Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Programa_derzhavnogo_ekzamenu_TPP_magistr_2014.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
278.02 Кб
Скачать

2.2.1. Критерії оцінювання усної частини державного екзамену:

Зміст питання

Ваговий бал

Зміст критеріїв оцінювання

Бал

Теоретичне питання

25

Студент повністю засвоїв теоретичний матеріал відповідних курсів (наводить вичерпні дефініції основних і додаткових понять, що становлять предмет питання, наводить повний опис перекладознавчих категорій і перекладацьких прийомів), вільно ілюструє теоретичні положення і перекладознавчі явища й закономірності прикладами, наводить вичерпні відповіді на запитання екзаменаторів. Диференціація бала всередині заданого діапазону залежить від вичерпності дефініцій й теоретичних описів, вичерпності й повноти відповіді на додаткові запитання екзаменаторів

23-25

Студент добре володіє теоретичними знаннями (наводить достатні дефініції понять, що становлять предмет питання, дає достатній опис перекладознавчих категорій і перекладацьких прийомів) та без істотних труднощів ілюструє теоретичні положення або перекладознавчі явища та закономірності практичними прикладами, дає повні відповіді на запитання екзаменаторів, при цьому припускається незначних неточностей у дефініціях чи описі понять, які загалом не знижують достатній рівень володіння теоретичним матеріалом. Диференціація бала всередині заданого діапазону залежить від вичерпності дефініцій й теоретичних описів, вичерпності й повноти відповіді на додаткові запитання екзаменаторів

19-22

Студент має певні прогалини у теоретичних знаннях з відповідних курсів (наведені дефініції не можуть вважатися повними, опис перекладацьких явищ недостатній), проте доволі повно ілюструє теоретичні положення, мовні чи перекладознавчі явища та закономірності практичними прикладами. Відповіді на додаткові запитання екзаменаторів є неповними. Студент припускається помилок у дефініціях теоретичних понять, які, утім, свідчать про те, він загалом засвоїв теоретичний матеріал відповідних навчальних курсів. Диференціація бала всередині заданого діапазону залежить від ступеня точності (неточності) дефініцій й теоретичних описів, вад і прогалин у відповідях на додаткові запитання екзаменаторів

15-18

Наведені студентом теоретичні дефініції й описи перекладознавчих понять є недостатніми, теоретичні положення проілюстровані недостатньою кількістю прикладів, студент припускається помилок у практичних прикладах. Відповіді на додаткові запитання екзаменаторів є явно неповними і недостатніми. Загалом відповідь студента свідчить про задовільне (посереднє) засвоєння ним теоретичних знань і посереднє володіння практичними уміннями і навичками. Диференціація бала всередині заданого діапазону залежить від ступеня точності (неточності) дефініцій й теоретичних описів, вад і прогалин у відповідях на додаткові запитання екзаменаторів, а також від якості наведених прикладів і кількості помилок, яких припустився студент під час наведення практичних прикладів

10-14

Студент не оволодів теоретичними знаннями на мінімально необхідному рівні відповідних курсів, не може навести дефініції й опис ключових понять, що становлять предмет екзаменаційного питання, не може навести практичні приклади. Якщо студент при цьому може дати хоча б розрізнені відповіді на окремі питання екзаменаторів і хоча б частково проілюструвати їх практичними прикладами, його відповідь оцінюється від 1 до 9 балів.

Відсутність відповіді, відмова студента відповідати на поставлене питання екзаменаційного білета позначається як 0 балів

0-9

Переклад і аналіз тексту (фрагмента тексту) з української мови на східну

25

Студент здійснює вичерпний перекладацький аналіз запропонованого тексту, демонструє уміння повністю правильного перекладу "з аркуша" незнайомого тексту з попередньою підготовкою з української мови на східну. Допускається від 1 до 3 незначних помилок, які не впливають на сприйняття реципієнтом змісту тексту, що перекладається. Диференціація бала всередині заданого діапазону залежить від кількості помилок, яких припустився студент під час перекладу

23-25

Перекладацький аналіз тексту правильний з незначними неточностями, що не впливають на його якість. Студент демонструє уміння правильного перекладу "з аркуша" незнайомого письмового тексту з української мови на східну з попередньою підготовкою, але припускається 4–6 незначних помилок, які не змінюють зміст тексту, що перекладається. Диференціація бала всередині заданого діапазону залежить від вичерпності перекладацького аналізу і кількості помилок, яких припустився студент під час перекладу

19-22

Перекладацький аналізу загалом правильний, проте наявні неточності, брак інформації тощо, які знижують якість здійсненого перекладацького налізу. Під час перекладу "з аркуша" незнайомого письмового тексту з української мови на східну з попередньою підготовкою студент припускається 7–10 помилок, які певною мірою впливають на якість здійсненого перекладу, проте не роблять його незрозумілим для потенційного реципієнта. Диференціація бала всередині заданого діапазону залежить від характеру неточностей у перекладацькому аналізі й кількості помилок, яких припустився студент під час перекладу

