примером использования французского акцента для создания юмористического эффекта является британский комедийный телесериал «Allo’ Allo’!». Обратиться к этому сериалу посоветовал один из наших респондентов: «В британском телевизионном сериале «Allo’ Allo’!» события разворачиваются во Франции в военный период –предполагается, что герои говорят на разных языках, главным образом на французском и английском, и это обозначено ими тем, что они говорят с различными акцентами. Все акценты используются актерами для смеха, и, вероятно, выглядят оскорбительно, если рассматривать их в неверном свете (чтобы отобразить английский, они используют преувеличенные акценты населения высшего класса, в то время как одна француженка в сериале плюется в лицо людям, когда говорит слово со звуком [r] Также в сериале есть один англичанин, который говорит "на плохом французском языке", что обозначено тем, как он путает гласные, и 50 % из того, что он говорит, - инсинуация)» (Финлей, США). Для анализа мы выбрали короткий отрывок, в котором оба актера, играющих француза и француженку, говорят на английском языке с акцентом, причем герой переспрашивает героиню, не разобрав с первого раза ее имя, – Мишель Дебуа, хотя она отчетливо произнесла это одно из самых распространенных имен, не говоря уже о фамилии. Акцент чувствуется больше всего в гласных звуках. Согласные, даже самый яркий французский маркер [r], остались практически без изменений, что было отмечено одним из респондентов: «Я хорошо помню этот сериал, еще с детства. Акценты переданы неплохо, но французы имеют тенденцию намного чаще неправильно произносить звук [ð], часто используя вместо него звук [z] . Кроме того, часто слышен французский [r], когда французы говорят на английском языке, но в этом эпизоде этого нет. Иногда слегка пробивается британский акцент, но сериал был настолько забавным, что это на самом деле не имело значения» (Энтони, Великобритания).

Комедия «Рататуй» (фр. Ratatouille) — американский полнометражный анимационный фильм. Действия разворачиваются в Париже, вокруг известного французского ресторана. Актёры, озвучивавшие героев, стремились сделать французский акцент подлинным, но все же понятным. Вниманию опрошенных в нашей группе мы предложили трёхминутную сцену, в которой героиня Коллет Тату даёт советы, как быть хорошим поваром. Её озвучивает американская актриса Жаннин Гарафалоу.

По мнению всех опрошенных носителей английского языка, принявших участие в опросе, данный французский акцент звучал правдоподобно и очень хорошо передавал национальность героини: «Я думаю, что этот акцент очень близок к тому, как звучит французский акцент» (Мэриэнн, США); «Ее французский акцент кажется мне аутентичным, подлинным. Я - австралийка, но это не очень сильный акцент. Я думаю, она в течение долгого времени говорила на английском языке.» (Пруданс, Австралия); «У меня много французских друзей, и я согласен с Пруданс. Но, я думаю, что здесь акцент все же довольно легкий, я слышал намного более сильный акцент.» (Энтони, Великобритания)

Однако, некоторые смогли услышать американский акцент актрисы:

«Это - американка, подражающая французскому акценту. Её акцент не такой клишированный, как акцент Стива Мартина в Розовой Пантере, но все еще не убедительный (более того, я обнаружил в её акценте Нью-Йорк)» (Джеймс, Великобритания); «Американка, да, но франко-американка. Тем не менее, хороший акцент парижского французского языка...., но определенно американского (Марк, Великобритани); «Акцент остается более последовательным на протяжении данного эпизода, по сравнению с Розовой Пантерой. Однако, у нее очень сильный американский акцент, и по моему мнению, ее речь не очень похожа на речь с французским акцентом. Фактически я думаю, что её акцент больше похож на легкий итальянский акцент, чем французский» (Аманда, Великобритания).

На вопрос о том, какие же именно звуки, слова или фразы помогли определить, что это французский акцент, мы получили такие ответы:

«I'll make ziss easy to remember", "up on zem", "to ze body". Французам тяжело произнести звук "th" , вместо него они используют звук [z]. Итальянцы же или испанцы склонны заменять сочетание [th] звуком [d] или [t]» (Майк);

«Она опускает конечные гласные, как например в «won'» вместо «won't», и её гласные звучат с французским акцентом в словах dis-ass-ter, memor-aise, а не memorise. Она делает ударным последний слог в словах kitch-EN, daught-ER. Также её акцент звучит так, словно она учила английский язык с американцами, она говорит PRO-duce, а не PROD-uce, как сказал бы англичанин или австралиец.” (Пруданс, Австралия); «То, что её акцент французский, слышно, когда она говорит слова "da crust", "resistance and the part just afterwards" и в моментах, когда она говорит "now I know for sure/or no one knows for sure" Извините, в некоторых моментах я не могу разобрать, что она говорит. Первый раз когда она говорит «no» (когда он записывал в блокнот) для меня это не звучит как французский акцент, но когда после этого она повторила это слово несколько раз, оно звучал с большим французским оттенком» (Аманда, Великобритания).

Также Питер из Великобритании сделал интересное замечание о скорости речи героини: «Повар говорит с определенной долей французского в акценте, но ее речь слишком быстра для английского языка, особенно когда говорящий является иностранцем, который, даже если бы и свободно владел английским языком, все же должен был бы думать о том, что он говорит. Английский не быстрый язык, в отличие от испанский, итальянский и до некоторой степени французского языков. Неубедительно!» (Питер, Великобритания). Таким образом, мы видим, что не только фонетические ошибки и интонация могут выдать акцент, но и скорость речи. Только в данном случае скорость речи героини показывает, что её акцент – стилизован для достижения прагматического эффекта – создания образа французского повара. Скорость же речи остается высокой, т.к. предполагается, что повар говорит на французском языке.

Голливудские кинофильмы, действие которых происходит во Франции, редко снимались во Франции или привлекали к съёмкам носителей французского языка. Действие музыкального фильма «Американец в Париже» происходит в Париже. Среди актеров есть как настоящие французы, так и актёры, имитирующие французский акцент. Для анализа мы выбрали диалог между французом, певцом Анри Борелем, и его другом, пианистом Адамом. Певца Анри играет известный французский певец и актёр Жорж Гетари, и его акцент является аутентичным.

Действие американского фильма «Жижи» происходит в Париже. Роль главной героини Жижи играет французская актриса и танцовщица Лесли Кэрон, мать которой родом из Америки. Лесли Кэрон также владеет английским языком и в недавнем времени стала гражданкой США. Тем не менее, в фильме слышен легкий акцент, особенно в интонации. Морис Шевалье — французский эстрадный певец, киноактёр. Он снимался не в одном голливудском фильме, и за ним следовал его французским акцент. Для опроса мы выбрали первый эпизод из фильма Жижи, в котором герой Мориса Шевалье говорит вводные слова и исполняет песню "Thank Heaven for Little Girls". В этом же эпизоде представлен отрывок диалога между Жижи и её бабушкой, мадам Альварес, на английской языке с французским акцентом. Роль мадам Альварес исполняет британская актриса Гермиона Джинголд. На этот раз, приведем комментарий критика: