Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Programa_derzhavnogo_ekzamenu_TPP_magistr_2014.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
278.02 Кб
Скачать

2. Структура та зміст державного екзамену

Державний екзамен з теорії та практики перекладу з іноземної мови (арабської, корейської, китайської, перської, турецької, японської) складається з двох частин: письмової і усної. Оцінювання державного екзамену здійснюється за 100-бальною накопичувальною системою, де за кожним складовим елементом державного екзамену закріплено ваговий бал, а саме: 1) ваговий бал за письмову частину державного екзамену – 25; 2) ваговий бал за усну частину державного екзамену – 75, у тому числі по 25 балів за кожен із трьох складників усної частини державного екзамену. Сума вагових балів становить загальний рейтинговий бал за державний екзамен.

2.1. Письмова частина державного екзамену

Письмовий переклад україномовної газетної або журнальної статті

Обсяг україномовної статті – 1300–1500 друкованих знаків або їхній еквівалент в ієрогліфічній системі.

Термін виконання – 2 академічні години.

Письмова частина державного екзамену виконується відповідно до графіка навчального процесу всіма студентами випускних груп і перевіряється комісією, склад якої затверджується випусковою кафедрою. Результати письмового екзамену оформлюються відповідними документами (як правило, екзаменаційними відомостями). Ваговий бал за письмову частину державного екзамену становить 25 балів, які є складником підсумкового рейтингового бала за державний екзамен з теорії та практики перекладу.

Під час державного екзамену з теорії та практики перекладу з іноземної мови (арабської, корейської, китайської, перської, турецької, японської) студентам забороняється користуватися будь-якими допоміжними джерелами, як паперовими, так й електронними.

2.1.1. Параметри й критерії оцінювання письмової частини державного екзамену

Параметри оцінювання:

  • уміння виділяти в тексті, що перекладається, головну змістову інформацію, визначати способи й засоби її передачі в іншомовному тексті, уміння застосовувати перекладацькі трансформації для забезпечення якомога точнішого досягнення мети вихідного тексту;

  • уміння знайти співвідношення між формальними засобами української і східної мови, вибрати з-поміж формальних засобів східної мови ті, що якнайкраще відповідатимуть змісту тексту, що перекладається;

  • уміння перегруповувати інформацію відповідно до цільового завдання і логіки тексту, що перекладається;

  • уміння лексично, граматично й стилістично правильно оформити текст перекладу східною мовою таким чином, щоб він відповідав нормі східної мови й водночас містив ключову інформацію й реалізовував мету вихідного тексту.

Критерії оцінювання

Ваговий бал

Зміст критеріїв оцінювання

Бал

25

Переклад адекватний, повністю відповідає стилістичній, граматичній, лексичній і орфографічній нормі східної мови. Текст перекладу структурно правильно організований. Ключова інформація тексту збережена й відтворена в тексті перекладу правильно. Перекладацькі трансформації застосовано доцільно й правильно. Допускається не більше шести помилок орфографічного, лексичного, граматичного характеру, які не спотворюють текст перекладу чи окремих його частин і дозволяють повною мірою й адекватно сприйняти текст перекладу і, відповідно, зрозуміти вихідний оригінальний текст. Усередині заданого діапазону бал знижується відповідно до збільшення кількості помилок, що не виходять за встановлені межі

23-25

Переклад адекватний, загалом відповідає стилістичній, граматичній, лексичній і орфографічній нормі східної мови. Текст перекладу структурно правильно організований. Ключова інформація тексту збережена й відтворена в тексті перекладу правильно. Перекладацькі трансформації застосовано доцільно й правильно. Допускається від семи до дванадцяти помилок орфографічного, лексичного, граматичного характеру, які не спотворюють текст перекладу чи окремих його частин і дозволяють повною мірою й адекватно сприйняти текст перекладу і, відповідно, зрозуміти вихідний оригінальний текст. Усередині заданого діапазону бал знижується відповідно до збільшення кількості помилок, що не виходять за встановлені межі

19-22

Текст загалом перекладено правильно, реалізовано основну цільову установку, при цьому наявні вади й помилки в організаційній структурі тексту, стилістичні помилки загального характеру або ж від дванадцяти до п’ятнадцяти помилок лексичного і / чи граматичного характеру, що не дозволяє повною мірою адекватно сприйняти інформацію, закладену у вихідному оригінальному тексті. Усередині заданого діапазону бал знижується відповідно до збільшення кількості помилок, що не виходять за встановлені межі

15-18

Порушена логічна, тематична та структурна цілісність тексту перекладу. Переклад стилістично недопрацьований. Наявні від п’ятнадцяти до двадцяти помилок орфографічного, граматичного, лексичного характеру, які частково спотворюють зміст тексту оригінала (його окремих частин), проте дозволяють зрозуміти зміст оригінального тексту загалом.

10-14

Переклад не може вважатися адекватним. Наявні істотні вади в організаційній структурі тексту, не дотримано стилістичної норми, є більше двадцяти помилок різного характеру, що не дозволяють зрозуміти зміст вихідного тексту, зрозумілі лише окремі частини перекладу. При цьому виконаний переклад вказує на засвоєння студентом відповідних знань, умінь і навичок на посередньому рівні. Усередині заданого діапазону бал знижується відповідно до збільшення кількості помилок

5-9

Текст перекладений неправильно, неповно, що не дозволяє зрозуміти зміст оригінала, наявні численні помилки свідчать про те, що студент не засвоїв на достатньому рівні програму перекладознавчих курсів, а також вказують на низький рівень практичного володіння східною мовою.

Наявність окремих фрагментів перекладу, що можуть вважатися зрозумілими, оцінюються як 1-4 бали. Відсутність перекладу або ж наявність лише набору слів, що не може вважатися цілісним текстом перекладу, оцінюється як 0.

0-4

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]