15-18

Перекладацький аналіз тексту здійснений студентом доволі поверхово, навички перекладу "з аркуша" незнайомого письмового тексту з української мови на східну з попередньою підготовкою задовільні, наявні принципові стилістичні, граматичні, лексичні помилки, які спотворюють зміст окремих фрагментів тексту, проте текст загалом залишається зрозумілим для потенційного реципієнта. Диференціація бала всередині заданого діапазону залежить від міри поверховості й зрозумілості перекладацького аналізу, кількості помилок, яких припустився студент під час перекладу, а також ступеня остаточної зрозумілості (незрозумілості) тексту перекладу для потенційного реципієнта

10-14

Студент не вміє чи майже не вміє робити перекладацький аналіз тексту, демонструє незадовільні навички перекладу "з аркуша" незнайомого письмового тексту з української мови на східну з попередньою підготовкою, припускається багатьох принципових помилок, лакун і відхилень від змісту оригінала, що загалом спотворюють зміст тексту оригінала. Диференціація бала в межах діапазону від 1 до 9 залежить від кількості і характеру помилок, яких припустився студент під час перекладу, а також ступеня відхилень від змісту тексту оригінала.

Відсутність відповіді позначається як 0 балів.

0-9

Усний послідовний переклад фрагмента тексту зі східної на українську мову

25

Студент вільно демонструє на практиці набуті уміння і практичні навички усного послідовного перекладу, тобто досягає достовірності перекладу на рівні 90–100% та здійснює переклад, що повністю відтворює зміст оригінала. Враховуються фонологічні (вимова та інтонація), лексичні (правильне й доцільне вживання одиниць загальної і термінологічної лексики) та граматичні (морфологічні та синтаксичні) аспекти повідомлення, відтвореного східною мовою. Диференціація бала всередині заданого діапазону залежить від рівня достовірності перекладу й кількості помилок, яких припустився студент під час перекладу (не більше п’яти, що не змінюють інформацію вихідного тексту)

23-25

Студент без істотних труднощів демонструє набуті уміння і практичні навички усного послідовного перекладу, досягає достовірності перекладу на рівні 80-90% та здійснює переклад, що відтворює зміст оригінала. Наявні окремі фонологічні (вимова та інтонація), лексичні (правильне й доцільне вживання одиниць загальної і термінологічної лексики) та граматичні (морфологічні та синтаксичні) огріхи (від 6 до 10), які не впливають на зміст повідомлення, що перекладається. Диференціація бала всередині заданого діапазону залежить від рівня достовірності перекладу й кількості помилок, яких припустився студент під час перекладу

19-22

Студент відчуває певні труднощі в усному послідовному перекладі, досягає достовірності перекладу на рівні від 70 до 80%, здійснює переклад, що загалом відтворює зміст оригінала, проте наявні певні смислові лакуни. Наявні фонологічні (вимова та інтонація), лексичні (правильне й доцільне вживання одиниць загальної і термінологічної лексики) та граматичні (морфологічні та синтаксичні) огріхи і помилки (від 11 до 15), які певною мірою впливають на зміст повідомлення, що перекладається, проте не роблять його незрозумілим загалом. Диференціація бала всередині заданого діапазону залежить від рівня достовірності перекладу й кількості помилок, яких припустився студент під час перекладу

15-18

Студент демонструє задовільні уміння і навички усного послідовного перекладу, рівень достовірності перекладу менше 70 %, проте не нижче 60 %. Наявні фонологічні (вимова та інтонація), лексичні (правильне й доцільне вживання одиниць загальної і термінологічної лексики) та граматичні (морфологічні та синтаксичні) помилки (більше 15), які істотно впливають на зміст повідомлення, що перекладається, не дають зрозуміти окремі фрагменти, проте не роблять текст незрозумілим загалом. Диференціація бала всередині заданого діапазону залежить від рівня достовірності перекладу, кількості помилок, яких припустився студент під час перекладу, міри адекватності перекладу й ступеня його сприйняття потенційним реципієнтом

10-14

Студент не в змозі продемонструвати уміння та навички усного двостороннього перекладу бодай на задовільному рівні, достовірність перекладу менша за 60%. Наявні істотні фонологічні (вимова та інтонація), лексичні (правильне й доцільне вживання одиниць загальної і термінологічної лексики) та граматичні (морфологічні та синтаксичні) помилки (більше 15), які впливають на зміст повідомлення, що перекладається, і не дають змоги адекватно сприйняти його потенційному реципієнтові, роблять текст незрозумілим загалом. Диференціація бала в межах від 1 до 9 залежить від міри зрозумілості окремих фрагментів перекладуваного тексту (при незрозумілості тексту загалом), кількості і якості помилок, яких припустився студент під час перекладу.

Відсутність перекладу позначається як 0 балів.

0-9

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]