- •Міністерство освіти і науки україни
- •Пояснювальна записка
- •1. Вимоги до знань і умінь, які мають продемонструвати студенти на державному екзамені з теорії та практики перекладу з першої іноземної (східної) мови
- •2. Структура та зміст державного екзамену
- •2.1. Письмова частина державного екзамену
- •2.1.1. Параметри й критерії оцінювання письмової частини державного екзамену
- •2.2. Усна частина державного екзамену
- •А. Зміст першого питання
- •Загальна теорія перекладу
- •Практичний курс перекладу
- •Усний двосторонній переклад
- •Б. Зміст другого питання
- •1. Комунікативно-прагматичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
- •2. Структурно-семантичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
- •3. Лінгвостилістичні характеристики тексту і їхнє значення для адекватного перекладу тексту:
- •4. Перекладацькі трансформації і застосування інших перекладацьких методик:
- •В. Зміст третього питання
- •2.2.1. Критерії оцінювання усної частини державного екзамену:
- •3. Загальна оцінка за державний екзамен
- •Підсумкове оцінювання результатів державного екзамену
- •З теорії та практики перекладу
- •Зі східної (турецької, арабської, перської, корейської, китайської, японської) мови
- •За національною шкалою і в системі єктс
- •4. Дипломна робота студентів–випускників магістратури
- •Орієнтовані критерії оцінювання результатів виконання та захисту дипломних робіт студентів (освітньо-кваліфікаційний рівень "магістр") за 100-бальною шкалою, шкалою єктс та національною шкалою
- •5. Список рекомендованої наукової і навчально-методичної літератури з перекладознавчих дисциплін Арабська мова
- •Китайська мова
- •Корейська мова
- •Перська мова
- •Турецька мова
- •Японська мова
Японська мова
Алпатов В. М. Япония: язык и общество. – М.: Муравей-Гайд, 2003. – 136 с.
Алпатов В. М. Категория вежливости в современном японском языке. – М.: Наука, 1973. – 107 с.
Алпатов В. М. История лингвистических учений. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 367 с.
Быкова С. А. Японский язык. Учебный перевод. – М.: Муравей-Гайд, 2000. – 144 с.
Быкова С. А., Ямада Мидори. Японский язык. Пособие по переводу документации. – М.: Муравей-Гайд, 2001. – 138 с.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 144 с.
Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. – М.: Изд-во Московского университета, 1986. – 316 с.
Головнин И. В. Введение в синтаксис современного японского языка. – М.: Изд-во Московского университета, 1979. – 376 с.
Киеда М. Грамматика японского языка. Т.1. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. – 674 с.
Колпакчи Е. М. Очерки по истории японского языка. Т.1. Морфология глагола. – М.- Л., 1956. – 236 с.
Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1988. – 192 с.
Невєров С. В. Общественно-языковая практика современной Японии. – М.: Наука, 1982. – 152 с.
Кадзуаки Судо. Японская письменность от истоков до наших дней. – М.: Восток, 2006. – 139 с.
Сыромятников Н. А. Древнеяпонский язык. – М.: Восточная литература РАН, 2002. – 176 с.
Сыромятников Н. А. Классический японский язык. – М.: Восточная литература РАН, 2002. – 155 с.
小林 薫. 英語通訳の勘どころ―体験的通訳論. 丸善ライブラリー, 1999. – 194ページ.
水野真木子.通訳のジレンマ―通訳になりたい人と通訳を雇いたい人のためのコミュニケーション論. 日本図書刊行会, 2001. – 188ページ.
柴田 バネッサ. 実践ゼミ ウィスパリング同時通訳. 南雲, 2005. – 189ページ.
松本節子,星野恵子.日本語能力試験スピード読解100 日本語能力検定試験対策書. ユニコム, 1994. – 254ページ.
氏家研一.中級長文読解練習 日本を読む. 凡人社, 1996. – 146ページ.
佐々木仁子, 松本紀子.日本語総まとめ問題集―新基準対応 (読解編). アスク, 2003. – 78ページ.
鬼木和子,斉山弥生.分野別日本語能力試験読解・文法問題に強くなる本 . アルク,1994. – 106ページ.
鈴木健二. 敬語に強くなる本―豊かな日本語への招待. 大和出版, 1992. – 237ページ.
大津 由紀雄,今西 典子. 言語研究入門―生成文法を学ぶ人のために. 研究社, 2002. – 316ページ.
25.小泉保.日本語教師のための言語学入門. 大修館書店, 1993. – 384ページ.