Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДИПЛОМ.doc
Скачиваний:
126
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
503.81 Кб
Скачать

101

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И. КАНТА

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Е.М. Теренчук

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)

Дипломная работа

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

И.А. Громова

Допущено к защите

«_____» ______________ 2010 г.

Зав. кафедрой

Боярская Е.Л.

__________________________

(подпись)

Калининград

2010 Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….….3

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования акцента в английском языке на материале художественного фильма…...............................................................8

1.1. Территориальная и социальная вариативность английского произношения……...............................................................………………….…..8

1.1.1. Основные типы произношения английского языка …...…….…….8

1.1.2.Влияние социальной среды на вариативность английского языка. Стереотипы восприятия акцента……………………………………...….12

1.1.3. Идентификация личности иностранца по фонетическому акценту………………………………………………………………….….18

1.2. Языковая интерференция………………………………………………..…23

1.3. Произношение как показатель культуры в актерской речи…………..….31

1.3.1 Актерская речь…………………………………………...……………..31

1.3.2. Проблема акцента……………………...………………………………35

1.3.3. Норма произношения в сценической речи, отклонение от нормы....37

1.3.4. Речевое общение в свете прагматического подхода…………...……39

Выводы.............................................................................................……………47

Глава 2. Анализ иностранных акцентов в хужожественных англоязычных фильмах……………..…48

2.1. Описание процесса исследования……………………………..…………...48

2.2. Иностранный акцент в восприятии носителя английского языка……….51

2.3. Анализ иностранного акцента в фильме на основе оценки соответствия произношения актера прагматической задаче и результатов опроса носителей языка……………………………………………………………………………54

2.3.1. Русский акцент…………………………………………………...…54

2.3.1.1. Маркеры, характеризующие русский акцент в английском языке. Интерференция русского языка в английском…………………………….….54

2.3.1.2. Анализ эпизодов с русским акцентом………………………………....57

2.3.2. Французского акцент………………………………………………..65

2.3.2.1. Маркеры, характеризующие французский акцент в английском языке. Интерференция французского языка в английском…………………………...65

2.3.2.2. Анализ эпизодов с французским акцентом…………………………....66

2.3.3. Итальянского акцент…………………………………………...……73

2.3.3.1. Маркеры, характеризующие итальянский акцент в английском языке. Интерференция итальянского языка в английском……………………………73

2.3.3.2. Анализ эпизодов с итальянским акцентом……………………………77

2.3.4. Японского акцент………………………………………………...….81

2.3.4.1. Маркеры, характеризующие японский акцент в английском языке. Интерференция японского языка в английском………………………………81

2.3.4.2. Анализ эпизодов с японским акцентом……………………………….84

Выводы…………………………………………………………………………..89

ЗАКЛЮЧЕНИЕ .............................................91

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ………..…93

ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………

Введение

Английский язык стал языком международного общения, и в той или иной степени им владеет большая часть населения планеты. В конкретной речевой ситуации для группы людей, владеющих английским языком в относительно равной степени, английский служит универсальным средством общения, и степень владения языком не играет большого значения. В иных случаях, слабый уровень знания языка или иностранный акцент могут сильно влиять на восприятие говорящего. Проблематика, связанная с изучением взаимодействия общества и языка и, в частности, языковой вариативности, постоянно находится в центре внимания отечественных и зарубежных лингвистов. Использование своеобразия типов произношения английского языка в художественном произведении представляет большой интерес для социолингвистики. Объектом исследования настоящей дипломной работы является прагматическая ценность использования иностранного акцента в художественном фильме и влияние стереотипов как на восприятие иностранных акцентов зрителем, так и на создание акцента актером. В центре внимания находятся, в первую очередь, фонетические отхождения от произносительной нормы английского языка как средства речевой экспрессии для создания художественного образа. Также важное место отводится изучению прагматического эффекта, который достигается благодаря использованию иностранного акцента в художественном фильме – так например, комический эффект. Предмет исследования - иноязычный акцент и его восприятие и экспрессивное воздействие, возникающее на фоне стандартного английского произношения, также вследствие причин экстралингвистического характера, и проявляющийся в фонетических ошибках, отражающих нарушения произносительной нормы изучаемого языка. Актуальность представленной работы заключается в необходимости рассмотрения особенностей произношения говорящих, для которых английский не является родным языком, в социокультурном контексте художественного фильма, так как в процессе межкультурной коммуникации возникает необходимость оценить степень экспрессивности актерской речи с точки зрения ее соответствия нормам, а также той реакции, которую она вызывает у тех, для кого английский язык является родным. У русских зрителей, изучающих английский язык и желающих смотреть англоязычные фильмы в оригинале, возникает потребность адекватной расшифровки культурного кода, заложенного в различиях между чистым английским языком и английским языком с иностранным акцентом. Но ввиду многообразия диалектов в английском языке, зрителю, для которого английский язык не является родным, не всегда понятно, является ли речь актера вариантом английского языка, либо это речь с акцентом, введенная режиссером с определенной целью. Поэтому по отношению к выразительной актерской речи у изучающего английский язык может возникнуть вопрос о том, говорят ли актера так всегда или они шутят. Новизна определяется тем, что впервые - в качестве объекта фоностилистического анализа избирается актерская речь в четырех типах произношения английского языка, - английский язык с французским, русским, итальянским и японским акцентами, - в аутентичном исполнении, в контексте художественного фильма, - исследуется прагматика использования иностранных акцентов в художественных фильмах путем анализа образа киногероя и того, как его образ передается через использование иностранного акцента; - впервые проведен интернет-опрос носителей английского языка, целью которого было выявить: - отношение зрителей к аутентичному или искусственному иностранному акценту в кино; - рассмотрение стереотипов массового сознания в отношении иностранцев, говорящих на английском языке с французским, русским, японским и итальянским акцентами в англоязычных фильмах на примерах отрывков из художественных фильмов и телесериалов. Цель работы состоит в изучении прагматики использования иностранного акцента и в изучении восприятия иностранного акцента как социального маркера и средства речевой экспрессии в контексте художественного фильма, а также в определении факторов, необходимых режиссеру для выбора актера – в каких случаях важно использовать аутентичный акцент, а в каких достаточно лишь его обозначить. Задачами данной работы является - выявление особенностей в произношении конкретных звуков в речи с итальянским, французским, русским и японским акцентом в английском языке; - выявление особенностей, которые помогают зрителю идентифицировать тот или иной акцент; - выявление и рассмотрение прагматических аспектов использования речи с иностранным акцентом в фильмах; - определение случаев, когда и в какой форме акцент в фильме может стать важным дополнением или лишним раздражающим фактором; - рассмотрение значимости аутентичности акцента в художественном кинофильме: ответ на вопрос о том, какое значение имеет подлинность акцента актера, и в каких случаях важно, чтобы акцент являлся натуральным, т.е. принадлежал актеру, для которого этот акцент является следствием интерференции его родного языка. Гипотеза настоящего исследования формулируется на основании изучения литературы об использовании национальных и региональных типов произношения в социокультурном контексте художественного произведения, которым является кинофильм, и заключается в том, что иностранный акцент используются в кинофильмах для воплощения художественного образа, в том числе для создания комического эффекта, и, тем самым, для воздействия на зрителя. При этом акцент выступает в качестве социального маркера, способствующего мгновенной идентификации героев. Методика исследования складывалась из следующих конкретных видов анализа: теоретико-лингвистического анализа литературы по вопросам интерференции и акцента, анализа результатов метода сопоставления фонологических систем данной пары языков, выявления характерных произносительных отклонений речи с акцентом от произносительной нормы английского языка; анализа произносительных ошибок, встретившихся в речи говорящих с русским, итальянским, французским и японским акцентами; проведение интернет-опроса для выяснения восприятия иностранных акцентов и ментального представления о стандарте и об отклонении от стандарта, а также оценки слушателями отобранных для анализа эпизодов. Материалом исследования являются отрывки из англоязычных фильмов, в которых звучит речь актёров, говорящих с иностранным акцентом, а также результаты опроса носителей английского языка. Полный список использованных фильмов и ответы представлены в практической части работы и в списке использованной литературы. Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в курсах теоретической и практической фонетики английского языка, спецкурсах, а также в обучении студентов гуманитарных специальностей произносительным особенностям актерской речи с целью ознакомления с влиянием акцента на восприятие говорящего реципиентом и методами эмоционального воздействия на аудиторию. Все больше методистов рекомендуют обучение английскому языку, в частности, фонетике, через художественный образ, с помощью применения художественных фильмов, рассказывающих о нравах и культуре речевого общения в этих странах. Восприятие через драматизацию, зрительные и слуховые образы способствует обучению английскому языку вообще и произношению в частности. Видеофильмы - неоценимый материал для преподавателей, переводчиков и всех, кто участвует в межкультурной коммуникации. В текстах лирической комедии можно проследить действие социокультурных стереотипов английского языка с иностранным акцентом. Структура работы Диплом состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели, задачи, предмет и объект исследования, отмечается научная новизна, практическая ценность и теоретическая значимость полученных результатов.

В первой главе излагаются исходные теоретические предпосылки исследо-вания английского языка с иностранным акцентом в актерской речи; рассматривается территориальная и социальная вариативность типов произношения английского языка в свете новейших исследований; приводятся стереотипы восприятия различных акцентов в процессе межкуль-турной коммуникации; изучается произношение как показатель культуры в актерской речи, рассматривается явление языковой интерференции, прагматика в художественном произведении и отклонения от произносительной нормы.

Вторая глава включает описание того, как протекал процесс исследования; перевод ответов респондентов нашего опроса и лингвистическую и культурологическую интерпретацию общих результатов опроса; анализ того, насколько успешно передали актеры тот или иной образ.

В заключении обобщаются данные проведенного исследования.

В списке литературы перечислены труды отечественных и зарубежных авторов, цитируемые, упоминаемые или использованные для написания теоретической части настоящей работы.

Приложение содержит сводную таблицу типов произношения английского языка; список использованных фильмов; тексты эпизодов, отобранных для опроса, результаты опроса носителей английского языка.